Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: elga_huneyn от 10 сентября 2011, 14:33

Название: 44. Джон (9)
Отправлено: elga_huneyn от 10 сентября 2011, 14:33
...
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Darth_Raziel от 17 сентября 2011, 18:35
Первая редактура. Весьма неплохой перевод, особенно со стилистической точки зрения, я считаю.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 27 сентября 2011, 21:53
Вообще супер  ;)!!!!!
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Леди Боли от 02 октября 2011, 18:43
Наблюдаю.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 13 октября 2011, 06:30
Забрала.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 03:35
выкладываю. Одно предложение выделила зелёным, так как не уверена в нём. Спросила про перевод этой фразы в техн.поддержке:)
Когда ответят, либо исправлю, либо изменю.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 14 октября 2011, 13:22
Ты хотела подискутировать? Ну ладно...   ;)
Сначала пишу что было, внизу что стало. Еще ниже мои комменты.

1. Красная жрица предупредила об их прибытии почти за день до того: ворон принес сообщение из Восточного Дозора.

Красная жрица предупредила об их прибытии почти на день раньше до того, как ворон принес сообщение из Восточного Дозора.

Неплохая у тебя этажерка получилась, хотя согласна, что вместо : нужно было поставить "как", но я с английским не сверяю, а это мнение переводчика.


2. Шута она представлять не стала, но колокольчики на рогатом колпаке и вытуторованные по всему лицу красные и зеленые ромбы...
неплохое слово, можешь занести его в свой словарик  :)


3. – Что вы, милорд. Мы вам очень рады.

«По правде говоря, вам мы рады.

А как же повторы?  :o


4. Нам не понравилось в нем.

Нам в нем не понравилось.

Звучит не очень благозвучно


5.– голос великана громыхал, как валун, несущийся со склона горы.

– голос великана громыхал, словно несущийся со склона горы валун.

Громыхал как ЧТО - валун ..., а получилось сложно, да еще и неблагозвучно


6. – Королева поклонников. Маленькая королева, – этим словам

– Королева поклонников. Маленькая королева. – Этим словам

Спорить не буду, но не уверена, что нужно с большой буквы


7. В своих землях великаны говорят на древнем языке

В своих землях великаны разговаривают на древнем языке

А чем это слово лучше?


8. Сир Акселл сморщился от отвращения

Сир Акселл скривил лицо от отвращения

Ладно. пусть будет скривил, но зачем уточнять "лицо", что еще он мог скривить?  :D Тогда скривился


9. Сир Акселл сморщился от отвращения, сир Брюс нервно хихикнул, сир Нарберт сказал:
– Мне говорили, что великаны вымерли.

Сир Акселл скривил лицо от отвращения, а сир Брюс нервно хихикнул.
– Мне говорили, что великаны вымерли, – сказал сир Нарберт.

Там было перечисление действий рыцарей из свиты королевы, поэтому через запятую.


10. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении

шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па

гротескно не делают, что-то бывает гротескным


11. Торчащие на колпаке рога

Торчавшие на колпаке рога

они не раньше торчали, а все еще продолжали торчать


12. Королева схватила принцессу Ширен

Королева сгребла в охапку

неизвестно, как и за что она ее схватила. это ты от себя выдумала.


13. ; под плащом из белого меха на нем была серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятилучевыми звездами

Под плащом из белого меха была одета серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятиконечными звездами

Ну понятно, что одета, а не просто засунута. И звезды у них пятилучевые, а не советские октябрятские пятиконечные


14.  Я считал, что Ночной Дозор создан для защиты

Я думал, что Ночной Дозор создан для защиты

А это слово чем лучше?


15. Банкир взглянул вверх, где ледяная громада вырисовывалась на фоне неба.

Банкир взглянул вверх, на вырисовывавшуюся на фоне неба ледяную громаду

Ох и любишь ты сложные конструкции со сложными словами совывавшу так и не поймешь. что и куда совать!


16. – Вне всякого сомнения, я буду проклинать свою осторожность и на смертном одре

– Вне всякого сомнения, я прокляну свою осторожность и на смертном одре

Он будет проклинать не один раз, лежа при смерти, а имеется в виду много раз до самой смерти


17. В комнатах Джона за арсеналом было вполне спокойно

В комнатах Джона за арсеналом было вполне тихо

там было не просто тихо. там было спокойно. тишина бывает и настораживающей


18. – Истинно так, милорд

Именно так, милорд

Истинно лучше ложится по стилистике главы


19. если считать иббенийское китобойное судно, которое Коттер Пайк реквизировал по приказу Джона, торговую галеру из Пентоса, которую постигла та же участь, и три потрепанных лисенийских военных судна –

если считать реквизированное Коттером Пайком по приказу Джона иббенийское китобойное судно, торговую галеру из Пентоса, которую постигла та же участь, и три потрепанных лисенийских военных корабля

см. пункт 15


20. Старый мейстер, певец и молодой стюард. Они сопровождали девушку из одичалых и ее ребенка в Старомест.

Старый мейстер, певец и молодой стюард, сопровождавшие в Старомест девушку из одичалых и ее ребенка.

см. п. 15.
Ты же в обычной жизни так предложения не строишь, так зачем приписываешь такие конструкции литературным героям?!


21. . Кажется, я проголодался. Предоставление займа на такую крупную сумму золотом точно поднимает аппетит.

От предоставления займа на такую крупную сумму золотом, наверняка, разыграется аппетит.

Аппетит уже разыгрался, поэтому он и спрашивает дорогу в столовую


22. развлекая братьев, которых интересовали новости из Восточного Дозора и из-за моря.

развлекая братьев, интересовавшихся новостями из Восточного Дозора и из-за моря
см. п. 15


23. Обещаю не смотреть ей зубы

Обещаю не осматривать её зубы

лошадям зубы смотрят, а не осматривают. это не визит к стоматологу!


24. Проще, чем я смел надеяться. Проще, чем должно было быть

Легче, чем должно было быть

опять-таки, специальный повтор. Договор можно заключить проще, а не легче


25. Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько ему потребуется,

Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько тому потребуется

Кому тому? Если смущает повтор "ему", то можно просто убрать второй раз


26. Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И уже не вернулся».

Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И никогда не вернётся».

Медведь уже не вернулся, уже мертв, и его уже никто не ждет


27. обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, должно быть, уже был в безопасности в теплом Староместе

Обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, скорее всего, уже находился в безопасности в теплом Староместе

Зачем с большой буквы? и чем "скорее всего" лучше "должно быть"? не говоря опять-таки о стиле...


28. но она к нему и не притронулась

но она к нему даже не притронулась

см. п. 27 2-ю часть


29. – она зевнула, прикрыв рот краем плаща. Между его полами выглянула голая коленка

зевнув, она прикрыла рот краем плаща, и между распахнувшихся пол выглянула голая коленка.

она что, сначала зевнула, а потом уже рот прикрыла? и что за "пол" такой?


30. Мой дом и ваш соединены кровными узами

Наши с вами дома соединены

Как будто два домовладельца разговаривают: ваши дома, наши дома, наши общие дома. А имеется в виду семьи



31. Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держала себя

Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держалась

За что она держалась? :o


32. что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторое количество Ланнистеров

что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторых Ланнистеров

Не конкретных Ланнистеров, а просто некоторое количество членов этой фамилии. всех, кто будет попадаться на пути.


33. Лорд Карстарк убил двух пленников, миледи.

Лорд Карстарк казнил двух пленников, миледи.

казнят по приговору, а он их просто убил :(


насчет Общего зала уточню дома вечером. но насколько помню, пишется с маленькой буквы.


Теперь ты поняла, почему я раньше не выносила посты? Так это еще без придирок!

Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Avatarra от 14 октября 2011, 13:43
10. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении
шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па

есть такое выражение "ноги заплетаются", по-моему, "shuffled his feet" -  самое оно.
может быть, "Пестряк с заплетающимися ногами выкинул/отколол нелепое танцевальное коленце" (или даже без "танцевального", коленце, емнип, и означает фигуру в танце)?
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 14 октября 2011, 13:55
Цитата: donna Elza от 14 октября 2011, 14:22Королева поклонников
Поклонщиков.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Avatarra от 14 октября 2011, 14:00
"Матушка Крот "
Матушка Кротиха?
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 15:10
Начну со второго. с вытатуированного. это опечатка. это исправляется.
теперь к началу:
1. – Что вы, милорд. Мы вам очень рады.
«По правде говоря, вам мы рады.
А как же повторы?


Есть повторы оправданные. Это типичный оправданный повтор, где герой повторяет в мыслях (усиливая), то что сказал в слух.

3. Нам не понравилось в нем.
Нам в нем не понравилось.
Звучит не очень благозвучно.


Странное дело, всю главу я правила именно такие вещи. Интонационные ударения. Что не благозвучного? Обычная, совершенная фраза, по типу того "Мне на море не понравилось".

4.– голос великана громыхал, как валун, несущийся со склона горы.
– голос великана громыхал, словно несущийся со склона горы валун.
Громыхал как ЧТО - валун ..., а получилось сложно, да еще и неблагозвучно


А вот нет! Валуны не громыхают. Громыхают несущиеся вниз валуны.  То же самое - интонационное ударение.

5.  – Королева поклонников. Маленькая королева, – этим словам
– Королева поклонников. Маленькая королева. – Этим словам
Спорить не буду, но не уверена, что нужно с большой буквы

А я уверена. Этот вопрос уже обсуждался. авторские слова после реплики не описывают действие того, кто произносит. Отвлеченное действие. Отдельное предложение.

6. В своих землях великаны говорят на древнем языке
В своих землях великаны разговаривают на древнем языке
А чем это слово лучше?


Тем, что в предыдущем предложении употреблено слово "говорить".

7. Сир Акселл сморщился от отвращения
Сир Акселл скривил лицо от отвращения
Ладно. пусть будет скривил, но зачем уточнять "лицо", что еще он мог скривить?  

Можно и без лица. Не принципиально.

8. Сир Акселл сморщился от отвращения, сир Брюс нервно хихикнул, сир Нарберт сказал:
– Мне говорили, что великаны вымерли.
Сир Акселл скривил лицо от отвращения, а сир Брюс нервно хихикнул.
– Мне говорили, что великаны вымерли, – сказал сир Нарберт.
Там было перечисление действий рыцарей из свиты королевы, поэтому через запятую.

Да было. Но действие последние немного отличается. первые двое реагируют внешне, третий произносит реплику. Его внешняя реакция не описывается. Поэтому вынесла его действие к реплике. В данном случае не принципиально.

9. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении
шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па
гротескно не делают, что-то бывает гротескным


Да что вы?:))) Можно обычное движение проделать нарочито гротескно/вычурно. Что обычно и делают шуты.

10. Торчащие на колпаке рога
Торчавшие на колпаке рога
они не раньше торчали, а все еще продолжали торчать

Они и сейчас торчат. Это не прошедшее время. Где вы его увидели?

11.Королева схватила принцессу Ширен
Королева сгребла в охапку
неизвестно, как и за что она ее схватила. это ты от себя выдумала.


Вы специально цепляетесь к каждому исправлению???? А посмотреть, что там в этом предложении снова идёт глагол "схватить" и "сгребла в охапку" не меняет смысла действия, а просто убирает повтор?

12. под плащом из белого меха на нем была серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятилучевыми звездами
Под плащом из белого меха была одета серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятиконечными звездами
Ну понятно, что одета, а не просто засунута. И звезды у них пятилучевые, а не советские октябрятские пятиконечные

Если вы мне объясните разницу между пятилучевыми и пятиконечными звёздами, то я соглашусь. Само по себе "пятилучевый" - это нечто странное.

13. Банкир взглянул вверх, где ледяная громада вырисовывалась на фоне неба.
Банкир взглянул вверх, на вырисовывавшуюся на фоне неба ледяную громаду
Ох и любишь ты сложные конструкции со сложными словами совывавшу так и не поймешь. что и куда совать!


Я люблю, чтобы упор шел на то, куда он идёт. Тут не небо товарищ смотрел, а на ледяную громаду.

14. – Вне всякого сомнения, я буду проклинать свою осторожность и на смертном одре
– Вне всякого сомнения, я прокляну свою осторожность и на смертном одре
Он будет проклинать не один раз, лежа при смерти, а имеется в виду много раз до самой смерти

Дык нет. Он говорит именно о смертном одре, а не о других днях.

15. В комнатах Джона за арсеналом было вполне спокойно
В комнатах Джона за арсеналом было вполне тихо
там было не просто тихо. там было спокойно. тишина бывает и настораживающей


Нет. там было тихо. Что значит спокойно? У него там куча детей бегала или военные действия шли? там было тихо, чтобы нормально поговорить. Спокойствие тоже бывает мнимым.

16. – Истинно так, милорд
– Именно так, милорд
Истинно лучше ложится по стилистике главы

совершенно не поняла про стилистику главы в данном случае.
Just so - именно так.
truly - истинно.

17. И про судно (реквизированное) и про девушку - можно опять поговорить про интонационные вещи.

18. Кажется, я проголодался. Предоставление займа на такую крупную сумму золотом точно поднимает аппетит.
От предоставления займа на такую крупную сумму золотом, наверняка, разыграется аппетит.
Аппетит уже разыгрался, поэтому он и спрашивает дорогу в столовую


В данном случае он говорит не о себе любимом и голодном, а что предоставление золота способствует аппетиту. И аппетит не давление, он не поднимается и не опускается.

19. Обещаю не смотреть ей зубы
Обещаю не осматривать её зубы
лошадям зубы смотрят, а не осматривают. это не визит к стоматологу!


Тогда уж "в зубы". тут либо так, либо эдак. Я выбрала второй. Потому как Вель всё же девушка.

20. Проще, чем я смел надеяться. Проще, чем должно было быть
Легче, чем должно было быть
опять-таки, специальный повтор. Договор можно заключить проще, а не легче

там повторяется просто-проще-проще. Первые два оставила. И "легче" по отношению к данному действию вполне приемлемо.

21. Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько ему потребуется,
Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько тому потребуется
Кому тому? Если смущает повтор "ему", то можно просто убрать второй раз


Тому - Станнису. О нём речь идёт. И тут нельзя убрать уточнение. Потому что не просто потребуется, а именно Станнису потребуется.

22. Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И уже не вернулся».
Старый Медведь сам повел разведчиков. «Верно. И никогда не вернётся».
Медведь уже не вернулся, уже мертв, и его уже никто не ждет


Я поняла о чём вы. Но только сейчас. С ходу это не читалось. Уж больно "уже" мешало правильно воспринять фразу, лучше его убрать.

23. обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, должно быть, уже был в безопасности в теплом Староместе
Обитатели Черного Замка до сих пор называли их так, хотя старый мейстер, скорее всего, уже находился в безопасности в теплом Староместе
Зачем с большой буквы? и чем "скорее всего" лучше "должно быть"? не говоря опять-таки о стиле...

Затем, что это авторские слова, а не описание действий говорящего.
Скорее всего - замена, чтобы убрать "быть".

24. но она к нему и не притронулась
но она к нему даже не притронулась
см. п. 27 2-ю часть

Там и так сплошные "и". Если можно хоть одно убрать, не искажая смысла, то нужно убрать.
Похоже, у нас разные понятия стиля. У каждого своё.

25. – она зевнула, прикрыв рот краем плаща. Между его полами выглянула голая коленка
зевнув, она прикрыла рот краем плаща, и между распахнувшихся пол выглянула голая коленка.
она что, сначала зевнула, а потом уже рот прикрыла? и что за "пол" такой?

Пол - это полы плаща в родительном падеже.
Но тут совершенно спорить не буду. Можно вернуть.

26. Мой дом и ваш соединены кровными узами
Наши с вами дома соединены
Как будто два домовладельца разговаривают: ваши дома, наши дома, наши общие дома. А имеется в виду семьи


Опять складывается ощущение, что спор просто ради спора. А "мой дом" и "ваш дом" - это не разговор между домовладельцами? там нужно было убрать повторное "мой". Смысл сохранён полностью. Ничего не изменено.

27. Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держала себя
Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держалась
За что она держалась?


Держалась - совершенно нормальное слово. Более того, ОЧЕНЬ часто употребляемое именно в таком контексте. Погуглите.

28. что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторое количество Ланнистеров
что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторых Ланнистеров
Не конкретных Ланнистеров, а просто некоторое количество членов этой фамилии. всех, кто будет попадаться на пути.

Какое количество??????
I thought the whole reason they marched south was to kill some Lannisters
Где тут количество???????

29. Лорд Карстарк убил двух пленников, миледи.
Лорд Карстарк казнил двух пленников, миледи.
казнят по приговору, а он их просто убил


Казнить можно и без приговора. Убить - там в предыдущих предложениях повторяется несколько раз. Смысл полностью сохранён.

Так это именно с придирками!!!! Не посмотрев на предыдущие и последующие предложения, как минимум.
Кроме того, опять повторю, есть такая вещь, как интонация. И поэтому некоторые слова переносила в другую часть предложения именно потому что именно на них нужно было делать упор.

Поклонщиков и Матушку Кротиху исправила.
Файл пока не заменяю. Когда исправим всё что нужно, то выложу новый.











Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: crossbow от 14 октября 2011, 15:20
Цитировать28. что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторое количество Ланнистеров
что поход на юг был затеян ради того, чтобы убить некоторых Ланнистеров
Не конкретных Ланнистеров, а просто некоторое количество членов этой фамилии. всех, кто будет попадаться на пути.
Какое количество???
I thought the whole reason they marched south was to kill some Lannisters
Где тут количество?
Тут нужно проверить по контексту, но смысл действительно может быть в количестве, только "убить некоторое количество Ланнистеров" - таки деревянный перевод, как-то перефразировать хорошо бы. Some - тут идет в значении несколько, пару-тройку, это разговорное такое выражение. Оттенок смысла - пофиг каких и пофиг сколько.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 14 октября 2011, 15:32
Цитата: Avatarra от 14 октября 2011, 15:00Казнить можно и без приговора. Убить - там в предыдущих предложениях повторяется несколько раз.
Ну, есть же и другие синонимы - прикончил, например.
Казнь - это таки именно расправа по суду (хотя бы и такому, как у Атоса). Вот Робб Карстарка за это убийство именно казнил.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 14 октября 2011, 16:18
Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Есть повторы оправданные. Это типичный оправданный повтор, где герой повторяет в мыслях (усиливая), то что сказал в слух.

прикольно получается, где тебе нравится, там все к месту. в других случаях - неее, повторы - это неправильно, некрасиво и вообще неприемлемо ни в каком виде!

Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Если вы мне объясните разницу между пятилучевыми и пятиконечными звёздами, то я соглашусь. Само по себе "пятилучевый" - это нечто странное.

В книге несколько раз встречалась семилучевая звезда. А про пятиконечные я уже писала

Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Тогда уж "в зубы". тут либо так, либо эдак. Я выбрала второй. Потому как Вель всё же девушка.

коня когда покупают, ему не в зубы смотрят, а зубы!


Цитата: елений от 14 октября 2011, 16:10Опять складывается ощущение, что спор просто ради спора.
У меня такое ощущение складывается постоянно. особенно когда по три страницы отводится на обсуждение течной сучки или сучки течной.
Представляю, сколько займет обсуждение зз пунктов. Поэтому делать этого не хочу. Но что касается исправлений, то мы в неравных условиях - в конце видны только твои исправления, с большей частью которых я не согласна. Если обратила внимание, в прошлой главе я вынесла исправления, с которыми не была согласна целыми фразами, чтобы их было видно полностью, и Ал имел возможность выбрать наиболее подходящее по его мнению. В этот раз предлагаю сделать то же самое, учтя мнение всех, кто внесет свои замечания. Могу взяться за это. Хотя делать двойную работу очень не хочется.

А что касается вкуса и стиля, то безусловно, он у каждого свой. И в данном случае я постаралась максимально сохранить текст переводчика, безусловно обладающего и вкусом и стилем!
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 16:28
пятилучевую исправила обратно.
Ещё раз посмотрела про "уже не вернулся". там And never returned. Этого смущающего "уже" в помине нет. Это первые редакторы должны были найти, а не я.

Повторы - это не сугубо моё желание. Я не могу объяснить, где конкретно они оправданные, а где не оправданные. Много нюансов. В каждом случае индивидуально. Кстати, именно в этой главе куча оправданных повторов и я их вообще не трогала.
Я уже знаю про твои нежные чувства (в хорошем смысле - это не подкол) к данному переводчику. Но для меня, как я уже говорила, совершенно всё равно кто переводил. И перевод действительно очень хороший. И правок, кстати, очень мало. Но именно в этих переводах постоянно идёт смещение интонаций. Ударные слова вечно не на том месте и смысл сдвигается. Что очень даже видно на примере грохочущего валуна.



Не знаю, мне показалось, что имеется в виду "кое-кого" из Ланнистеров, а не огульно всех и каждого.
Но, мгу ошибаться. Глянете оригинал?

Прикончил там нельзя. Слишком похабненько будет звучать.
И почему собственно не казнил? Кастарк вынес им свой приговор. Он же не в подворотне их зарезал, а пришел и целенаправленно убил. В его глазах это было справедливо. Он совершал самосуд, за что и поплатился.

И у меня просьба, все кто сейчас читают и пишут замечания, просмотрите, пожалуйста весь "список" замечаний, потому как я ведь могу быть и не права и зря доказываю какие-то вещи. Тогда большинством найдём истину. А то мы с donna Elza копья ломаем ведь не друг для друга. А обе можем ошибаться или наоборот быть правыми. И как нам определить чьё мнение верно? Только с вашей помощью. очень нужно ваше мнение.

Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 14 октября 2011, 16:53
Цитата: елений от 14 октября 2011, 17:28очень нужно ваше мнение.
Присоединяюсь!
Хотя это и разовьется в нескончаемое обсуждение(((
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: crossbow от 14 октября 2011, 17:09
Ну, раз уж сами попросили :D Я тут особо не расписывала почему, если какой-то пункт нуждается в пояснениях - пишите.

8. Сир Акселл сморщился от отвращения, сир Брюс нервно хихикнул, сир Нарберт сказал:
Так - лучше.

9. – Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении
шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал  танцевальное па

Оба варианта не нравятся

12. под плащом из белого меха на нем была серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятилучевыми звездами
Под плащом из белого меха была одета серебряная парчовая накидка, украшенная синими пятиконечными звездами

Надета (но это слово можно и опустить). Мне пятиконечные более привычно звучат, чем пятилучевые.

13. Банкир взглянул вверх, где ледяная громада вырисовывалась на фоне неба.
Банкир взглянул вверх, на вырисовывавшуюся на фоне неба ледяную громаду

Первый вариант гораздо лучше.

21. Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько ему потребуется,
Если Станнис окажется не слишком упрямым, чтобы принять их условия, браавосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько тому потребуется

Оба варианта не фонтан. В первом повтор, во втором неоправданное переключение ему на тому.

27. Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держала себя
Было что-то такое в ее глазах, в том, как она говорила, в том, как держалась

Держалась - нормальное слво, употребимое в таком смысле, ага.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 14 октября 2011, 17:32
Цитата: crossbow от 14 октября 2011, 18:09Оба варианта не нравятся
Люди добрые! только так не пишите, давайте сразу свои предложения!

Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 14 октября 2011, 17:44
Цитата: елений от 14 октября 2011, 17:28И у меня просьба, все кто сейчас читают и пишут замечания, просмотрите, пожалуйста весь "список" замечаний, потому как я ведь могу быть и не права и зря доказываю какие-то вещи. Тогда большинством найдём истину. А то мы с donna Elza копья ломаем ведь не друг для друга. А обе можем ошибаться или наоборот быть правыми. И как нам определить чьё мнение верно? Только с вашей помощью. очень нужно ваше мнение.
Ну, я не думаю, что если я подробно распишу, что по таким-то пунктам согласен с Вами, а по таким-то с донной Эльзой - это что-то изменит.
Я стараюсь вмешиваться только в тех случаях, когда у меня есть логические, проверяемые аргументы, почему так лучше, чем иначе.
Цитата: donna Elza от 14 октября 2011, 18:32Люди добрые! только так не пишите, давайте сразу свои предложения!
С одной стороны, это совершенно законная претензия, с другой - лично у меня на "свои предложения" по неочевидной фразе в среднем уходит минут тридцать, увы.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 17:53
Учитывая кол-во мнений:
8. Вернула как было.
9. думаем дальше.
12. исправила на НАДЕТА.
13. сделала сборный вариант: "где на фоне неба вырисовывалась ледяная громада.
Ну важнее тут громада, чем небо.:)
21. давайте это ему/тому заменим на "короля"?

Ждём другие мнения.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 17:55
TheMalcolm
Изменит! Клянусь! тем более ваше мнение. Не первый день работаем вместе:))
Напишите просто, как crossbow. максимум минимальное объяснение.

Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 14 октября 2011, 18:19
Оки. Чуть позже я постараюсь пройтись по всем пунктам разногласий.
Навскидку - я думаю, что "пятилучевые" лучше. Чем? Непривычностью. Мне, честно говоря, вообще очень не нравится курс на уход от мартиновских неологизмов, вида many and more, break his fast и т.д. - и замену их стандартными в русской речи эквивалентами. Я не настаиваю на том, чтобы сохранить именно их, но сама идея вставлять в текст конструкции, о которые русскоязычный читатель спотыкается, несмотря на понятность по контексту - мне кажется абсолютно правильной. В этом смысле "пятилучевые" - на мой взгляд, находка блестящая. You aren't in Kansas, Dorothy.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 18:37
Дык пятилучевый вернула. Погуглила, посмотрела, что такое слово существует (хотя, звучит, конечно, диковато) и вернула:))

Ну не все неологизмы можно переводить в лоб. Но какие-то, конечно можно.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: crossbow от 14 октября 2011, 19:15
ЦитироватьPatchface shuffled his feet in a grotesque dance step.
Пестряк переплел ноги в гротескном танцевальном движении
шаркая ногами, Пестряк гротескно проделал танцевальное па
Тут в первом варианте мне не нравится "переплел ноги", а во втором - структура предложения и это "проделал". Шарканье - думаю, тут правильно. Нужно только слова сложить половчее.
"Пестряк шаркнул ногами в гротескном танцевальном па" - мэйби. Хотя что-то и у самой затык на этой фразе.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 14 октября 2011, 21:36
Хороший вариант. напишу его.

А с Ланнистерами всё же как быть? С тем как их там мочить во время похода собирались.
Я тут подумала, с учётом стиля речи этой девицы, она вполне могла сказать "пару-тройку Ланнистеров".

Никто не против?
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 15 октября 2011, 15:11
Цитата: елений от 14 октября 2011, 22:36пару-тройку Ланнистеров
я не против, а даже совсем за


Цитата: crossbow от 14 октября 2011, 20:15шаркнул
не уверена, может что-то еще придет на ум...




Цитата: елений от 14 октября 2011, 18:53громада

странное слово, хотя и громадина не то...
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 октября 2011, 17:11
Цитата: donna Elza от 15 октября 2011, 16:11странное слово, хотя и громадина не то...
Верзила.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 15 октября 2011, 17:30
Какая громада? ледяная? При чём тут верзила?:)) Откуда громада, из какого предложения?

Он именно шаркнул. Это в оригинале. От этого не уйдёшь:))
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Dolorous Malc от 15 октября 2011, 17:32
Ок, по посту №6:
1,2 - очевидные опечатки.
3,4,5,7,9,11,12,15,17,19 ,20,22, 26,27,31   - согласен с Елений.
8,13,16,21,29 ,30,32,33  - согласен с Донной Эльзой
6 - ваще не понял, о чём спор, эти детали решает Luan.
10,14, 18,24,28  - так и так хорошо.
23 - смотреть в зубы. Очевидно, прямая отсылка к общеизвестной поговорке.
25 - Если Станнис не будет упрямиться и примет их условия, бравваосцы дадут ему столько золота и серебра, сколько попросит.
Ни "ему", ни "тому" там и даром не нужны, и с приплатой не нужны.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Леди Боли от 15 октября 2011, 18:55
Наблюдаю.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 15 октября 2011, 22:46
1. 1 и 2 исправила очепятки.
2. исправила на "скривился". лицо убрала.
3. No doubt I shall rue my caution upon my deathbed отправлю в тех.поддержку. Не вижу я здесь многократно повторяющегося действия:(( Вижу конкретно "на смертном одре"). Всё-таки это существенный нюанс. Пусть кто-то ещё посмотрит.
4. исправила про аппетит. (поставила в настоящее время). От предоставления займа на такую крупную сумму золотом разыгрался аппетит.
В любом случае, в Lending such large sums of gold will give a man an appetite. нет ни "точно", ни "наверняка". А аппетит может либо улучшаться/уменьшаться, стать хуже/лучше, разыграться. Но никак не подниматься/опускаться.
5. исправила обратно про зевок, распахнувшиеся полы плаща. Единственно убрала "его".
6. исправила дома на семьи. (хотя в оригинале дома). Но....
7. уже исправила на пару-тройку Ланнистеров.
8. казнил исправила на "лишил жизни". Ну никак туда нельзя "убил".
9. исправила на "обещаю не смотреть ей в зубы".
10. Исправила фразу про Станниса. Получилось так:Если Станнис не станет упрямиться и примет их условия, браавосцы дадут столько золота и серебра, сколько ему потребуется.
На самом деле, нужно было просто убрать первое "ему":)) ну и вариант TheMalcolm был красивее, поэтому использовала его.

Уф!:)))) Вроде основные проблемы решили:)) Прикрепляю файл. Открытым остался вопрос со смертным одром. Дадут ответ в техподдержке и подправлю.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: AL от 24 октября 2011, 20:58
44й Джон готов.
Все на уровне, только вопрос насчет Алис- разве не Элис, как из песни?
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: dvnd от 24 октября 2011, 21:46
Во всех остальных главах - именно Элис.
На мой взгляд, действительно Элис лучше.
"Алис" как-то чужеродно выглядит на фоне английских имен остальных персонажей.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Леди Боли от 24 октября 2011, 22:41
Элис лучше.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 24 октября 2011, 23:08
1. Его щеки и подбородок покрывали жесткие волосы, которые торчали даже из носа и ушей.

Это как? По этой фразе впечатление, что на щеках и подбородке те же самые волосы, что торчат из носа и ушей.
Было: Жесткие волосы покрывали его щеки и подбородок и торчали из носа и ушей.
Из этой фразы же было понятно, что и на щеках, и на подбородке, и в ушах, и в носу росли одинаково жесткие волосы.

2. Браавосец говорил на общем языке безупречно, лишь с легким намеком на акцент. Он на полфута возвышался над Джоном
Акцент возвышался над Джоном?
Было с точностью до наоборот: Он говорил на общем языке безупречно, лишь с легким намеком на акцент. Браавосец на полфута возвышался над Джоном.

3. Как только отдохнем, мы собираемся перебраться в нашу новую резиденцию в Твердыне Ночи.
не согласовано криво. Либо вернуть как было "Мы собираемся перебраться...., как только отдохнём", либо "После отдыха....".

4. Ее нельзя подвергать опасности, а именно Восточный Дозор возможная цель для нападения.
Разве там речь о "возможном" нападении? По-моему Селиса утверждает, что именно туда обрушится атака. (She must be kept from harm, and Eastwatch is where the attack will come). Собственно этим она и мотивирует свой приезд. (в частности).

5. – Мой лорд-отец говорил, что не стоит обнажать меч, если не собираешься его использовать.
– Я и собирался им воспользоваться.

"использовать". тут был совершенно оправданный повтор, кроме того - нужный. А стал неоправданный. Слова однокоренные, смысл разный. тут шло повторение.

6. Кувшин подогретого вина, принесенного Атласом,
Принесенный Атласом. (я не углядела).

7. «Долгая тяжелая зима загонит Ночной Дозор в такие долги, что мы никогда не расплатимся, – напомнил себе Джон. – Но когда выбор стоит между долгом и смертью, лучше взять в долг». И все же ему это не нравилось. А когда придет весна и время платить по счетам.
Опять не досмотрела:(( никогда/когда/когда). Второе нужно заменить на "если":Но если выбор стоит между долгом...

8.– Хорошо, – Джон снова почувствовал себя пятнадцатилетним.
После "хорошо" нужна точка.

9. И тут девушка села, прижимая плащ к своей маленькой бледной груди. Она, похоже, была в замешательстве.
нет мне прощения:((( тоже пропустила. Грудь была в замешательстве:(((
Поскольку, как не верти либо будет повтор, либо ляп, то лучше второе предложение соединить с прямой речью.
"И тут девушка села, прижимая плащ к своей маленькой бледной груди.
– Где?.. - Она, похоже, была в замешательстве."

Ну  и Алис, конечно, нужно исправить на Элис.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 25 октября 2011, 11:38
Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:08И тут девушка села, прижимая плащ к своей маленькой бледной груди. Она, похоже, была в замешательстве.нет мне прощения:((( тоже пропустила. Грудь была в замешательстве:(((

Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:08Браавосец говорил на общем языке безупречно, лишь с легким намеком на акцент. Он на полфута возвышался над ДжономАкцент возвышался над Джоном?

Иногда у тебя разыгрывается ну слишком бурное воображение! Не думаю, что подобные умозаключения кому-то еще придут в голову!


Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: dvnd от 25 октября 2011, 13:33
Цитата: donna Elza от 25 октября 2011, 12:38Иногда у тебя разыгрывается ну слишком бурное воображение! Не думаю, что подобные умозаключения кому-то еще придут в голову!

Здесь вы ошибаетесь. Обязательно придут.
Если какая-то фраза может быть понята неправильно - 15% читателей о неё спотыкнутся.

Цитата с Баша:
ЦитироватьДолго втыкала во фразу из новости "Компьютерный класс для бездомных готов". И пыталась понять, кто такие бездомные готы...
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 13:39
Цитата: donna Elza от 25 октября 2011, 12:38Иногда у тебя разыгрывается ну слишком бурное воображение! Не думаю, что подобные умозаключения кому-то еще придут в голову!

Это не моя причуда. Это правила. Кто-то и пропущенные запятые не заметит, но это ведь не значит, что они не должны быть.

Так мне исправить файл?
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 25 октября 2011, 14:14
НЕ НАДА!
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 14:28
Почему не НАДА?
Это всё равно нужно исправлять, я просто не хотела дёргать Ала.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 25 октября 2011, 15:50
Тогда чего спрашиваешь и кого? Исправляй
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 16:01
ну, вообще-то хотелось услышать начальника транспортного цеха Ала:))
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 25 октября 2011, 20:42
Подправила.
Не правила про волосы и возможную цель.
Сама решить не могу. На мой взгляд нужно править.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: donna Elza от 26 октября 2011, 11:19
Лучше б ты именно это исправила, а акцент и девушку оставила как было!
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 26 октября 2011, 14:15
Да НЕЛЬЗЯ ни акцент ни девушку оставлять!!!!!
Ну как ты не видишь??????:)
Это не мои фантазии.
Кстати, про акцент у переводчика было правильно, это Ал переставил "Он" и "Браавосец" местами.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: crossbow от 26 октября 2011, 15:44
С акцентом и девушкой - стилистические ошибки, такое действительно нужно фиксить.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: AL от 26 октября 2011, 18:29
Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:08Было: Жесткие волосы покрывали его щеки и подбородок и торчали из носа и ушей.
Три раза подряд "и" и вообще имхо фраза брр

Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:08Он на полфута возвышался над Джоном
исправь он на банкир или лорд Кто-то-там из браавоса


Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:083. Как только отдохнем, мы собираемся перебраться в нашу новую резиденцию в Твердыне Ночи.
Как только отдохнем, мы переберемся в нашу новую резиденцию в Твердыне Ночи

Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:08Разве там речь о "возможном" нападении? По-моему Селиса утверждает, что именно туда обрушится атака.
а кто будет атаковать? там вообще никаких предисловий - просто туда бабахнет первым делом. А кто? Зачем? либо Ланнистеры, либо Болтон, либо дед Мороз
Кста атака=нападение

Цитата: елений от 25 октября 2011, 00:08Слова однокоренные, смысл разный. тут шло повторение
А на какой оно было нужно? И кроме того я бы как нормальный человек будь на месте того рыцаря не ответил, что собирался использовать меч. Я им прям щаз и воспользуюсь

6-9 согласен
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: елений от 26 октября 2011, 22:19
про волосы исправила.
снова выкладываю файл. (предыдущий уберу, чтобь не путать Луана)
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Луан от 27 октября 2011, 18:57
Взял.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Луан от 27 октября 2011, 20:21
Готово.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Леди Боли от 27 октября 2011, 21:18
Поиск вшей.
Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Avatarra от 05 ноября 2011, 13:10
"Королева сгребла в охапку принцессу Ширен, и оттащила её назад!
после "Ширен" лишняя запятая

"три судна Саана нуждЭлись"
нуждались

"Томмен и его советники оказЭлись"
оказались

"три потрёпанных лисенийских военных корабля "
"Лисенийский пират?"
АСТ писал "лиссенийский"

"они обустраивЭлись в Королевской Башне"
обустраивались. Автозамена рулит )

"Когда принцы отказывЭлись"
отказывались

Манс Налетчик в приложениях с дефисом, а в главе без. И в "Налетчик" не проставлено ё

Годри Убийцу Великанов
в приложених Убийца Гигантов



Название: Re: 44. Джон (9)
Отправлено: Леди Боли от 05 ноября 2011, 17:09
Внесено в файл.