Яндекс.Метрика 42. Королевский трофей (Аша) (2) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

42. Королевский трофей (Аша) (2)

Автор Tin, 02 августа 2011, 10:19

« назад - далее »

Tin


елений


елений

#48
Что это за бабочки-мертвые головы?:)

crossbow

#49
бабочка "мертвая голова" вполне традиционное название вида
Спойлер
[свернуть]

елений

Ага. Уже нашла.
Ой, как странно читается "бабочка-мертвая голова":)
не обсуждали замену? Может быть просто огромная бабочка? Или бабочка-бражник?
А то плохо звучит "с бабочками-мертвыми головами".
Или тогда может возьмём в кавычки, как название (с бабочками "Мёртвая голова".....)?

Dolorous Malc

Цитата: елений от 09 октября 2011, 01:56Ой, как странно читается "бабочка-мертвая голова"
Очень странно, но я не видел возможности что-либо с этим сделать.
Хотя теперь пришло в голову, что в мире Мартина бабочка имеет право называться несколько по-другому: мёртвоголовая или бабочка-черепушка.
В любом случае, поскольку тот же кузус встречается и в двух других главах, лучше обсуждать его в "Трудных вопросах".

елений

Ну так там же название бабочки идёт. Обычное самое.
На мой взгляд, лучше всего написать "бабочка-бражник".

Avatarra

Цитата: елений от 09 октября 2011, 19:42На мой взгляд, лучше всего написать "бабочка-бражник".
бражники-то разные бывают, может "мертвая голова" и примечание дать?

dvnd

#54
Бражник не пойдет.
Оно там для нагнетания атмосферы, поэтому про мертвецов - обязательно....

Может быть, написать:
Потом сир Ричард Хорп, рыцарь с иссеченным лицом и мёртвыми головами бабочек на плаще...?
Кому нужно - поймет.

елений

Нет. Так читается, словно у него на плаще отрубленные головы бабочек.

Я тут посоветовалась, и мне сказали, что более приемлемо " ....и бабочками "мёртвая голова" на плаще. Потому как в большинстве статей (научных) это название пишется в кавычках. Оно же иносказательное.

елений


Tin

1. Благодаря всему этому многослойному одеянию, она выглядела попрёк себя шире.
как-то странно звучит

2. Тогда сир Ричард Хорп, рыцарь с обезображенным шрамами...
мы с TM решили не уточнять чем именно обезображенным

3. Они называли странные вытянутые штуковины, сделанные из согнутого в форме овала дерева...
made with bent wood
там про форму ничего нет, согнутые и все тут

4. Трубы не играли сигнала подъем, седлать коней, строиться, готовиться к переходу.
может: трубы не призывали вставать, седлать коней...

crossbow

"попрёк себя шире" - эээ, поперек?
bent wood - гнутое дерево таки

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 10 октября 2011, 05:54там про форму ничего нет, согнутые и все тут
Ну, мы-то знаем, как снегоступы выглядят. :)
Однако же, "кольцом" или "в кольцо" звучит лучше, чем "в форме овала".