Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Йеннифер

Ммммм.... да я взяла 10-тую и кстате сделала, выложу завтра, промисс. :angel:

Пингвинчег

Глава 11, небольшая и ляпов я нашел немного.
____________________________________________

On the hard-packed dirt of the North Road...

По плотно наезженной Северной Дороге...

По плотно утоптанной грязи Северной Дороги (мелочь, но заметная)
_____________________________________________________________________________

Moiraine's white mare, matching the stallion stride for stride, was a pale dart speeding through the dark.

Белая кобыла ни на шаг от жеребца не отставала – бледным копьем пронзала темноту.

Белая кобыла Морейн, следовавшая за жеребцом шаг в шаг, бледным копьем пронзала темноту. (опять же мелочь, но заметная)
_____________________________________________________________________________

...reserving his eyes for where they ran, not what they ran from.

...глядя перед собой и только вперед.

...устремив взгляд на то, куда они бежали, а не от чего. (немножко коряво, но более точно передает смысл, как мне кажется)
_____________________________________________________________________________

They raced through darkness relieved only by watery pale moonlight, a darkness where trees along the road loomed up without warning, then were gone.

Они скакали во тьме, из которой внезапно выступали придорожные деревья, а потом также внезапно исчезали в ней.

Они скакали сквозь тьму, освещаемые лишь бесцветным бледным лунным светом, сквозь тьму, в которой внезапно возникали и исчезали неясные силуэты деревьев.
_____________________________________________________________________________

"Much as I would like to put all these villages behind me," Thom announced, "a few hours rest would not go amiss right now. Surely we have enough of a lead to allow that?"

«Больше всего мне хочется, чтобы все эти деревушки остались у меня за спиной, - заявил Том, - а отдохнуть несколько часов было бы кстати. Как, мы достаточно оторвались, чтобы позволить себе передышку?»

«Как бы мне ни хотелось оставить позади все эти деревушки, - заявил Том, - а пара часов отдыха была бы весьма кстати. Мы наверняка достаточно оторвались, так ведь?»
_____________________________________________________________________________

'You, of all people, should have suspected it," the Warder replied. "You watched her with your father.

Все вы склонны в этом сомневаться, - ответил Страж. – Ты же наблюдал за нею у постели своего отца.

Как раз ты и должен был предполагать подобное, - ответил Страж, - Ты же наблюдал за нею у постели своего отца.
_____________________________________________________________________________

Somehow he maintained his grip on the reins; using the other hand as much as his legs he scrambled onto his feet, taking leaping, staggering steps to keep from being pulled down again.

Каким-то чудом юноша удержал в руке поводья, он с трудом поднялся на ноги, снова рискуя оказаться на земле, пока серый беспорядочно метался туда-сюда.

Каким-то чудом юноша удержал в руке поводья; помогая себе другой рукой, он с трудом поднялся на ноги, делая высокие неровные шаги, чтобы не оказаться снова на земле. (не уверен, но про коня там вообще ни слова)
_____________________________________________________________________________

His breath came in ragged pants of desperation.

Дыхание Ранда стало тяжелым, судорожно-неровным.

От отчаяния у Ранда перехватило дыхание.
_____________________________________________________________________________

...but suddenly the gray was still, nostrils flaring and eyes rolling, stiff-legged and trembling

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами, с дрожащими от напряжения ногами.

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами. Он весь дрожал, а ноги его были словно одеревеневшие.
_____________________________________________________________________________


Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Спасибо :) Берёшь следующую?
1 голд и один плюс - твои, сейчас вышлю.


Теперь комменты ::)
Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
Moiraine's white mare, matching the stallion stride for stride, was a pale dart speeding through the dark.

Белая кобыла ни на шаг от жеребца не отставала – бледным копьем пронзала темноту.

Белая кобыла Морейн, следовавшая за жеребцом шаг в шаг, бледным копьем пронзала темноту. (опять же мелочь, но заметная)
Тут не уверен, мне кажется, АСТовский перевод точнее... ???

Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
...reserving his eyes for where they ran, not what they ran from.

...глядя перед собой и только вперед.

...устремив взгляд на то, куда они бежали, а не от чего. (немножко коряво, но более точно передает смысл, как мне кажется)
По-моему лучше как-нибудь вроде "устремив взгляд туда, куда они бежали, а не назад"

Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
His breath came in ragged pants of desperation.

Дыхание Ранда стало тяжелым, судорожно-неровным.

От отчаяния у Ранда перехватило дыхание.
Тут как-то ни тот, ни тот перевод мне не кажутся 100%-верными, но я совсем не уверен...

Цитата: Гарак от 02 июня 2009, 17:05
...but suddenly the gray was still, nostrils flaring and eyes rolling, stiff-legged and trembling

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами, с дрожащими от напряжения ногами.

...но неожиданно серый встал спокойно, раздувая ноздри и вращая глазами. Он весь дрожал, а ноги его были словно одеревеневшие.
Такое состояние по-моему никак не называется "спокойно" ;) Не надо идти на поводу у АСТа. Скорее уж "серый встал неподвижно" ;)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

Глава 10-я, тоже ошибок мало, в основном придирки :P . Я искала как могла, но глава маленькая и особо никак оплошностей нету, честное пионерское. Если этого маловато для золотого, то уже приплюсуешь к следующе главе которую вычитаю. ;)

1. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - То есть я о том, что троллокам нужны мы?
2. “Do you believe her, Rand?” Perrin asked. “I mean, what would Trollocs want with us?”
3. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - Имею в виду, чего троллоки могут от нас хотеть?

1. Если уж Айз Седай не знает, как поступить верно, то кто знает?
2. If an Aes Sedai doesn’t know what to do about some thing like this, who does?”
3. Если уж Айз Седай не знает, что с этим делать, то кто знает?

Ну, тут чёрный с белым попутали:
1. высокий, серый, с белой гривой и хвостом, принадлежавший раньше Джону Тэйну.
2. a tall gray with a black mane and tail that belonged to Jon Thane,
3. сокий, серый, с чёрной гривой и хвостом, принадлежавший раньше Джону Тэйну.

1. Ранд не замечал Лана, который, развернув жеребца, подскакал к нему. Страж ухватил его за локоть.
2. He did not realize that Lan had ridden back to him until the Warder caught his arm.
3. Ранд не осознал, что Лан, подъехал обратно/подскакал обратно к нему, пока Страж не схватил его за руку.

1. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше выехать на дорогу.
2. We must move more quickly than we can cross-country.
3. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше ехать напрямик/не по дороге. 

Беру 13-ю.


JustAMan

Спасибо :) Ну плюс я по-любому выдам :)


Теперь комменты (куда ж без них? ::))
Цитата: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
1. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - То есть я о том, что троллокам нужны мы?
2. "Do you believe her, Rand?" Perrin asked. "I mean, what would Trollocs want with us?"
3. Ты ей веришь, Ранд? - спросил Перрин. - Имею в виду, чего троллоки могут от нас хотеть?
Возможно, более удачной формулировкой будет "чего троллокам от нас надо?"? ???

Цитата: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
1. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше выехать на дорогу.
2. We must move more quickly than we can cross-country.
3. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше ехать напрямик/не по дороге.
Хм, а тут по-моему вообще сказано "Нам нужно двигаться быстрее, чем позволяет эта пересечённая местность" или как-то так ???


Цитата: Йеннифер от 03 июня 2009, 00:08
Беру 13-ю.
Записал :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Йеннифер

С первой поправкой согласна, чет я не могла все сообразить как покрасивше перевести.
Цитата: JustAMan от 03 июня 2009, 09:53
Хм, а тут по-моему вообще сказано "Нам нужно двигаться быстрее, чем позволяет эта пересечённая местность" или как-то так ???

А с этим по идее ты тоже прав, но мне не нравится "чем позволяет эта пересечённая местность". Может лучше тогда
Цитировать1. Нам нужно двигаться еще быстрее, лучше выехать на дорогу.
2. We must move more quickly than we can cross-country.
3. Нам нужно двигаться еще быстрее, нежели напрямик.  ???

Shaidar_Haran_v.3.0

Относительно переводов, если надо, выскажусь чуть позже, когда буду не в пути.

А по поводу золотых могу сказать одно - JustAMan ЖМОТ! Я ему еще сто лет назад переправил деньжат для оплаты трудов праведных, а он зажал, и выдает по копеечке :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

JustAMan

Предлагаешь платить по одной за ляп? С таким качеством перевода я бы уже по миру пошёл :crazy2:

Вот по ляпам, значит, в пути он не может, а как повредничать - так эт пожалуйста! Во блин ;D
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: JustAMan от 03 июня 2009, 21:59
Вот по ляпам, значит, в пути он не может, а как повредничать - так эт пожалуйста! Во блин ;D
Серьезных ошибок вроде в АСТовских переводах 10 и 11 глав нету; а по мелочам как раз и получатся придирки; я уже говорил, что считаю это тратой драгоценного (не знаю как у других) времени; например, "кобыла ни на шаг от жеребца не отставала" и "кобыла Морейн, следовавшая за жеребцом шаг в шаг" - неужели эта разница так существенна, что на нее надо тратить время? ??? Я думал, цель вычитки - найти ляпы, искажающие смысл и/или найти существенные ошибки в переводе, которые могут всплыть в следующих главах (и я не имею в виду масть/гриву какого-то коника, который появляется один раз и потом идет на колбасу).
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

DolByc

Добрейший всем вечерок! Извиняюсь, что затянул с обещанной вычиткой 3 главы, но я тут что-то приболел. Палюбому, лучше поздно, чем никогда.
Касаясь состоявшейся чуть выше дисскуссии, моя позиция ближе к таковой Третьей Версии ШХ. Действительно, что изменилось от того, что у Падана Фейна руки не "костлявые", а "длинные и тощие"? Поэтому я обращу внимание только на те расхождения, которые ИМХО несут хотя бы минимальный смысл для повествования.

О: Rand would have stopped halfway, but Mat wriggled through the press, pulling Rand behind him, until they were right behind the Council.
АСТ: Ранд наверняка бы застрял на полпути, не вцепись ему в рукав Мэт, который и вытянул его прямо за спины членов Совета.
М: Ранд остановился бы в середке, но Мэт продирался сквозь толпу, таща Ранда за союой до тех пор, пока они не оказались прямо позади членов Совета.

[Мой комментарий: казалось бы разница мизерна. Однако, в переводе АСТа создается впечатление, что Ранд остановился бы в середине из-за нерешительности, тогда как в оригинале подразумевается, что это призошло бы из-за его спокойно-рассудительного характера, в отличие от нагловато-авантюристичного Мэтова.Хотя, может тут я и придираюсь.]

О: Out of the corner of his eye he saw Egwene still smiling.
АСТ: Уголком глаза Ранд видел, что Найнив по-прежнему улыбается.
[Собственно, даже человек абсолютно не владеющий английским легко догодается, что в оригинале улыбается Эгвейн, а вовсе не Найнив. Без комментариев.]


О: His amusement melted as fast as it had come.
АСТ: Изумление Ранда растаяло столь же быстро, как и возникло.
У Ранда растаяло не изумление, а веселье.

Ну, и в заключение, не могу еще раз не плюнуть в перевод термина Wisdom. В результате такого качественного перевода уже в следующей книги появились некие загадочные "Айильские Хранительницы Мудрости", отсутствующие в оригинале. А кроме того в одном из эпизодов "Великой Охоты" полностью пропал комический смысл в одном из эпизодов. Мне кажется, это потеря.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Пингвинчег

А какой еще перевод есть у слова wisdom? Так, для общего развития.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

DolByc

#71
Цитата: Гарак от 07 июня 2009, 23:08
А какой еще перевод есть у слова wisdom? Так, для общего развития.
Wisdom - это Мудрость. Найнив ал'Мира - Мудрость Эмондова Луга, и никак иначе.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

JustAMan

Спасибо! Может, ещё одну? ::)
Плюс и деньгу вышлю :)


Ну да, про Wisdom я уже упоминал, в "Гильдии переводчиков", кажется - как только возникли Айильские Wise One'ы - потребовалось изобретать для них свой термин, причём несущий заметно иную от оригинала смысловую нагрузку (для тех, кто плохо знает оригинал, но кому интересно - Wise One не подразумевает никакого "сохранения" знания, которое подразумевает "Хранительница Мудрости" - как раз-таки айильские женщины должны бы называться Мудрыми, а не двуреченские).

С посылом ШХ согласен только отчасти - в смысле экономии времени, а несогласен вот почему:
1. Не так много времени и экономится, всё равно нужно внимательно читать оба текста, а при этом во всяком случае я замечаю вроде бы все ляпы, в т.ч. и мелкие
2. Как ни крути, приятнее иметь полностью правильный текст, а не непонятно что, иногда небольшое искажение перевода создаёт ложное впечатление от всего куска
3. Самое главное. Вообще говоря, далеко не очевидно с первого раза (да и со второго ::)), что же именно является важным, а что - нет. РД тем и хорош, что у него некоторые с виду мелочи могут иметь куда большее значение, чем некоторые с виду важные части. Я лично не хочу пытаться судить, что есть действительно мелочь, а что может оказаться сюжетно важным, поэтому привожу все ляпы. Сюжетно значимые из них я просто собираю в начале темы (кстати, надо бы собрать из вновь вычитанного, там, кажется, только по прологу и первой главе...)

Как-то так :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

DolByc

Окей, возьму 14-ю. За сроки опять не обещаю, хотя и надеюсь, что в этот раз такого длинного перерыва не случится.
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Мэверик

Если никто не против, попробую разобраться с 15й.  ;)
"He came like the wind. Like the wind touched everything and like the wind was gone."