Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Lady Sansa

Цитата: TheMalcolm от 23 августа 2011, 14:09
"Возила едой"?
Можно и так.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 14:07
"Дени возила (дрова на телеге....)" или "Дени мешала (своим врагам...)" здесь не годится.
Действие здесь необычное, а оба этих слова имеют второй смысл.
По-моему двойного толкования не будет, "Дени возила едой по тарелке" - очевидно что именно имеется в виду. Мне кажется это вполне используемое на русском выражение.

dvnd

#31
Не нравится мне это "Дени возила...". Я, конечно, на него соглашусь, но....
фраза там возникает неожиданно, и читатель не сразу врубается, о чем речь.

Более нейтральный вариант -
"Дени бесцельно двигала еду по тарелке."


P.S. По итогам обсуждения с Леди Сансой,
сошлись на варианте "Дени бесцельно возила едой по тарелке"

Исправлю, когда будет ясность с остальными вопросами.

елений

А почему нельзя заменить на расхожую фразу "ковыряла вилкой в тарелке" - и будет совсем не важно жидкая там подлива или твёрдые куски мяса.

Или она руками ела? Тогда,конечно, эта фраза не подойдёт, но если столовый прибор был - то это именно самое то.

dvnd

Потому что вилка в тексте отсутствует.
Может они в своем Миэрине едят мясо пальцами.

В данном случае мы обязаны адекватно перевести фразу Мартина,
а не добавлять в текст отсебятины.

елений

так она пальцами еду возила по тарелке? Э... какое малоприятное зрелище:))

елений

ой, не знаю как насчет вилок, но нож-то там точно должен был быть. Резать мясо. Во всех главах они мясо с ножей едят. Можно легко вилку заменить на нож.
От этого частоупотребляемое выражение не изменится.

dvnd

#36
Может, там мясо порезали мелкими кусочками, и дали Дени без ножа.
Может, она вообще его ложкой ела.

mary

Может ковыряла еду в тарелке? Без уточнений, ножом или вилкой или пальцем или подолом токара :)
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

dvnd

"Дени бесцельно возила едой по тарелке"
"Дени бесцельно ковыряла еду в тарелке"

Мне всё равно, пусть переводчик решает.

Давайте лучше поговорим о рыцарях и прекрасных дамах.

ЦитироватьВ моих Семи Королевствах рыцари отправляются в квесты, чтобы показать себя достойными девы, которую любят. Они взыскуют волшебных мечей, сундуков золота и корон, похищенных из драконьих кладов.
<...>
Мир, вот ваш квест. Дайте мне девяносто дней и девяносто ночей без убийств, и я буду знать, что вы достойны трона.

Как нам это литературно оформить, чтобы было ясно, что это две части одной разделенной фразы?
Красным выделил слова, которые по-любому нужно менять.

Lady Sansa

рыцари отправляются совершать подвиги, чтобы доказать деве свою любовь

мир - вот подвиг, что я жду от вас

dvnd

Цитата: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:55рыцари отправляются совершать подвиги, чтобы доказать деве свою любовь
мир - вот подвиг, что я жду от вас
А что, на мой взгляд отлично.
Vovchick21, как считаете?

елений

Нужно изменить ед.число на множественное. Или все онилюбят одну деву?:)) или рыцаря - в единст.число.
В Семи королевствах, рыцарь, доказывая деве, что достоен её любви, отправляется совершать подвиги.
Мир - вот ваш подвиг. Дайте мне девяносто дней и девяносто ночей без убийств, и я буду знать, что вы достойны трона.

И в завершение предыдущего: "ковыряла еду в тарелке" - идеально!


елений

Они доказывают не любовь, а то что достойны её любви. А Дени просит доказать, что достойны трона.
В этом разница.

Lady Sansa

насчёт варианта с "ковыряла еду в тарелке" мне он нравится почти так же как "возила еду по тарелке". оба однозначно лучше и точнее, чем "размазала"

Lady Sansa

вот ваш подвиг

вот это не совсем правильно, он же ещё не совершён

варианты
подвиг, что вы должны совершить
подвиг, что требуется от вас
подвиг, что я жду от вас