Здесь указываем неточности, ошибки, очепятки, найденные в переводе "АСТ".
ПОЖАЛУЙСТА! Когда указываете, ОБЯЗАТЕЛЬНО давайте:
-- вариант "АСТ" (и уточняйте, цитируете его по скану или по книге, если по книге -- какое именно издание? (см. ниже краткие аббревиатуры для изданий) );
-- оригинальный текст;
-- ваш вариант;
-- если необходимо -- ваш комментарий (что именно было не так у "АСТ").
ВНИМАНИЕ! Настоятельно прошу воздержаться от резких выпадов и комментариев проф.пригодности и т.п. переводчиков "АСТ". Спасибо за понимание. :)
ИГРА ПРЕСТОЛОВ
серия "под Мартина" -- ИП-ПМ
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- ИП-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- ИП-ЗСФ
серия "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" -- ИП-БФ
БИТВА КОРОЛЕЙ
серия "под Мартина" -- БК-ПМ [Примечания из ИП]
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- БК-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- БК-ЗСФ
серия "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" -- БК-БФ [Примечания из ИП]
БУРЯ МЕЧЕЙ
серия "под Мартина" -- БМ-ПМ [Примечания из ИП]
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- БМ-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- БМ-ЗСФ
серия "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" -- БМ-БФ [Примечания из ИП]
ПИР СТЕРВЯТНИКОВ
серия "под Мартина" -- ПС-ПМ [Примечания из ИП]
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- ПС-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- ПС-ЗСФ [ВНИМАНИЕ! Из трёх существующих на данный момент изданий это является наиболее исправленным]
Если не знаете, какая у вас книга, -- можете посмотреть варианты оформления вот здесь: http://oz.by/books/topicp9072.html (http://oz.by/books/topicp9072.html)
""I looked for you on the Trident," Ned said to them.
"We were not there," Ser Gerold answered.
"Woe to the Usurper if we had been," said Ser Oswell.
"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were."
"Far away," Ser Gerold Said, "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."
"I came down on Storm's End to lift the seige," Ned told them, "and the Lords Tyrell and Redwyne dipped their banners, and all their knights bent the knee to pledge us fealty. I was certain you would be among them."
"Our knees do not bend easily," said Ser Arthur Dayne.
"Ser Willem Darry is fled to Dragonstone, with your queen and Prince Viserys. I thought you might have sailed with him."
"Ser Willem is a good man and true," said Ser Oswell.
"But not of the Kingsguard," Sir Gerold pointed out. "The Kingsguard does not flee."
"Then or now," said Ser Arthur. He donned his helm.
"We swore a vow," explained old Ser Gerold.
Ned's wraiths moved up beside him, with shadow swords in hand. They were seven against three.
"And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light.
"No," Ned said with sadness in his voice. "Now it ends." As they came together in a rush of steel and shadow,(эта фраза просто пропущена) he could hear Lyanna screaming. "Eddard!" she called. A storm of rose petals blew across a blood-streaked sky, as blue as the eyes of death."
"Я искал вас у Трезубца, - сказал Над.
- Нас не было там, - отвечал сир Герольд.
- Горе узурпатору, если бы мы там были, - проговорил сир Освелл,
- Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я пытался узнать, где вы.
- Мы были далеко, - отвечал сир Герольд. - Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш лжебрат горел бы семи преисподнях.
- Я спускался к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - сказал ему Нед. - Там лорды Тирелл и Редвин опустили знамена, а все их рыцари преклонили колена в знак верности. Я был уверен, что вы окажетесь среди них.
- Наши колени не гнутся так легко, - проговорил сир Эртур Дейл.
- Сир Уиллем Дарри бежал на Драконий Камень с вашей королевой и принцем Виаерисом. Я думал, что вы будете сопровождать их.
- Сир Уиллем человек добрый и верный, - заметил сир Освелл.
- Но он не принадлежит к числу гвардейцев, - возразил сир Герольд. - Королевская гвардия не бежит.
- Ни прежде, ни теперь, - подтвердил сир Эртур, надевая шлем.
- Мы дали обет, - пояснил старый сир Герольд. Призраки зашевелились возле Неда с призрачными мечами в руках. Их было семеро против троих.
- А теперь начало, - сказал сир Эртур Дейл, Меч Зари. Он извлек Рассвет и взялся за рукоять обеими руками. Бледный, как молочное стекло, клинок горел живым светом.
- Нет, - ответил Нед с печалью в голосе. - Теперь конец. - И когда они свaхатились в вихре теней и стали, он услышал крик Лианны:
- Эддард!"
Пять раз искажен смысл, пропущена фраза, добавлена отсебятина. Кошмар!
Комментарии к исправлениям:
"Горе узурпатору" - двойное условие не нужно.
"лжебрат", а не "лживый брат", нарушив клятву Джейме потерял право называться иx братом.
"аду семерыx", можно "семи преисподняx" ссылка на семь богов.
"опустили" а не "сложили" знамена, Тиреллы не сдались, а присягнули победителю.
"Наши колени не гнутся так легко" - Вызов Тиреллам
"А теперь начало" У Мартина многозначность, потерянная в переводе. Непонятно о начале и конце чего идет речь.
Ну и Лианна конечно же не могла быть позади Неда.
Mezeh: всё правильно, только слова "А теперь начало" и "Теперь конец" - звучат очень уж не по-русски. Прямо слух режет.
АСТ-овское "А теперь начнем" - "Теперь и закончим" - звучит благозвучнее.
====================================
Может, можно эту фразу сформулировать как-нибудь по-другому?
О какой "потерянной" многозначности вы в данном случае говорите?
Я всегда понимал, что сир Эртур Дейл говорит только о "начале" поединка, а Нед о "конце" поединка и конце войны за корону.
Но из АСТ-овского варианта вроде как следует то же самое.
===================================
P.S. Про "вихрь теней и стали" - переведено просто великолепно.
Перенес ваш вариант на сайт, исключая фразы о "начале" и "конце"
Если будете настаивать именно на этом варианте, добавим, но мне кажется, проверку корректора они не пройдут.
Мне тоже не очень нравятся "начало" и "конец". Но ведь ничего не мешает нам обсуждать варианты, искать более удачные...
/убежал на лекции, вечером отпишусь подробней/
dvnd, о чем говорил Нед действительно вроде бы понятно, но вот что имел ввиду Артур не очень. Если они охраняли таргариеновского наследника престола, то он мог подразумевать, что здесь начала новой истории. Логика как раз в том, что Нед имелл ввиду большее, чем их схватку, а Артур на первый взгляд вроде бы нет, но в духе Мартина, чтобы они она имелли ввиду нечто большее. Отсюда очень важно как то сохранить выбранную Мартином форму.
Как именно - не знаю. Например
"Ну вот, здесь все начнется"
"Нет, здесь все закончится"
Нет. Дейн произносит фразу с явным смыслом "ну, поехали", на что Нед отвечает "уже приехали". Так что лучше оставить именно в этом кусочке АСТ-вариант.
Я бы чуть подправил вот эту фразу из "Пира":
Цитировать[АСТ]
Обратно он должен привезти то, чего желают наши сердца.
- Чего же это желают наши сердца? - прищурилась Арианна.
- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. - Справедливости. - Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. - Огня и крови.
[ENG]
He has gone to bring us back our heart's desire."
She narrowed her eyes. "What is our heart's desire?"
"Vengeance." His voice was soft, as if he were afraid that someone might be listening. "Justice." Prince Doran pressed the onyx dragon into her palm with his swollen, gouty fingers, and whispered, "Fire and blood."
[Перевод]
Он должен исполнить наше самое сокровенное желание.
Она сузила глаза:
- А в чем заключается наше сокровенное желание?
- Возмездие, - он приглушил голос, словно боясь быть подслушанным. - Справедливость. - Принц Доран распухшими больными руками вложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:
- ПЛАМЯ И КРОВЬ.
1. Может, всё-таки оставить вариант с "привезти"? Чтобы в итоге выйти на именительный падеж ("Пламя и кровь") -- можно дать потом "Она сузила глаза: -- И что же это?"
2. "-- Возмездие. -- Он говорил приглушённо, словно боялся, что кто-нибудь подслушает". Или даже "подслушивает"?
3. pressed -- всё же не просто вложил, тут как раз контраст: принцу наверняка тяжело далось это (поэтому и подчёркнуто состояние пальцев). Поэтому: "-- Справедливость. -- Принц Доран распухшими больными пальцами с силой вложил в её ладонь ониксового дракона и прошептал: -- Пламя и кровь".
Цитировать[АСТ]
Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в ил.
[ENG]
The portcullis descended with a rush, its iron spikes biting deep into the muddy ground.
[Перевод]
Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в грязную землю.
1. with a rush -- спешно? стремительно? Но уж никак не "за ним". :)
2. глубоко вонзившись _железными_ _зубцами_ в грязную землю.
Цитата: Oberto от 16 декабря 2008, 08:15
1. with a rush -- спешно? стремительно? Но уж никак не "за ним". :)
Не усложняйте, просто "упала".
Цитата: Kail Itorr от 15 декабря 2008, 17:29
Нет. Дейн произносит фразу с явным смыслом "ну, поехали", на что Нед отвечает "уже приехали". Так что лучше оставить именно в этом кусочке АСТ-вариант.
Мартин весьма точен в выборе слов. Почемы Дейн не сказал что то типа "Let us begin" or "here we will begin" or "Let us stard"? О каком начале он говорил?
Вариант:
"И вот начало".
"Нет. /.../. -- Конец".
Английский язык многозначнее, никуда от этого не денешься. Фраза Артура Дейна по-русски ДОЛЖНА иметь оттенок "начали", "начинаем", давая сигнал к бою, а фраза Неда - соответственно "не начали, а закончили", в смысле, "бросили разговоры и взялись за дело, дальше пусть говорят мечи, семь наших против трех ваших". Придавать другие значения можно, но без ущерба для этих смыслов. Да и просто не скажет Артур Дейн "Начало", обнажая меч, как и Нед не скажет "Конец", доставая свой. Литературный русский, массаракш...
Перепост отсюда: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3120.msg179894.html#msg179894 (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3120.msg179894.html#msg179894)
Цитата: Ришель от 16 декабря 2008, 13:19
Господа, нашла небольшой ляп, вернее момент, резанувший мне слух.
«Пир стервятников», вторая глава Сансы (первая Алейны), разговор Петира с Лордами Хартии.
Цитировать– Ваша Хартия, которую я только что перечел, превосходна, – начал Петир. – Видно, что ее составлял весьма одаренный мейстер. Жаль только, что вы и _мне_ не предложили ее подписать.
Этого они явно не ожидали.
– _Вас_? – произнес Бельмор.
– Я владею пером не хуже кого другого, и никто не любит лорда Роберта больше, чем я.
ИМХО, или Бельмор должен был произнести не "Вас?", а "Вам?", или фраза Мизинца должна была звучать скорее как:
"...Жаль только, что вы и меня не попросили её подписать..." - но в этом случае появляется слово "попросили" (просто я не представляю, как сюда поставить слово "предложили" :-\)
Английским не владею, поэтому аппелирую к знатокам ::)
Отрывок процитирован со скана. Возможно, в переиздании ошибка исправлена.
ИМХО, просто очепятка. На клавиатуре "с" и "м" находятся рядом. ;) В "ЗСФ" -- С.348 -- осталось так же.
Спасибо.
Исправил главу Алейны.
Внес на сайт все явные ляпы, замеченные на форуме.
В ближайшие дни постараюсь выложить в соответствующей теме их список,
который будет регулярно обновляться.
Лингвистическую правку пока что не проводил, там слишком много спорных моментов.
Касательно случая с решеткой - я не стал менять текст переводчика, исправив лишь очевидный ляп (в парадных воротах замка не может быть ила).
К сожалению, Виленская не столько переводит текст, сколько пересказывает его своими словами. Если придираться в каждому её слову, можно утонуть в вариантах, что мы хорошо видим на примере пролога.
Oberto: окончательный вариант всё равно пойдет через вас - исправите сами, что вам покажется нужным.
Цитата: dvnd от 16 декабря 2008, 15:45
Касательно случая с решеткой - я не стал менять текст переводчика, исправив лишь очевидный ляп (в парадных воротах замка не может быть ила).
К сожалению, Виленская не столько переводит текст, сколько пересказывает его своими словами. Если придираться в каждому её слову, можно утонуть в вариантах, что мы хорошо видим на примере пролога.
Oberto: окончательный вариант всё равно пойдет через вас - исправите сами, что вам покажется нужным.
Насчёт Виленской -- я не сравнивал второй-третий романы, а в четвёртом всё-таки она работала с черновиком, и поэтому поди разбери, где там пересказ, а где переработка Мартином. Как найду время, кину сюда несколько примеров, на которые я наткнулся, когда просто наугад проверял несколько фрагментов: первая глава Серсеи, одна из глав Дорнийской линии, конец главы Сэма. Там чётко видны новые предложения, вставленные Мартином, так сказать, смысловое расширение текста. Вряд ли Виленская всё это сознательно выбрасывала. (Хотя -- кто знает? Повторюсь: второй-третий тома не сравнивал с оригиналом).
Насчёт лингвистической правки выловленных фрагментов -- буду потихоньку "подбирать хвосты". ;)
И -- я всё-таки против диктатуры (эт по поводу "править всё, что покажется нужным"). Во-первых, мой английский далёк от идеального, во-вторых, потому и формулирую некоторые соображения как вопросы, что тоже сомневаюсь. Все мы можем ошибаться, а редактура -- такое специфическое дело, что через пару-тройку слоёв правок уже глаз замыливается, знаю по себе.
Да, и ещё --
ОГРОМНОЕ СПАСИБО, что поддержали и поддерживаете идею!
Я до сих пор не нашел ни одного момента, где можно было четко сказать, что используется НЕ окончательный текст.
Везде, где есть сокращения/изменения, просматривается мысль переводчика.
(как в случае с решеткой, которая упала "за ним": в тексте Мартина упала не абстрактная решетка, а ПОРТКУЛИСА, но переводчик был вынужден заменить её на РЕШЕТКУ, поэтому потребовалось уточнить, какая именно решетка упала).
Про Виленскую - второй том был переведен практически без ошибок,
в третьем куча грамматических опечаток,
четвертый - скорее пересказ текста своими словами.
Кстати:
"Буря Мечей", глава Кейтилин, (Со своей молодой королевой Робб прощался трижды...)
[АСТ]
Как и рыцари Королевской Гвардии — однако это не помешало Ланнистерам
сорвать белые плащи с сира Барристана Селми и сира Бороса Ланнисте-Блаунта,
когда те стали им не нужны.
[Eng]
So do the knights of the Kingsguard. That did not stop the Lannisters from stripping the white cloaks from Ser Barristan Selmy and Ser Boros Blount when they had no more use for them.
[Перевод]
Как и рыцари Королевской Гвардии — однако это не помешало Ланнистерам
сорвать белые плащи с сира Барристана Селми и сира Бороса Блаунта,
когда те стали им не нужны.
У кого нибудь есть издание 2008 года?
Посмотите на всякий случай, в последнем издании этот глюк не исправлен?
ОПА! В издании 2007 года эта ошибка исправлена.
Ну вот несколько тех самые несколько фрагментов. Тоже, наверное, можно списать на переосмысление переводчицы. Не знаю, не знаю... если прежде за ней такого не встречалось, то с чего бы вдруг она начала сейчас так работать? Опять же, если к ним попал черновик (о чём ходили упорные слухи в сети), то наверняка какая-то финальная версия, в которую Мартин потом вносил не глобальные изменения, и вот они-то могут быть восприняты как отсебятина переводчицы.
/2.Капитан гвардии (Красные апельсины давно перезрели, – устало заметил принц...)/
АСТ: — Красные апельсины давно перезрели, — устало заметил принц, когда капитан вывез его на террасу, и больше не проронил ни слова.
МАРТИН: «The blood oranges are well past ripe,» the prince observed in a weary voice, when the captain rolled him onto the terrace.
After that he did not speak again for hours.
/3.Серсея (Ей снилось, что она сидит на Железном Троне...)/
АСТ: Да нет же, это безумие. Карлик сидит в темнице и должен умереть в этот самый день. Она взглянула на свои руки - крови нет, пальцы на месте. Кожа покрыта мурашками, но совершенно цела. Ноги тоже не тронуты. Сон, всего лишь сон. Я слишком много выпила на ночь, и все эти ужасы порождены винными парами. К вечеру я сама посмеюсь. Моим детям и трону Томмена ничего не будет грозить, а мой уродливый братец станет короче на голову.
МАРТИН: But that was folly. Her dwarf brother was down in the black cells, condemned to die this very day. She looked down at her hands, turning them over to make certain all her fingers were still there. When she ran a hand down her arm the skin was covered with gooseprickles, but unbroken. There were no cuts on her legs, no gashes on the soles of her feet. A dream, that's all it was, a dream. I drank too much last night, these fears are only humors born of wine. I will be the one laughing, come dusk. My children will be safe, Tommen's throne will be secure, and my twisted little valonqar will be short a head and rotting.
(Курсив пока не восстанавливаю, но тут от у "АСТ" сбит на одно предложение).
/45.Сэмвелл (Последняя часть пути оказалась самой опасной...)/
АСТ:— Куда это он? — вконец растерялся Сэм.
— В гавань. Наш Маг попусту времени не теряет. Я должен тебе признаться кое в чём, Сэм, — улыбнулся Аллерас. — Мы встретились не случайно. Это Маг послал меня, чтобы я не пустил тебя к Теобальду. Он знал о твоём приезде.
— Откуда?
Аллерас кивнул на стеклянную свечу. Посмотрев на необычное бледное пламя, Сэм замигал и отвёл взгляд. За окном темнело.
— В западной башне, прямо подо мной, есть свободная келья, — сказал бледнолицый юноша. — Лестница от неё ведёт в комнаты Валгрейва. Если ты не против вороньего карканья, она выходит на Медовичку. Красивый вид. Ну как, подойдёт?
— Думаю, да.
— Я принесу тебе одеяла. Каменные стены ночью дышат холодом, даже и здесь.
— Спасибо. — Этот школяр чем-то не нравился Сэму, но он не хотел быть невежливым и добавил: — На самом деле меня не Смертоносный зовут. Я Сэм, Сэмвел Тарли.
— А я Пейт — как тот свинопас из сказки.
МАРТИН:
"Where has he gone?" asked Sam, bewildered.
"To the docks. The Mage is not a man who believes in wasting time." Alleras smiled. "I have a confession. Ours was no chance encounter, Sam. The Mage sent me to snatch you up before you spoke to Theobald. He knew that you were coming."
"How?"
Alleras nodded at the glass candle.
Sam stared at the strange pale flame for a moment, then blinked and looked away. Outside the window it was growing dark.
"There's an empty sleeping cell under mine in the west tower, with steps that lead right up to Walgrave's chambers," said the pasty-faced youth. "If you don't mind the ravens quorking, there's a good view of the Honeywine. Will that serve?"
"I suppose." He had to sleep somewhere.
"I will bring you some woolen coverlets. Stone walls turn cold at night, even here."
"My thanks." There was something about the pale, soft youth that he misliked, but he did not want to seem discourteous, so he added, "My name's not Slayer, truly. I'm Sam. Samwell Tarly."
"I'm Pate," the other said, "like the pig boy."
Blood Orange упоминаются в романе более десяти раз, начиная с первого тома. Это такой местный фрукт.
Переводчики по переменно именуют их то "красными" то "кровавыми"
При этом прослеживается тенденция: пока всё спокойно - апельсин "красный" (чтобы не пугать читателя упоминанием о крови).
Как только назревает драка - апельсин тут же становится кровавым.
Вот вам две фразы в пределах одной страницы:
(Битва Королей - Глава Сансы ("А он не захотел послать сира Лораса"))
"- А куда все подевались? - поинтересовалась сестра, обдирая шкурку с
ярко-красного апельсина. - Отец отослал их ловить Джейме Ланнистера?"
<....>
"- Ты лжешь, - бросила Арья. Руки ее стиснули кровавый апельсин так, что
красный сок закапал между пальцев."
"Where is everyone?" her sister wanted to know as she ripped the skin from a blood orange. "Did Father send them to hunt down Jaime Lannister?"
<....>
"Liar," Arya said. Her hand clenched the blood orange so hard that red juice oozed between her fingers.
В "Пире Стервятников" это словосочетание встречается 4 раза, и все 4 раза оно переведено Виленской как "Красные Апельсины".
Цитата: dvnd от 16 декабря 2008, 17:02
Blood Oranre упоминаются в романе более десяти раз, начиная с первого тома. Это такой местный фрукт.
Переводчики по переменно именуют их то "красными" то "кровавыми"
При этом прослеживается тенденция: пока всё спокойно - апельсин "красный" (чтобы не пугать читателя упоминанием о крови).
Как только назревает драка - апельсин тут же становится кровавым.
Класс! :2funny:
Только насчёт "местного" я бы поспорил: он и в наших реалиях встречается: http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_orange (http://en.wikipedia.org/wiki/Blood_orange)
Ну, фрукт такой (красный апельсин) и у нас на шарике есть (в нашем народе зовется "сицилийский"), мякоть - сочного темно-красного цвета (в принципе подойдет под венозную кровь), снаружи - апельсин апельсином.
Имхо, вот этот пассаж про "ярко-красный" (кстати, он из ИП, а не БК) надо исправить, бо фрукт даже внутри не ярко-красный, хотя "кровавым" и может быть назван...
Я всё-таки думаю, что это отсебятина переводчика.
Уж больно характерный прием: везде выбрасываются участки по 3-5-7 слов,
причем всегда - определения или дополнения, либо слишком перегружающие смысл абзаца (например, описания эммы и клиента в прологе, осадок на дне кружки), либо трудные для понимания читателем (как в случае с валонкаром или красными апельсинами), но при этом не влияющие на общее понимание абзаца.
Причем это происходит практически на каждой странице (смотрим обсуждение пролога),
и везде выброшенные дополнения заменяются фразами, которые короче и понятней читателю.
Но нигде не вставлено и не убрано ни одного СЕРЬЕЗНОГО предложения, и нигде не внесены изменения, которые меняли бы сюжетную линию.
Я сомневаюсь, что Мартин, если бы вносил изменения, ограничился бы исправлением 2-3 слов, или добавлением второстепенных определений.
Попробую объяснить вам мысль переводчика, насколько я сам её понимаю:
blood oranges (красные апельсины) little valonqar (уродливый братец) - убраны "непонятные" слова.
Кстати, по-валирийски Валонкар и есть братец. Чтобы не пугать неподготовленных читателей, переводчик взял на себя дополнительный труд, и перевел это слово с валирийского на русский.
After that he did not speak again for hours.
(и больше не проронил ни слова).
Разница по тексту, но не по смыслу.
Фраза "он молчал около часа" не характерна для народной речи, где вообще редки упомянания точных промежутков времени, и переводчик заменил её на народную поговорку, без указания времени.
When she ran a hand down her arm -
Мартин пишет отдельно (раньше) про Hands и отдельно (теперь) про Arm, кроме того, эта фраза сложна для перевода. Но о руках Виленская уже написала, и с чувством исполненного долга выбросила пол-предложения.
There were no cuts on her legs, no gashes on the soles of her feet.
(Ноги тоже не тронуты)
Опять, как и в прошлый раз, Мартин пишет отдельно о legs и отдельно о feet, но для переводчика все это одни "ноги". Поэтому две фразы вновь оказываются обьединной в одну.
The Mage sent me to snatch you up before you spoke to Theobald
(Это Маг послал меня, чтобы я не пустил тебя к Теобальду)
Разница по тексту, но не по смыслу.
Буквальный вариант ("Маг послал меня, чтобы перехватить тебя прежде, чем ты поговоришь с Теобальдом") сложен для понимания и явно перегружен местоимениями
He had to sleep somewhere. - Дополнение, не влияющее на понимание абзаца, но создающее паузу в действии.
Переводчик пожертвовал мыслями Сэма ради сохранения связного разговора.
There was something about the pale, soft youth that he misliked,
(Этот школяр чем-то не нравился Сэму)
Очень сложная для перевода и понимания фраза - переводчик просто выбросил её, заменив своей отсебятиной.
Кстати, pasty-faced youth - это не бледнолицый юноша, а юноша с "тестообразным" лицом, явный намек на то, что сходство с Пейтом искусственное (Странно, кстати, что Марвин, Аллерас и даже наблюдательный Лео этого не заметили, а Сэм с первого взгляда просек "неестественность" юноши).
Что и как здесь менять - я не знаю, опять повторяется ситуация с прологом, когда явных ляпов нет, но все переведено очень далеко о оригинала.
Кстати, таких мест в книге будет более сотни.
В фрагменте Серсеи перевод "валонкара" как "братца" является весьма серьезным ляпом. То, что Серсея называет Тириона именно так раскрывает мотив, почему она так хотела смерти Тириона, причем имеется ссылка на обьяснение далее по тексту. В АСТовском переводе все потеряно.
Господа товарищи, это НЕ отсебятина переводчика, это во многих случаях именно "кисточка Мартина" по сравнению с черновым файлом. Серьезный сюжетный фокус был только один, с главой Бриенны, а вот штрихов кисточкой...
Если полагать, что все эти грехи из за чернового варинта, то придется делать вывод, что АСТ переводит почти исключительно с черновиков. :D
Ну, все не все, а, скажем, "Стренджа и Норрелла" таки да... как выяснилось. И судя по эпизоду с Бриеннов - "Вороний пир" тоже, не мог хороший переводчик (а в основном-то текст вполне нормально переведен) такой сюжетный косяк своевольно допустить...
Спор о "черновом варианте", я думаю, лучше на этом закончить - на наши действия он всё равно не влияет.
Касательно лингвистической правки я думаю следующее:
В 1-3 томах лингвистических ляпов мало, и они вполне обсуждаемы.
Но в четвертом - их будет более сотни (а то и двухсот), и если мы будем обсуждать их сейчас, то рискуем утонуть в спорах как правильно переводить ту или иную фразу.
Кроме того, если эти исправления появятся а сайте, многие будут недовольны, увидев в "окончательных" изменениях не устраивающий лично их вариант.
Мне очень не хочется вносить на сайт "исправления", которые могут вызвать отрицательную реакцию пользователей.
Поэтому я хотел бы предложить вашему вниманию следующий вариант действий, который, как я надеюсь, никого не обидит, и будет способствовать прогрессу в исправлении ошибок.
1) По первым трем томам всё остается как было.
2) По критическим ляпам четвертого (вроде валонкара или пропущенной лошади) - тоже. Как только кто нибудь их находит, я тут же вношу на сайт, в соответствующий раздел.
3) По лингвистическим ляпам, спорным для перевода фразам и отсебятине пераводчика - я удаляю уже существующую тему "обсуждаем пролог", и создаю в место неё новую - "лингвистические ляпы", куда под нумерацией заношу все НЕКРИТИЧНЫЕ ляпы, найденные в четвертой книге.
4) Любой желающий вправе отписаться в соответствующей теме "№13 должен звучать так," или "№13 менять не нужно". Споры не поощряются - просто дайте свой вариант перевода.
5) Когда исправление книги приблизится к концу - специальная комиссия, (в которую можно будет включть 1-2-3 человек), обрабатывает тему, и составляет список необходимых для внесения исправлений, с "окончательным" переводом.
6) Этот список рассылается всем активным участникам форума (например всем тем, кто отпишется в данной теме), с просьбой проголосовать (исправлять / оставить как есть / предложить свой вариант перевода).
7) После этого, ответственные лица обрабатывают результаты голосования, и на их основании, составляют окончательный вариант, который и будет послан Виленской.
8 ) И, наконец, последнее:
Только по "Пиру Стервятников", файл, посланный Виленской, должен состоять из двух частей:
1) Ляпы, которые исправить критически необходимо.
2) Ляпы, которые мы рекомендуем исправить.
Пусть автор перевода сам принимает окончательное решение - иначе он запутается в мелких исправлениях, и (в очередной раз) пропустит самое важное.
Хотелось бы узнать, что пользователи сайта думают по данному поводу?
У меня только один вопрос - почему вы решили, что файл получит Виленская? Я не знаю, как в АСТ, но подозреваю, что вряд ли переводчик будет этим заниматься. Редакторская работа - вносить такие изменения.
Ну во-первых, Виленская имеет авторское право на перевод, и вносить поправки без её согласия - некорректно.
Во-вторых, я не думаю, что АСТ настолько нам доверяет, чтобы слепо исправлять все, что мы им пошлем. Они должны поручить кому-то (кто хорошо знает текст Мартина) проверить, что именно заслуживает внесения.
А лучше Виленской это сделать никто не может.
Хороший пример: мы исправили перевод "Создатель королей" 2 раза. А в тексте он встречается 3 раза - 1 раз он остался неисправленным (я помню об этом, но ещё не нашел это место). В АСТе прекрасно понимают, что возможны такие ошибки.
Короче - они должны поручить проверять нас либо Виленской (что логично), либо кому-то, кто хорошо знает текст Мартина. Худший из вариантов - если поручат какому-нибудь обормоту.
С редакторами в АСТ (именно с теми, кто занимается редакторской работой, а не с должностью на обложке)... спецы знают как. В общем, нехорошо.
dvnd, в целом алгоритм разумный, хотя обработка первых трех томов тоже нужна (просто там исправлений будет куда как меньше).
Друзья, мы, кажется, начинаем запрягать телегу впереди коня.
Поясню. Во многом то, как двигаться дальше, будет зависеть от ответа из "АСТ". Уровень их доверия к нам. То, к кому уйдёт потом текст. Очерёдность работы с томами и объём возможных изменений. Вот скажут: названия вообще не меняем, -- и привет. Это я к тому, что в зависимости от ответа "АСТ" и надо будет выстраивать стратегию работы.
Даже вот по этому поводу
ЦитироватьНу во-первых, Виленская имеет авторское право на перевод, и вносить поправки без её согласия - некорректно.
могут быть варианты. Например, "АСТ" имеет полное право на редактуру/корректуру текста (скорее всего, так оно и есть), а переводчик, в зависимости от условий контракта, имеет или не имеет право даже просматривать правки. Сужу по тем разнообразным авторским договорам, которые приходилось читать (и иногда подписывать ;)).
Извините, что коротко, вечером/ночью постараюсь отписаться детальней.
Оригинал
Серсея и Осни
"The black stallion? Aye. A gift from my brother Osfryd. Midnight, I call him."
How wonderfully original. Как восхитительно оригинально.В ЗСФ этой фразы нет.
She gave him a smile and a squeeze.Она подарила ему улыбку и сжала руку.Этой фразы тоже нет.
Why not both? Почему не обеих?.ЗСФ:можно иметь и ту и другую.
Джейме и Давен
"Radiant." Fickle. "Golden." False as fool's gold.
Сияющая."Непостоянная"Золотая."Фальшивая как золото дураков(пирит)".
ЗСФ: Сияет как золото.Фальшивое золото.
Цитата: Cutter от 26 декабря 2008, 15:13
She gave him a smile and a squeeze.Она подарила ему улыбку и сжала руку.
...нужно предыдущую пару предложений посмотреть - речь, вполне вероятно, может идти не о руке lol - не помню обстоятельств разговора, чтобы уверенно утверждать...
Цитата: Cutter
Джейме и Давен
"Radiant." Fickle. "Golden." False as fool's gold.
Сияющая."Непостоянная"Золотая."Фальшивая как золото дураков(пирит)".
Это, звыняйте, не по-русски.
Надо бы так:
- Что Серсея, все так же прекрасна?
- Все так же сияет. - С переменной яркостью. - Как золото. - Фальшивое золото.
Это тоже не по русски. Что за "переменная яркость"?
Звезда переменной яркости :)
Цитата: Kail Itorr от 30 декабря 2008, 13:27
Звезда переменной яркости :)
Ну да. И я про это же - ассоциация именно такая. И что делает узкоастрономический термин в романе об условном средневековьи? :)
Можно было бы так:
Всё также обманчиво сияет. Как золото. Фальшивое золото.
Насчет боя из воспоминаний Неда: думаю 'it begins - it ends' следует относить к 'vow' из предыдущей фразы. Т. е. 'Мы дали обет - И теперь он начинается - Нет, теперь он заканчивается.'
Криво звучит на русском, но по смыслу очень подходит.