Яндекс.Метрика Глен Кук и все такое - Страница 22

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Глен Кук и все такое

Автор Яманэко, 15 июня 2007, 14:18

« назад - далее »

AL

издательство «Азбука» подтвердило, что Вопиющая ложь будет переведена на русский в конце 2026 года
Как говорится, ни в чем себе не отказывайте
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

SGRAY

#316
Я забыл написать, прочел рассказы. Часть обновил в памяти, часть в первый раз. Большое спасибо за труд. В общем-целом, ошибок было не много. Несколько раз, был не тот падеж, у тех же имен, не тот род, несколько просто ошибок, вроде во втором рассказе вместо половины слова значки. Сам текст читался легко. По смыслу то, что читал по английском совпало с переводом. Каких то мест, где глаз зацепился, а душа возмутилась, я не заметил. Единственное, это "Доставшиеся мне подмастерья раздражали куда больше, соревнуясь в околачивании груш за приз самой ленивой задницы." из Падальщиков. Все же, не груш, а "баклуш". + У вас перевод вышел чуть живее, чем язык Глена, это можно судить по этой же фразе. "My apprentices were exasperating. They were competing to see who was laziest.". Хорошо это или плохо, сложно сказать, но, как написал выше, я прочел все с удовольствием.   

Сейчас читаю Ложь, как прочту, напишу мнение. Что показалось несколько странным, это то, что вы взяли некоторые имена из старого перевода, а вот прозвище Бубу перевели Дочь Ночи, а не Дщерь Ночи. Ну, в любом случае, я понял, о ком говорится. Это не  Дрема и Копченый, которые из книги в книгу получали новые имена. Дочитаю-выскажу свое мнение.

По поводу офицаильного перевода. Новость была уже давненько. Это, разумеется, хорошо, как писали, 4 книги куплены. Она гордо будет стоять на полке со всеми остальными книгами автора, что выходили на русском. Но, это не значит, что перевод обязательно выйдет лучше. Как пример, перевод Быдломана у Аберкромби мне больше нравится, чем тот, что под обложкой.