Тема про ляпы в фильмах уже есть. Но ляпы бывают не только в самом фильме, но и в переводе. Особенно это актуально в наши дни. :(
Сейчас смотрю «Приключения молодого Индианы Джонса». По-моему, за название Верден нужно убивать. :(
И за Бершива – тоже.
Хы! Самое зверское что я однажды слышал, это когда мельком увидел какой то негритянский боевик с озвучкой. Оригинал при этом был четко слышен. И так картина, две негритянские банды встречаются на складе.
Первый негр: фак ю, фак ю, фак ю И так минуты на две)
Переводчик гениально переводит: Где товар?
Второй негр: фак ю, фак ю, фак ю И тоже минуты на две)
Переводчик: Покажи деньги.
Причем в оригинале ни про деньги, ни про товар даже ни слова не слышно было :)
В фильме "Секс и 101 смерть" главный герой читает книгу Джойса "Уллис". Там перевод вообще не требовался, читает ну и пусть читает, для сюжета совсем не важно, что конкретно. Но переводчики все же решили ввести зрителей в курс дела и сообщили: читает "Одиссею" ;D
Цитата: Яманэко от 19 марта 2011, 20:54Причем в оригинале ни про деньги, ни про товар даже ни слова не слышно было
Ну тут переводчик имха проявил чудеса профоссионализма,сказав нормальными словами то,что пытались выразить многоэтажными ругательствами киношные герои:)
И снова "Молодой Джонс". Регулярно мелькает название Дамаскус. Ну нельзя же быть дебилами до такой степени! :(
Цитата: Яманэко от 19 марта 2011, 19:54
Хы! Самое зверское что я однажды слышал, это когда мельком увидел какой то негритянский боевик с озвучкой. Оригинал при этом был четко слышен. И так картина, две негритянские банды встречаются на складе.
Первый негр: фак ю, фак ю, фак ю И так минуты на две)
Переводчик гениально переводит: Где товар?
Второй негр: фак ю, фак ю, фак ю И тоже минуты на две)
Переводчик: Покажи деньги.
Причем в оригинале ни про деньги, ни про товар даже ни слова не слышно было :)
Во времена моей молодости, как раз пришедшейся на конец 80х - начало 90х, мне приходилось слышать в переводах ОЧЕНЬ разные варианты перевода универсального выражения "фак ю"! :)
Одним из любимых было: "Срань господня!" :D
А наиболее поразившее меня:
Персонаж: - фак ю!
Переводчик: - Матерь Божья! :o
Цитата: Zakm от 03 апреля 2011, 15:13Одним из любимых было: "Срань господня!"
Это уже Володарский :)
– И запомни, в английском мата нет.
– А как же fuck?
– «О боже мой!»
(ц)
Цитата: Яманэко от 03 апреля 2011, 15:51
Это уже Володарский :)
Именно! ;)
Михалёва я больше любил... :(
Спойлер
они оба хорошо переводили
заметил кстати ,что в вольном переводе,часто переводчик вставляет подходящее по его мнению выражение,не особо заботясь о том,что персонажи говорили совсем другое(но подходящее по смыслу естественно)
Цитата: negative от 03 апреля 2011, 18:10они оба хорошо переводили
Не знаю. Меня Володарский раздражал.
Вчера увидел кусок французского «Графа Монте-Кристо» (с Депардьё). Один из героев, ветеран наполеоновских войн говорит:
– Тому, кто пережил пожар в Москве и переправу через Березину...