Яндекс.Метрика 16. Дени (3) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

16. Дени (3)

Автор Ronnie, 08 августа 2011, 23:10

« назад - далее »

елений

А я вот хотела спросить, "вдоль носа мерцали опалы". У него камешки на переносице или  сбоку носа? Потому что, если сбоку, то это не вдоль носа.

великолепно выглядел в бордовых шёлках, прошитых золотыми нитями.
Там только швы золотые (что следует из этой фразы) или "великолепно выглядел в бордовых, расшитых золотом шелках".

dvnd

#31
Разве?

robes of maroon silk and cloth-of-gold,

По-моему, у него комбо из бордового шёлка, и неназванной золотой ткани.

Dolorous Malc

Цитата: елений от 09 августа 2011, 19:03У него камешки на переносице или  сбоку носа? Потому что, если сбоку, то это не вдоль носа.
Насмотревшись Наруто, я представляю себе два ряда камней по правую и левую сторону носа.
Цитата: елений от 09 августа 2011, 19:03Там только швы золотые (что следует из этой фразы) или "великолепно выглядел в бордовых, расшитых золотом шелках".
Ваш вариант лучше, согласен.

Dolorous Malc

Цитата: TheMalcolm от 09 августа 2011, 19:18Насмотревшись Наруто, я представляю себе два ряда камней по правую и левую сторону носа.
Или может быть один ряд - от переносицы вниз, до кончика носа.

Lady Sansa

Цитата: TheMalcolm от 09 августа 2011, 17:41
Дальше веселее пошло, так что полный вариант. Критикуйте.
Моя редактура считается первой или второй?
С этой главой у нас чрезвычайная ситуация, поэтому пусть будет 2 первых редактуры, так как всё делаем в срочном порядке :)

donna Elza можете приступать ко второй, а мы пока будем писать комментарии к первой.

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 09 августа 2011, 20:57donna Elza можете приступать ко второй, а мы пока будем писать комментарии к первой.
Ждём-с!

donna Elza


crossbow

когда два факела встречались в воздухе, между ними, кружась,  проскакивала обнажённая девушка
Скорее, вращаясь (вокруг своей оси)

так как у одного кожа была тёмной как эбеновое дерево, другого молочно-белая
У другого

словно статуи в своих шипастых шлемах с ничего не выражающими гладкими лицами
Эдак выходят шлемы с лицами)) Надо перефразировать.

Она уже видела половой акт раньше
Как в протоколе... У автора act of love, может, и нам - любовный акт, акт любви?

Freedmen - кстати, есть такой термин "вольноотпущенники", вполне исторически сложившееся название отпущенных на волю рабов. Термин не самый благозвучный, но, например, просто "отпущенные" мне тоже как-то не особо. Ну, это так, информация к размышлению.

dvnd

Они НЕ вольноотпущенники, и НЕ отпущенные. Хозяева их не отпускали.

Они именно освобожденные (против воли хозяев).

Lady Sansa

#39
Но вот если в Википедии зайти по слову freedman и потом нажать на ту же статью на русском, то открывается вольноотпущенник.

И вольноотпущенник опреляется, как "отпущенные на свободу или выкупившиеся рабы".  А freedmen соотвественно:
A freedman is a former slave who has been released from slavery, usually by legal means. Historically, slaves became freedmen either by manumission (granted freedom by their owner) or emancipation, (granted freedom as part of a larger group).

То есть в английском этот термин имеет то же значение, что и в русском вольноотпущенник.

елений

1.
ЦитироватьГладкие, выбритые тела танцоров были покрыты тонким слоем мерцающего блестящего масла
Не масло блестящее, а тела блестящие от масла. К тому же, масло ведь не сливочное, а они не бутерброд (с толстым слоем масла).
Я бы вообще объединила два предложения, чтобы обыграть это масло.
Гладкие, выбритые тела танцоров, покрытые (намазанные) маслом, блестели в свете факелов, перелетавших из рук в руки, под бой барабанов и трель флейты.
И там дальше факелы во всех трех предложениях. надо бы в последнем убрать. заменить на свет огня/пламени или что-то такое.

2.
ЦитироватьУ колонн стояли её Безупречные, словно статуи в своих шипастых шлемах с ничего не выражающими гладкими лицами.
Её Безупречные, в своих шипастых шлемах и каменными выражениями лиц, застыли(стояли) у колонн словно статуи. Чего нельзя было сказать.......

3.
ЦитироватьБледный худой крючконосый мужчина, деливший с ней место за головным столом
У меня создалось впечатление, что они сидят на одном стуле. Как вариант: Сидевший подле неё за головным столом/ Сидевший вместе с ней за ...../

4.
Цитироватьфиолетовый наряд из ткани тончайшей работы
Возможно я не права, так говорят о вышивке, а не о ткани. Ткань просто тончайшая.

5.
ЦитироватьОна уже видела половой акт раньше, дотракийцы совокуплялись так же открыто, как и их кобылы и жеребцы. Однако, она впервые видела, чтобы похоть совмещали с музыкой.
Первое лучше заменить на "наблюдала". Или "наблюдать половой акт было для неё не в новинку"..... (Заодно ОНА уберёте).

6.
ЦитироватьДым висел между фиолетовыми колоннами
Вот опять. Калька - одна из самых неприятных вещей в редактуре. Если бы это кому-то рассказывали, то точно не так. Это же не сказка про дым. Это описание.
"Между фиолетовыми колоннами висел дым". А ещё лучше "Фиолетовые колонны заволокло дымом".

7.
ЦитироватьВино было сладким и крепким, с сильным запахом восточных пряностей
С сильным запахом - представляется запах сивухи. А тут ведь пряности:))
"Сладкое и крепкое вино, благоухающее восточными пряностями,........"

8.
ЦитироватьКсаро внимательно осмотрел фрукты на блюде, предложенном ему Чхику, и выбрал хурму.
Ему фрукты предложили, а не блюдо.:)
Тут либо "предложенные". А лучше "внимательно осмотрел предложенное ему Чхико блюдо с фруктами, и выбрал хурму"

9.
ЦитироватьОранжевая кожура подходила под цвет коралла в его носу
Идеально сочеталась с цветом коралла...
А то впечатление, что он себе кожуру будет в нос пихать:))

10. Хурма - кислая??????
Она, если не спелая, то вяжет. Тут нужно  "терпкая"
И дальше по тексту тоже.
Тут игра слов:((( Tart fruit and tart women.
Может быть "Вяжущие язык фрукты и острые на язычок женщины....."

Дальше не читала. Пошла спать:)))




Dolorous Malc

Цитата: елений от 10 августа 2011, 02:32Идеально сочеталась с цветом коралла...
Откровенно говоря, я надеялся на верный по смыслу вариант. У автора кожура была того же цвета, что и коралл, только и всего.
Цитата: елений от 10 августа 2011, 02:32Может быть "Вяжущие язык фрукты и острые на язычок женщины....."
Ну, если терпкие, то "терпкие женщины", в отличие от кислых, выглядят допустимо.
С другой стороны, Дени поначалу понимает фразу Ксаро в том смысле, что хурма ему не понравилась. А оценка "терпкая", на мой взгляд, осуждающей не выглядит.
Про хурму в целом ничего не скажу - в рот её не беру - но конкретный плод может быть хоть кислым, хоть горьким, я полагаю.

crossbow

Цитата: TheMalcolm от 10 августа 2011, 07:58А оценка "терпкая", на мой взгляд, осуждающей не выглядит.
О, хурма, если не дошла, настолько терпкая, что вся гортань немеет, она не терпковатая, как, скажем, вино, а вяжет так, что потом не отплюешься)) Мне вариант от елений вполне нравится.

Dolorous Malc

Может быть, в первой фразе оставить кислый, а дальше заменить на терпкий?

Я ещё пару часов подожду переводчика, если не появится, внесу предложенные исправления и передам текст дальше.

Lady Sansa

А донна Эльза уже взяла... Но думаю она будет не против внести новые правки в файл.