Яндекс.Метрика 18. Тирион (5) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

18. Тирион (5)

Автор Tin, 16 июля 2011, 14:35

« назад - далее »

dvnd

Ок.
Решайте как лучше. Но к единообразию приводить всё равно придется.
То же самое с Грифом/Грифоном.

Tin

Мне моя "скромница" больше нравится: коротко и ясно =)

Lady Sansa

Мне тоже Скромница нравится больше, давайте в справочных материалах её так пропишем.

Avatarra

А что там с Матерью-Ройном? Пишем "Матерь-река"?

Tin

Мне конечно  этот Ройн очень не нравится.. но может пусть тогда будет Матерь Ройн, чтоб не сильно от оригинала отходить?
мне что-то еще вот это место не нравится: . I'll haunt the Seven Kingdoms - Мой призрак будет изводить Семь Королевств,
как-то это 'изводить' коряво немного звучит.
Может лучше: Мой призрак будет являться в Семи Королевствах, или преследовать Семь Королевств?

Darth_Raziel

Цитата: Avatarra от 18 июля 2011, 17:43А что там с Матерью-Ройном? Пишем "Матерь-река"?
Ну это я посвоевольничал, т.к. все-таки остановились мы пока на названии "Ройн", и такие сочетания лучше, имхо, перевести именно так.

Цитата: Avatarra
Может быть, панты (плоскодонная лодка, управляемая шестом) http://www.russiancambridge.org/information/russian-cambridge-dictionary-in-russian/
Или это слово будет слишком отдавать оленями?
Как вариант - оставить просто "лодки".

Цитата: AvatarraЧто-то мерзкое водилось в этих водах
А почему водилось? Может там про буквально растения какие-то )) А водилось - это больше про фауну. А вообще, на самом деле, не понятно, что имеется в виду.

Цитата: Avatarraслоны покажут полосы (как это понимать?)
Ну там буквально в предыдущей главе была дискуссия про принадлежность триархов Волантиса к двум разным политическим лагерям - слонам и тиграм. Очевидно, эта игра слов связана именно с этим.

Цитата: AvatarraДа, Отец
Не согласен с заменой на заглавную букву, Тирион явно имеет в виду не божество, а Тайвина.

Цитата: Avatarra от 18 июля 2011, 17:43В каком смысле «испорченная»?
Думаю, в смысле, что не праведная - не целомудренная, например.

Обитель Грифонов неплохо, но, может, стоит соблюсти аллюзию на животную сущность самих грифонов, которая есть в переводе? Там, не знаю, Гнездо или что-то в таком роде.

Со всем остальным согласен.

Цитата: Tin от 18 июля 2011, 16:56
как-то это 'изводить' коряво немного звучит.
Может лучше: Мой призрак будет являться в Семи Королевствах, или преследовать Семь Королевств?
Ну haunt для призрака - это греметь цепями, жутко завывать и всячески пугать живых людей ) Я, увы, не смог подобрать более подходящего глагола.
Преследовать Семь Королевств он-то точно не будет, это же не семь зайцев )

Tin

а вот кстати про водилось мне понравилось, очень универсально звучит, мало ли что там растения или животные =)

Lady Sansa

Tin, выкладывайте пожалуйста файлы в формате doc!

Avatarra

Щас как всем наотвечаю )
Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09А почему водилось? Может там про буквально растения какие-то )) А водилось - это больше про фауну. А вообще, на самом деле, не понятно, что имеется в виду.
Там в тексте неясно, о чем идет речь, так что я выбрала "водилось" т.к если сказать "растет", то может сложиться впечатление, что этого чего-то становится больше.

Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Ну это я посвоевольничал, т.к. все-таки остановились мы пока на названии "Ройн", и такие сочетания лучше, имхо, перевести именно так.
Тады переделаю в Матерь-Ройн

Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Как вариант - оставить просто "лодки".
Вот и мне кажется, что это не так уж важо - весла или шест. Будут просто лодки.

Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Не согласен с заменой на заглавную букву, Тирион явно имеет в виду не божество, а Тайвина.
А мне не вполне ясно, откуда тут взялся Тайвин. ИМХО, Тирион иронизирует про себя.

Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Обитель Грифонов неплохо, но, может, стоит соблюсти аллюзию на животную сущность самих грифонов, которая есть в переводе? Там, не знаю, Гнездо или что-то в таком роде.
Может, обиталище? Не уверена, что грифоны вьют гнезда, не все же животные с крыльями так делают, летучие мыши, например, не вьют. И у нас уже есть Орлиное Гнездо Арренов.

Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09как-то это 'изводить' коряво немного звучит.
мучить, беспокоить, не давать покоя - выбирайте )

Цитата: Darth_Raziel от 18 июля 2011, 18:09Думаю, в смысле, что не праведная - не целомудренная, например.
септу так и оставлю испорченной, т.к. не смогла выяснить причины этой "испорченности", хотя звучание мне не очень нравится

Tin

А по-моему когда там да отец, буду вести себя тихо... это он про суд вспоминает 

ну пусть "беспокоить" будет, вроде получше

пусть будет Гнездо Грифонов по аналогии с Арренами

испорченная нормально звучит... не знаю как это еще можно сказать не бракованная же

dvnd

О чем речь? О фамильном замке Коннингтонов?
"Гнездо Грифонов" неплохо, но у АСТ-а Гриффин-Руст (через дефис).

vorrivan

#26
Упс. Проглядывая тему вполглаза написал немного не то. Так что свою фразу удалил.

Пользуясь случаем, хороший перевод и редактура. Так держать.  :)

П.С. По поводу "punt" -- лучше перевести как "плоскодонка". Так называют любое судно с малой осадкой, вне зависимости от размера.

Avatarra

Цитата: dvnd от 19 июля 2011, 09:49Гнездо Грифонов" неплохо, но у АСТ-а Гриффин-Руст (через дефис).
Звучит отвратно, но АСТ счиатется каноном ( Переделываю в Гриффин-Руст

Цитата: Tin от 19 июля 2011, 05:10А по-моему когда там да отец, буду вести себя тихо... это он про суд вспоминает
ОК, верну маленькую букву

Цитата: Tin от 19 июля 2011, 05:10ну пусть "беспокоить" будет, вроде получше
Напишу "я не дам покоя Семи королевствам"

Цитата: vorrivan от 19 июля 2011, 11:03П.С. По поводу "punt" -- лучше перевести как "плоскодонка". Так называют любое судно с малой осадкой, вне зависимости от размера.
Тут копья ломаются, как лучше перевести poleboats. Ну не лодка же с шестом, в самом деле ) Оставлю просто лодки, неизвестно, какая у них осадка

Darth_Raziel

Цитата: Avatarra от 19 июля 2011, 00:11если сказать "растет", то может сложиться впечатление, что этого чего-то становится больше.
Кто сказал, что это не так? )) Это вообще какой-то смутный очень момент.

Цитата: Tin от 19 июля 2011, 05:10А по-моему когда там да отец, буду вести себя тихо... это он про суд вспоминает
Совершенно верно. Поэтому писать "отец" тут с заглавной буквы не стоит.

Цитата: dvnd от 19 июля 2011, 09:49Гриффин-Руст
*фейспалм* ну, что тут скажешь.

Цитата: Avatarra от 19 июля 2011, 11:54Напишу "я не дам покоя Семи королевствам"
Имхо, оптимальный вариант ) Именно то, что я хотел подобрать.

Все, я со всем согласен. Можете отдавать ALу.

Tin

Давайте не будем пожалуйста Грифин-Руст  :)
Я конечно понимаю, что АСТ у нас канон, но это не помешало им Кастерли Рок  Бобровым утесом обозвать

А вообще плодотворно поработали над главой, мне понравилось ;)