Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Vovchick21

Для елений. Я освежил память в Буре Мечей и должен согласиться с мнением crossbow.
Цитата: crossbow от 06 сентября 2011, 01:43Цитировать
он откусил кусок груши, блеснув золотыми зубами
(his gold tooth gleaming) зуб - в ед. числе
Вот отрывок из Бури Мечей:
Цитировать- Кхалиси, - сказал он, я принес вам дары и добрые вести. Вороны-Буревестники ваши. - Когда он улыбнулся, во рту у него сверкнул золотой зуб. - Как и Даарио Нахарис!


елений

Я пришла домой с работы:))). Половину главы вычитала вчера. Сегодня, надеюсь, закончу остальное.

елений

Нет, сегодня всё вычитать не успела:(( Завтра закончу обязательно.

елений

По-моему, Мартин не дружит с математикой:))
Даарио говорит, что убил двух своих человек, но с учётом перебежчиков, их вернулось на трое больше.
А потом описывает переметнувшихся - "Один плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил бороду в четыре разных цвета."
Т.е -2 + 1 + 2 + 1 = 2.
А где же ещё один? (если их стало на трое больше).
Что делать с этим ляпом? Исправить, что вернулось на 2 человека больше или просто написать, "вернулось на несколько человек больше"?

crossbow

Он получает три, бо отнимает девять от двенадцати.
Цитировать– Сколько людей вы потеряли в сражении?
– Девять, – сказал Даарио,– но дюжина Длинных Копий решили, что лучше быть Воронами-Буревестниками, чем трупами. Поэтому нас вернулось на трое больше.

Но, кстати, туточки как раз еще один ляпсус: "Один плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил бороду в четыре разных цвета" - нелья писать "третий", бо он таки "четвертый"! (у Мартина вообще - "еще один")

dvnd

#111
Он говорит, что к нему переметнулось ДВЕНАДЦАТЬ человек, а потом описывает некоторых из них.
Ещё раз прошу - НЕ НАДО ИСПРАВЛЯТЬ МАРТИНА!

У него каждая фраза может иметь глубокий скрытый смысл, который будет раскрыт спустя две-три книги.
И вообще, это бестактно по отношению к автору.

елений

так я ж сама ничего не исправляю!!!! если вдруг сомневаюсь, то предварительно спрашиваю.

Всё равно с учётом 2 убитых сержантов не будет на трое больше:)
Но бог с ним.

И исправлю на четвертого.

dvnd

Цитата: елений от 07 сентября 2011, 23:13
Всё равно с учётом 2 убитых сержантов не будет на трое больше:)
Ну, это же не слова Мартина, а слова Даарио.
Возможно, у него с математикой было плохо.
Или произошли ещё какие-нибудь изменения состава, о которых он не счел нужным сообщать Дени.

crossbow

Мне думется, тут просто нюансы смысла. Дело в том, что фраза come out переводится, скорее, как "итог". То есть, "в сражении мы потеряли 9, но приобрели 12, итого вышло на 3 больше". Тут разговор именно про сражение, а не про всю "операцию" в целом, тогда, действительно, было бы необходимо учитывать и двоих прирезанных.

елений

Выкладываю главу.

Lady Sansa

Цитата: елений от 07 сентября 2011, 22:53
По-моему, Мартин не дружит с математикой:))
Даарио говорит, что убил двух своих человек, но с учётом перебежчиков, их вернулось на трое больше.
А потом описывает переметнувшихся - "Один плешивый, двое других с косами, а третий выкрасил бороду в четыре разных цвета."

У Мартина нет слова "третий", у него "один плешивый, двое с косами, ещё один выкрасил бороду..."
причём далее перечисляется ещё двое - пращник и уродливый. Dvnd совершенно прав, речь идёт о всех 12 переметнувшися, Даарио предлагает Дени принести головы всех 12-ти и перечисляет из числа этих 12-ти не всех, а тех кто чем-то выделяется. Так что всё у него в порядке с математикой.

Vovchick21

#117
Пока что AL рано забирать главу, я еще не все ошибки вычитал после елений.

1. Получилось после перекройки что-то дикое:
ЦитироватьДети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и забросали палубы горшками с горящей смолой, но кораблям удалось ускользнуть, почти не поврежденные.
Дети Матери обстреляли их паруса зажженными стрелами, и забросали палубы горшками с горящей смолой, но кораблгалеям удалось ускользнуть, почти не поврежденныеми.
2. Тут еще необходимо оставить:
ЦитироватьМинувшей ночью погибло несколько вольноотпущенников, по крайней мере, мне так сказали.
More freedmen died last night, or so I have been told. - Минувшей ночью погибло еще несколько вольноотпущенников, по крайней мере, мне так сказали. Или лучше всего так: "Минувшей ночью еще погибли вольноотпущенники, по крайней мере, мне так сказали."
3. Создав новое предложение с местоимением они, елений добилась неясности:
ЦитироватьТрусы вломились к ткачихам-вольноотпущенницам. Они никому не причиняли вреда, лишь создавали прекрасные произведения.
Это трусы (Дети Гарпии) никому не причиняли вреда? Опять кто/кого и кого/чего. Эти грабли постоянно возникают.
Лучше так: "Трусы вломились к ткачихам-вольноотпущенницам. Те никому не причиняли вреда, лишь создавали прекрасные произведения."
4. Не согласен на замену до сих пор на все же. Все же имеет одноразовый смысл, а до сих пор указывает на продолжительное действие. В исходнике:
ЦитироватьAnd yet Your Radiance has found the courage to answer butchery with mercy.
И до сих порвсё же, ваша лучезарность нашла в себе мужество, отвечатьтить на резню милосердием. Да и мужество по отношению к девице не очень правильно. Нашла смелость.
5. Если начали менять некоторые на перечисление, то тогда не стоит останавливаться на середине, а то получилось не вашим не нашим.
ЦитироватьНекоторые Одни из них были застенчивыми, некоторыедругие – отважными, однинекоторые милыми , другиенекоторые – угрюмыми, но все вместе - невинными.
6. Получилось масло масляное:
ЦитироватьБритоголовый более намного жестокосерденжестокосерднее, чем я меня
В исходнике "The Shavepate has a harder heart than mine" Не уверен, что можно так создавать превосходную степень от жестокосердный в русском языке.
7. Полное извращение текста:
ЦитироватьВсего через восемь дней ему перерезали горло, и его убийца вместе с любовницей первого Клеона потребовали себе корону.
Не вместе, а порознь. Из-за чего их последователи сражались друг с другом на улицах города.
8. Тоже несколько изменен смысл:
ЦитироватьГлядя на вас, видишь девчушку молодую и хрупкую, для таких испытаний.
В исходнике "To look at you, you still seem half a child, too young and frail to face such trials by yourself." Нет ни наполовину ребенка, ни противостоять самостоятельно. Непонятно почему ей дальше предлагают взять мужа для поддержки.
9. Неправомочно заменять повествование на риторический вопрос:
ЦитироватьКакая выгода от брака с мужчиной, которого ненавидят так же, как и её?
В источнике "She saw no gain in wedding a man as hated as herself." Она не видела выгоды от брака с мужчиной, которого ненавидят так же, как и её.
10. Тоже несколько перебор:
ЦитироватьЗатем он посадит меня на кол, и вы сможете полюбоваться моей смертью насладитесь видом моей смерти... но потом убийства продолжатся,
Тут ей приписывается кровожадность - насладитесь. В источнике просто - сможете наблюдать мою смерть "Then he will impale me on a stake and you can watch me die ... but afterward the killings will go on." Тут я немного добавил укора в словах Хиздара - полюбоваться.

AL

Хорошо, я жду.
Только просьба правки на явные ошибки вносить в файл, на неявные - оставлять комментарий там же
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

елений

Упс:)) Это я ночью уже видимо ничего не видела.
Со всеми замечаниями согласна, кроме
1. Мужество - можно употребить и к девице. Тем более, что к ней обращаются не как к девушке, а как к правительнице.
2. Можно создать превосходную степень жестокосердия.