Для этого нет ничего проще. Нужно лишь обратиться...наверн ко мне в личке с предложением помочь с переводом уже готового с
теорилэнда. Для чего это нужно? Чтобы вы не переводили то, что уже сейчас обрабатывается другими людьми. Для того, чтобы запостить ваш перевод сюда, необходимо все одинаково оформить - то есть убрать вольный стиль, все сокращения кроме перечисленных выше, соблюсти орфографию. Также требования к такому же оформлению, как и у меня:
- цитаты на английском языке выкладываются курсивом над переводом, фразы Q, A, RJ, BS, Harriet (H), Maria (M) выделяются жирным шрифтом
- русский перевод выкладывается ниже под спойлером. Все В, О, Х, М в форме диалога выделяются жирным шрифтом, другие подписи недопустимы; при переводе цитаты от третьего лица РД, БС, Харриет (Х), Мария (М), а также все обращения к автору/соавтору (он/она/оно/они) и т.д. также выделяются жирным шрифтом
- какие то комментарии обычно выделяются курсивом. Ваши комментарии также выделяются и квадратными скобками с указанием, что это ваш комментарий. Аналогично с комментариями Терезы
- заголовок темы - 12 кегль, посередине, жирный шрифт. Ниже должна прилагаться картинка из раздела. Тоже посередине. После картинки отступ один абзац перед цитатами
- расстояние между различными цитатами - два абзаца
- как рекомендация - если что то уже переведено и оформлено надлежащим образом или вы доверяете сделанному переводу - не пишите отсебятину и копируйте то, что уже написано другими за вас
Старайтесь также сохранять порядок цитат, как в оригинале.
Если же вы боитесь, что не сможете так оформить, то перевод скидываете ко мне в личку, а я затем все дооформлю сам и выложу, указав переводчика. Или же, можете выложить ваш пост в тему с более менее аккуратным оформлением, я на месте дооформлю. После того, как ваш перевод будет отредактирован при необходимости и оформлен надлежащим образом, в этом посту появится ссылка на ваш пост.
Кстати, некоторые разделы, такие как Произношение (любезно предложила помочь с прошариванием глоссариев Шарин Налхара) и Древнее Наречие, будут переводиться из других источников, так как на мой взгляд там больше полезной информации. Раздел RAFO&MAFO упущен намеренно, так как в оригинальной статье он неполный.
ВНИМАНИЕ! Это НЕ касается одиночных цитат - их оформление на ваше усмотрение, но все же посоветовал бы оформлять их аккуратно и, желательно, посмотреть, не выкладывали ли уже такое же в тему.
ТАКЖЕ
объявляется набор корректоров для корректировки перевода УЖЕ написанного. Только если вы считаете, что это легко, то вы ошибаетесь :DВ качестве требования - ОЧЕНЬ хорошие знания английского языка.
++
объявляется набор корректоров для проверки на "литературность" html-файлов, которые я готовлю для компиляции в единый chm-файл. Необходимо просто проверить на грамотность постановки фраз и наличие орфографических и пунктуационных ошибок в тексте, т.к. я уже запамятовал большинство правил, а перевод одного человека вряд ли может быть литературным.
Всего наилучшего.