В данной теме несмотря на ее название хотелось бы осудить не морально-этнические стороны вопроса плагиата, а наши с вами личные случаи столкновения с даным явлением.
Кто встречал такое. Кто точно знает что такой то автор описав эпизод стащил его у другого.
Лично я навскидку могу вспомнить пару примеров
Роман Злотников "Ронин"
Эпизод с глушением рыбы явно позаимствован из двух романов Л.М.Буджол, а именно "Память" и "Осколки чести"
Юрий Никитин
Неоднократно встречал в его романах сцены почти полностью совпадавшие (вплоть до диалогов) со сценами из романов Алистера Маклина
Полагаю, что приводит цепочки Толкин - Джордан и Джордан - Гудкайнд бесполезно? Это уже на форуме обсуждалось... :)
Секундочку... что за Толкин - Джордан? :o Где вы там плагиат углядели? :o Нету там плагиата, а есть намеренная игра автора с узнаваемыми образами - исключительно с целью поразвечься, и вывернуть потом эти образы наизнанку. :D Согласитесь, что КВ - абсолютно непохоже на ВК ни по духу, ни по форме. А то что ОМ плохо состыковывается с остальной частью цикла - миф, это все от невнимательного, поверхностного восприятия. ОМ неотъемлемая часть всего цикла КВ, идеально вписывающаяся в общую картину, не хуже чем СЗ или НС, а стало быть и плагиата нету. Плагиат, ИМХО, - это когда от недостатка воображения чужие образы копируют.
Ну не согласна. Где-то тут на форуме валялась темка, где это подробно и точно сравнивали. Могу поискать, если ее еще не удалили.
Темку ту видел. И абсолютно с ней не согласен.
Плагиат это когда береться идея и повторяется до мельчайших подробностей.
У ДЖордана этого нет и в остальном тоже)
Ну в этом случае, почти ни в одном произведении вы не найдете полностью списанного сюжета. Каждый автор хоть как-то осмысливает его, и переписывает на свой лад, даже если и заимствует. И кстати, в той темке речь шла не о плагиате, а лишь о СХОДСТВЕ. Поэтому с вашим несогласием НЕ СОГЛАСНА! ;) :D ;D
Кстати, наступая на горло собственной песне, вспомнила-таки один списанный эпизод. Если читали книгу Бушкова "д'Артаньян - гвардеец кардинала" (не рекомендую кстати, полнейшая... хм, в общем, ничего хорошего). Так вот, там есть эпизод разговора д'Артаньяна с кем-то (не помню с кем), где он рассказывает про русский язык и обычаи. Разговор (за исключением замены французвкого языка на русский) целиком и полностью сдут из "Приключений Гекльбери Финна". >:( Я еще могу понять, когда один фантаст списывает у другого, но чтобы так откровенно грабить Марка Твена??? Да это ж просто читателей не уважать! 8)
Цитата: Яманэко от 18 апреля 2008, 18:21
Темку ту видел. И абсолютно с ней не согласен.
Плагиат это когда береться идея и повторяется до мельчайших подробностей.
Темку ту кажется я и создавала под впечатлением от прочтения Пехова ( цикл "ветра и искр"). если первая книга еще самостоятельна, то "ветер полыни"-это практически калька с джордана :P
Цитироватьемку ту кажется я и создавала под впечатлением от прочтения Пехова ( цикл "ветра и искр"). если первая книга еще самостоятельна, то "ветер полыни"-это практически калька с джордана
Специально прочитал тот цикл)
С Джорданом на мой взгляд ничего общего)))
ЦитироватьНу в этом случае, почти ни в одном произведении вы не найдете полностью списанного сюжета. Каждый автор хоть как-то осмысливает его, и переписывает на свой лад, даже если и заимствует. И кстати, в той темке речь шла не о плагиате, а лишь о СХОДСТВЕ. Поэтому с вашим несогласием НЕ СОГЛАСНА!
А полностью можно и не плагиать) Вот когда скажем в какую либо главу вставляется эпизод который процентов на 80-90 совпадает с аналогичным из другой книги, вот это плагиат.
ЦитироватьКстати, наступая на горло собственной песне, вспомнила-таки один списанный эпизод. Если читали книгу Бушкова "д'Артаньян - гвардеец кардинала" (не рекомендую кстати, полнейшая... хм, в общем, ничего хорошего)
А по мне забавная книга)))
Цитата: Яманэко от 19 апреля 2008, 12:14
Специально прочитал тот цикл)
С Джорданом на мой взгляд ничего общего)))
А полностью можно и не плагиать) Вот когда скажем в какую либо главу вставляется эпизод который процентов на 80-90 совпадает с аналогичным из другой книги, вот это плагиат.
ну если в этом плане понимать плагиат, тогда у пехова конечно самостоятельный мир)
Наверное так же стоит понимать разницу между плагиатом идеи и плагиатом сюжета.
Насчет идеи то вон, кто то придумал героя варвара или темного мага а остальные пошли этот образ эксплуатировать.
А если кто то напишет эпизод где герои проникают в замок и общаются при этом определеным образом и кто то этот эпизод перепишет поменяв только имена некоторые реалии то это уже однозначно плагиат
Цитата: Яманэко от 19 апреля 2008, 12:14
А по мне забавная книга)))
Не особенно. Плосковатая, на мой вкус. И плагиат с известных книг не только в случае Твена. Я, когда читала, еще несколько мест находила, только уже точно не помню, каких именно. А перечитывать еще раз мне неохота: мне книжка не понравилась. Хотя, как говорится, на вкус и цвет - все фломастеры разные! :D ;D
Цитата: Яманэко от 20 апреля 2008, 12:10
А если кто то напишет эпизод где герои проникают в замок и общаются при этом определеным образом и кто то этот эпизод перепишет поменяв только имена некоторые реалии то это уже однозначно плагиат
тогда наверно это применимо и к второй трилогии Ока силы(Шмалько), где много эпизодов, списанных с булгаковского МиМ.
Нередко писатели специально используют литературые параллели. Это литературный приём такой. Только ни как не вспомню, как он называется. :-\ В последжнее время, что-то с памятью творится...
Цитата: Лиса от 21 апреля 2008, 13:04
Нередко писатели специально используют литературые параллели. Это литературный приём такой. Только ни как не вспомню, как он называется. :-\ В последжнее время, что-то с памятью творится...
и где тогда повашему грань между углубленными параллелями и плагиатом?
Ну, углубленная параллель - это когда сюжет напоминает "списанный", но органично вписывается в общую ткань повествования, учитывает реалии общего сюжета произведения, а так же литературно обработан автором. (замена диалогов, описаний и проч.)
Плагиат - это когда понравившийся сюжет практически полностью списан с оригинала, и литературная обработка сведена к минимуму - в лучшем случае замена имен и особенно важных реалий. Встречаются даже такие случаи, когда основной сюжет чуть ли не за уши притягивают к списанному, лишь бы вставить любимый эпизод. Правда, это не столь часто, но все же бывает (см. посты выше). :)
Цитата: Layna от 21 апреля 2008, 13:23
Ну, углубленная параллель - это когда сюжет напоминает "списанный", но органично вписывается в общую ткань повествования, учитывает реалии общего сюжета произведения, а так же литературно обработан автором. (замена диалогов, описаний и проч.)
ну да, только еще все это рамотно использовано и не режет глаз, а плагиат в основном юзают еумело и не в тему
Вот-вот, именно это я и пыталась сказать. ;)
Читая Злотникова наткнулся на очередную сплагиаченную сцену На сей раз у Лема. Прчием глаз сильно резануло.
Вот наткнулась сегодня на http://i-cherski.livejournal.com/386403.html?thread=3458915
Помоему, чистый плагиат, подкреплённый фактами; вряд ли автор врёт...
Мне тоже кажется, что автор не врет. Донцова вообще тащит в свои "произведения" все, что ни попадя. Я как-то прочла на даче пару ее книжонок от нечего делать (в дождь на даче хоть волком вой от скуки)... Так она какой-то своей героине умудрилась тупейший анекдот, который кто-то из наших юмористов со сцены толкал, как жизненную ситуацию впихнуть. :o
Из полного плагиата : "Таня Гроттер" Дмитрия Емца, не трудно догадатся у кого украли идею и сюжет. Также не безызвестный "Волшебник Изумрудного города" Александра Мелентьевича Волкова, который был позаимствован у Фрэнка Баума с его книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Цитата: Azrael от 14 января 2012, 02:45Также не безызвестный "Волшебник Изумрудного города" Александра Мелентьевича Волкова, который был позаимствован у Фрэнка Баума с его книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Был то он был позаимствован... но на мой взгляд Волков сильнее...
Также как "Золотой ключик" А. Толстого имеет сюжет итальянского "Пиноккио"
Цитата: Azrael от 14 января 2012, 02:45Также не безызвестный "Волшебник Изумрудного города" Александра Мелентьевича Волкова, который был позаимствован у Фрэнка Баума с его книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Это,как и про Винни-Пуха,просто перевод с добавкой.
Я бы сказала, перевод с убавкой, существенным изменением сюжетных линий, а в дальнейшем абсолютно самостоятельным сюжетом. Волков, ИМХО, сделал страну ОЗ более доступной для понимания советской ребятней. Мне, кстати, волковский вариант очень понравился, а у Баума я, кажется, всего 3 книги осилила
Цитата: kpods от 14 января 2012, 13:31у Баума я, кажется, всего 3 книги осилила
Он малость жестковат.Не сказка, или сказка для пацанов с кольтами.
Вообще,это и не плагиат, и не перевод. Не пойми что.
Имхо,плагиат ,это не использование сюжета, а использование содержания,мыслей автора.Потому как сюжеты-то всегда одни и те же!
Не заморачивалась определением плагиата для себя. Сюжеты действительно повторяются во многих книгах, и моя оценка зависит от того, насколько мне понравился язык автора
Цитата: Cэм от 14 января 2012, 13:35Вообще,это и не плагиат, и не перевод. Не пойми что.
Это лишь про первую книгу можно сказать. Остальные уже вполне самостоятельны.
Цитата: Azrael от 14 января 2012, 03:09акже не безызвестный "Волшебник Изумрудного города" Александра Мелентьевича Волкова, который был позаимствован у Фрэнка Баума с его книги "Удивительный Волшебник из Страны Оз".
Это не плагиат, а художественная переработка, Вы еще Буратино в плагиат запишите, или Шекспира. Да почти вся сокровищница европейской литературы тогда может считаться плагиатом, ведь в ее львиной части используются библейские сюжеты или моральные дилеммы. Это сейчас за использование идеи могут по судам затаскать, но к счастью, на большей части человеческой истории подход был более разумным.
Ага, и имя Элли для уха пятилетнего ребенка звучит куда красивее Дороти ;)
плюс, имхо когда в предисловии расписано, что за основу взята книга такая-то и таким образом это произведение можно считать литературной игрой, то это не плагиат [а я читала ВСЁ, включая предисловия]. Плагиат - когда вычитал где-то сюжетец и выдаешь за свой, оригинальный.