Яндекс.Метрика 41. Перевёртыш (Теон) (5) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

41. Перевёртыш (Теон) (5)

Автор Tin, 03 августа 2011, 14:39

« назад - далее »

елений

Э.... Что-то меня это "ниже соли" очень смущает. В отличие от "топора" - это ОЧЕНЬ редко употребляемый термин.
Зря убрали топор, кстати. Фраза расхожая, часто употребляемая и очень красивая.

Упс! Эк меня после редактуры Тирион-7 на этом персонаже заклинило:)))

Потираю лапки и ещё парочка странных фраз:))
1. Первые хлопья снега начали падать, когда солнце садилось на западе
Есть вероятность, что оно сядет на востоке?:) Лучше вообще убрать этот запад.
На закате, начали падать первые хлопья снега.
А ещё лучше объединить со вторым предложением. ...., а к ночи....
2. Люди - люди - в конце второго абзаца и в начале третьего. Вторыхможно заменить на "Все вокруг"
3. Хватало-хватало - одно можно заменить на "было в достатке" или "не испытывали нужды".
4. Огонь - огонь - второе лучше на "было чем топить".
5. Фреи никогда не видели такого снега - а какой снег они видели? лучше "столько снега".
6. Отысканных - такого слова нет. Не найденных, не обнаруженных.
7.
ЦитироватьНа вид она пришлась ему далеко не так по вкусу, как пироги со свининой на свадьбе.
очень странное предложение. Судя по всему, она пришлась ему по вкусу гораздо меньше, чем пироги...

дальше прочесть не успела. Пошла спать:)

Tin

#31
Цитата: елений от 16 августа 2011, 04:13Э.... Что-то меня это "ниже соли" очень смущает.

Битва Королей:

На каждом столе выше и ниже соли лежали круги белого сыра, и слуги сновали туда-сюда со штофами подогретого со специями вина и охлажденного осеннего эля.

Буря Мечей:
Если сестра посадит эту женщину в темном углу ниже соли, Красный Змей придет в бешенство, если она пригласит ее за высокий стол, все другие дамы на помосте почтут себя оскорбленными.

А вот топор меня как-то напряг, и я думаю я не одна такая буду,  с остальными замечаниями согласна, поправлю :)

Dolorous Malc

Цитата: елений от 16 августа 2011, 04:13Э.... Что-то меня это "ниже соли" очень смущает. В отличие от "топора" - это ОЧЕНЬ редко употребляемый термин.
Да уж всяко чаще, чем дестрие! :)
Но тут есть несколько другая проблема: "ниже соли" употребляется по отношению к половинке стола или скамьи.
А конструкция "скамьи ниже соли" предполагает наличие нескольких скамей, которые все целиком ниже соли. Что методологически неверно.
Цитата: елений от 16 августа 2011, 04:136. Отысканных - такого слова нет.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-42989.htm

Tin

#33
с исправлениями елений и топором :)

елений

Да нет, про топор вы не правы:)) Это выражение употребляют ОЧЕНЬ часто, оно ОЧЕНЬ известно. Не сомневайтесь:)))
А что такое дестрие?

Tin

#35
Цитата: елений от 16 августа 2011, 17:04Да нет, про топор вы не правы:)) Это выражение употребляют ОЧЕНЬ часто, оно ОЧЕНЬ известно. Не сомневайтесь:)))
А что такое дестрие?
лошадко)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8D
не знаю с этим топором.. надо социологический опрос проводить, чтобы узнать распространенное ли это выражение, но я серьезно раньше не слышала такого :)
хмм папаня сказал что распространенное... :) ладно, пущай будет топор

Dolorous Malc

Цитата: елений от 16 августа 2011, 17:04оно ОЧЕНЬ известно. Не сомневайтесь:)))
Из него даже данетку сделали. "Человек открыл дверь, вошёл в комнату и тут же упал замертво, что произошло?" Правильный ответ - "дым выветрился в открытую дверь и топор упал ему на голову". Угадывают все и довольно быстро. :)

Tin

блин... я наверно темная просто :( :)

Dolorous Malc

Да ладно, у всех свои пробелы. Я вот до недавнего времени не знал, что "синий" в современном слэнге означает алкоголика.

Tin

Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 18:19Да ладно, у всех свои пробелы. Я вот до недавнего времени не знал, что "синий" в современном слэнге означает алкоголика.
да это ж все знают :D

елений

Синюшник, чаще говорят:))

bitterhowl

вторая редактура. Дестрие и палфри я попробовал заменить - в прошлых книгах наверняка тоже были эти термины, но при переводе их избежали, я не помню, чтобы подобные названия пород проскакивали в тексте. вот синонимы для лошадей вообще  - http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/72656/%D0%BB%D0%BE%D1%88%D0%B0%D0%B4%D1%8C

нашел два пропущенных предложения.

"кости Винтерфелла" заменил - все же для русского глаза непривычно. но если общественность настоит на возврате - возражать не стану. то же и с именами прачек.

с топором - говорят не "душно", а "накурено/дымно, хоть топор вешай", насколько я знаю. ну там и в английском тексте так - дымно. поправил.

Dolorous Malc

1. Я не уверен, что "люди Русе"="дредфортцы".
2. "Теон задумался о побеге: как бы ускользнуть незамеченным, пока Рамси с отцом заняты своими делами" - ужасно.
3. "Каша была серой и водянистой, поэтому после третьей ложки он отодвинул её от себя, позволив застыть. "
Так себе. "отодвинул от себя, пусть застывает"?
4. "каково это" - не по-русски совершенно.
5. "Внутренняя стена Винтерфелла была более старой и выше внешней. " - старше и выше. Древнее и выше.
6. "Такая уловка была недоступна для Станниса."  - недоступна Станнису.
7. "Если Бастард намерен остаться правителем Винтерфелла, " - таки лордом. Это титул.
8. "хоть он и не носил титул правителя. " - калька. "Был не на словах, а на деле" - вероятно, не идеально, но абсолютно точно отражает смысл.

bitterhowl

5, 6 согласен. 7 - наполовину согласен, но "лордов" в тексте с избытком, смысл не теряется от такой замены.1 - почему бы и нет.

2,3,4, - недоумеваю.

8 - дудки, сударь. "правил не на словах, а на деле" - идиома относится к законному правителю, который и должен управлять страной, который деятельно правит, а не разбрасывается пустыми словами. Бладрейвен же был только десницей, подмявшим под себя короля, серым кардиналом, фактически устранившим законного монарха от власти. Он был правителем де факто, хоть формально и не назывался так/не носил такой титул - вот суть.

Dolorous Malc

Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 21:492,3,4, - недоумеваю.
Ну, я не берусь объяснить. Рассматривайте это как рекомендации, с которыми можно согласиться, но можно и пренебречь.

Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 21:49Он был правителем де факто, хоть формально и не назывался так/не носил такой титул - вот суть.
Совершенно верно. И чем это отличается от "правил не на словах, а на деле"? Де-факто=="на деле". Не назывался-не носил титул == "не на словах".

Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 21:49"правил не на словах, а на деле" - идиома
- это не идиома. Нет такой идиомы.