Яндекс.Метрика 22. Тирион (6) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

22. Тирион (6)

Автор Ортикон, 16 июля 2011, 17:17

« назад - далее »

Ортикон

Нет, со рфином тоже не выходит) мне лучше всего скопировать уже отредактированный текст в txt и так выложить. тогда я точно смогу открыть. а вообще я думаю два редактора там до ума все уже довели)
а по поводу причиндалов карлика... ну мне просто показалась мысль продать столь редкий амулет неудачной. предложение отрезать и прибить где-то на корабле мне показалась более уместной.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

Ага, т.е вы со мной согласны, что речь не о способе ампутации?:))
ИМХО, там смысл в том, что типа - "давай отрезай, ещё и деньжат огребёшь по лёгкому" (образно говоря).
Потому как Тирион жаловался, что он члена никакой пользы. так ему предложили способ, извлечь эту пользу - деньги.

Lady Sansa

Господа редакторы и переводчики, фраза
"We will have it tanned and stuffed and sell it for a fortune.".
переводится как
Мы высушим его, набъём и продадим за огромные деньги. Где там повесим? Где на удачу? :idiot2:

Ортикон

да не было там повесить, это я просто решил что продавать было бы глупо, каюсь.
а что sell for fortune переводится как за огромные деньги я просто не знал.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Lady Sansa

Feel free - да ради бога/да на здоровье/да пожалуйста
Где там нож? :idiot2:

Lady Sansa

Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 22:06
да не было там повесить, это я просто решил что продавать было бы глупо, каюсь.
а что sell for fortune переводится как за огромные деньги я просто не знал.
А словарь?
fortune
LingvoUniversal (En-Ru)

1. брит. [transcription], [transcription] / амер. [transcription]

сущ.

1) состояние (имущество, собственность)

2) разг.; = a small fortune кругленькая сумма, целое состояние

3) участь, доля, судьба

4) = good fortune счастье, удача, везение

5) высок. (Fortune) фортуна (олицетворение удачи)

6) счастье, благополучие, богатство


елений

Ага.:)))
Вот блин, доверяй, но проверяй:))
Переделываю всю фразу:))

sell for fortune - грубо говоря, это бешеные бабки:))


Lady Sansa

#37
И пожалуйста без самодеятельности. Если в оригинале ножа нет, не надо его придумывать. Благозвучно перевести на русский можно не добавляя и не отнимая.

угрюмо усмехнулся Хэлдон.
в оригинале: сказал Хэлдон

The Sorrows. I was lost in the Sorrows.
насчёт Lost - нет уверенности, что блуждал, проверьте предыдущие главы тириона, что с ним случилось

Лемора, а не Лимора (смотрите приложения, или вносите правки в приложения)

the stone man reaching out with cracked grey hands,
the blood seeping from his knuckles.
каменный человек тянулся [к нему] потрескавшимися руками. Из костяшек пальцев капала кровь.

stood quivering in the deck - дословно "вибрировало, торча из палубы" думаю можно перевести как "вибрировало, вонзившись в палубу"

“Do you want me to draw blood?”
Заметьте, не Хэлдон должен пустить кровь, а сам Тирион. Соотвественно надо и переводить так, что это должен сделать он. Напрмер: Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.

Duck had a cup of broth.
Ничего он не прихлёбывал. Он принёс бульон (для Тириона). Позже в главе этот бульон ему дадут.

If you see such signs, do not hesitate. Better to lose a toe than a foot. Better to lose an arm than spend
your days wailing on the Bridge of Dream.
Если увидешь что-то такое - режь. Лучше остаться без пальца, чем без ноги. Лучше остаться без руки, чем всю жизнь рыдать на мосту Сновидений.

Завтра продолжу проверять.

Ортикон

Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:10Feel free - да ради бога/да на здоровье/да пожалуйстаГде там нож?
Нож он держал в руках и Хэлдон как бы одобрил его задумку отрезать себе причиндалы позволив воспользоваться его ножом. Смысл тот же, он не искажается. И в тексте смотрится лучше. Словами "да пожалуйста" Хэлдон как бы демонстрирует свое равнодушие к судьбе его причиндалов, а так, как я перевел он еще и подбивает его совершить это. А по смыслу это даже больше подходит, ведь по сюжету шутки он бы еще и выгоду имел от будущего амулета. Вощем в этом случае я настаиваю на моем варианте.
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:12А словарь? fortune
Ну если бы я заглядывал в словарь за каждым словом, перевод которого вроде бы очевиден, то я бы переводил очень долго. Но ошибка есть ошибка. Мне в оправдание сказать больше нечего, каюсь.
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:27Лемора, а не Лимора (смотрите приложения, или вносите правки в приложения)
У меня вроде и была Лемора, опечатался разок или это редакторы исправили?
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:27stood quivering in the deck - дословно "вибрировало, торча из палубы" думаю можно перевести как "вибрировало, вонзившись в палубу"
Ну не знаю. Звучит как в учебнике  по физике, зачем так дословно переводить каждое слово? Я встречал в нескольких книгах выражение дрожащих, правда не ножей, а стрел. Мне кажется важно перевести так, как привычно русскому читателю не теряя и не искажая при этом текста. Клинок дрожал когда вонзился в палубу. Это звучит нормально. Да и кровь из костяшек пальцев... так у нас не говорят. Откуда бы кровь не вытекала, она все равно "стекает с пальцев".
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

Ортикон

#39
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:27“Do you want me to draw blood?”Заметьте, не Хэлдон должен пустить кровь, а сам Тирион. Соотвественно надо и переводить так, что это должен сделать он. Напрмер: Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.
Кажется я перевел как "ты хочешь чтобы я истек кровью" или что-то такое. Вам конечно виднее как оставлять, но я написал в том варианте, который мне по тем или иным причинам показался удачнее. Не считая ошибки с fortune естественно.

P.S. - и боюсь в той главе, что я перевожу сейчас, вам мнооогое не понавится... В меня изначально вдолблено, что у англичан предложения строятся совсем не так, как у нас и даже логика понимания слов в тексте иная, поэтому при переводе многие словосочетания и даже целые предложения следует заменять на русские аналоги в ущерб буквальности. Конечно можно извернуться и перевести все слово в слово так, что все будет смотреться естественно, но тогда, как в моем случае с Тирионом, нельзя будет передать его сути, изюминки, души если хотите. Если Тирион, к примеру,  говорит что либо с сарказмом, то дословный перевод может убить эту часть его речи. В англ тексте прямо чувствуется, что он не просто хочет осведомиться у Хэлдона до какой степени ему колоть пальцы, а намекает на его садистские наклонности.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

Если везде писать, как в англ.оригинале "сказал", то кроме этого глагола ничего не останется. Я уж не знаю почему это так, но это всегда так. Везде сплошное said.

Блуждание в Горестях исправила. В принципе, он имеет в виду, что он чуть там не погиб.
Лемору исправила. Каменные руки и костяшки пальцев исправила.

Нож, конечно вибрировал, но.... лишнее на мой взгляд (сугубо ИМХО).
"пустить кровь" не имеется в виду, что сам Хэлдон должен сделать. Пустить кровь - это образно. Вообще, чтобы кровь потекла.
Утёнка с бульоном исправила.




елений

#41
Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 23:12
Кажется я перевел как "ты хочешь чтобы я истек кровью" или что-то такое. Вам конечно виднее как оставлять, но я написал в том варианте, который мне по тем или иным причинам показался удачнее. Не считая ошибки с fortune естественно.

Про истёк кровью я уже написала.
По русски говорят - разбитые в кровь костяшки пальцев (на эту фразу и исправила)
Про нож согласна полностью. И вибрировать, и дрожать - не суть важное слово.
Я написала с треском, что подразумевает сильный удар.

Прикрепляю текст для переводчика. Чтобы он, наконец-то, смог прочитать:))

елений

Цитата: Ортикон от 25 июля 2011, 00:12В меня изначально вдолблено, что у англичан предложения строятся совсем не так, как у нас и даже логика понимания слов в тексте иная, поэтому при переводе многие словосочетания и даже целые предложения следует заменять на русские аналоги в ущерб буквальности. Конечно можно извернуться и перевести все слово в слово так, что все будет смотреться естественно, но тогда, как в моем случае с Тирионом, нельзя будет передать его сути, изюминки, души если хотите. Если Тирион, к примеру,  говорит что либо с сарказмом, то дословный перевод может убить эту часть его речи. В англ тексте прямо чувствуется, что он не просто хочет осведомиться у Хэлдона до какой степени ему колоть пальцы, а намекает на его садистские наклонности.

Полностью согласна. Если в точности следовать каждой букве, то получится сплошная канцелярщина - первый враг перевода.

Ортикон

Цитата: елений от 25 июля 2011, 00:24Прикрепляю текст для переводчика. Чтобы он, наконец-то, смог прочитать:))
Да-да, спасибо) мой блокнот открыл файл без проблем)
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

Сохраните его как вордовский файл. Тогда легче будет читать.

Изменённый вариант пока не выкладываю.
Жду ещё замечаний, чтобы исправить.