Обрабатывая исправления, столкнулся с ситуацией, когда, обнаружив в переводе ошибку, не переводят английскую фразу заново, а дают в качестве "исправления" к ней перевод AL, зачастую столь же неправильный.
Насколько я знаком с авторским правом, здесь возникает сложная юридическая коллизия:
Все права на перевод AL принадлежат AL, и АСТ не имеет права использовать ни одной фразы из него без его письменного разрешения.
А AL не может такого разрешения дать, поскольку он не имел права переводить роман Мартина.
Возникает замкнутый юридический круг, единственным законным выходом из которого является - НЕ ВНОСИТЬ ИСПРАВЛЕНИЙ ВООБЩЕ.
Насколько я помню, подобные прециденты в нашей издательской практике уже были.
В связи с этим большая просьба к участникам форума - не использовать перевод AL, а если даже используете - пересказывать своими словами.