Яндекс.Метрика "Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, 04 марта 2011, 01:16

« назад - далее »

AL

Если под подстрочником имеется в виду "прямой" перевод то да, миа кульпа (в нашем понимании подстрочник - двойная табличка с оригиналом и соответствующим переводом к нему, чтобы было проще сверяться с текстом).
Когда перевод идет сплошняком порою мозг выключается и где хорошо, где плохо уже не видно. Именно для этого имеются редакторы, которые вычитывают текст на благозвучность.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

kwint

Цитата: AL от 16 марта 2011, 16:33
Если под подстрочником имеется в виду "прямой" перевод то да, миа кульпа (в нашем понимании подстрочник - двойная табличка с оригиналом и соответствующим переводом к нему, чтобы было проще сверяться с текстом).
Когда перевод идет сплошняком порою мозг выключается и где хорошо, где плохо уже не видно. Именно для этого имеются редакторы, которые вычитывают текст на благозвучность.

Понятное дело... Под подстрочником (из словаря: подстрочник -  буквальный, подстрочный перевод иностранного текста) я имел ввиду перевод в тупую без изменения грам.конструкций и замены идиом на "родные". Про двойную табличку слышу впервые...

Ну, мы друг друга поняли  ;)

BaraTheon

Цитата: AL от 16 марта 2011, 16:33Когда перевод идет сплошняком порою мозг выключается и где хорошо, где плохо уже не видно.
+1

BaraTheon

Цитата: kwint от 16 марта 2011, 17:08Под подстрочником (из словаря: подстрочник -  буквальный, подстрочный перевод иностранного текста) я имел ввиду перевод в тупую без изменения грам.конструкций и замены идиом на "родные".
Нормы языка постоянно меняются. Недавно я прочитал такую фразу - "Император, угрожаемый норманнами и турками..." Слух резануло. Было похоже на The Emperor, threatened by Normans and Turks. А вот и нет. Это Федор Иванович Успенский в "Истории Крестовых походов". Всего сто лет прошло, а языковые нормы изменились так, что тогдашний стандарт кажется сегодняшним подстрочником.

kwint

Цитата: BaraTheon от 22 марта 2011, 16:59
Нормы языка постоянно меняются. Недавно я прочитал такую фразу - "Император, угрожаемый норманнами и турками..." Слух резануло. Было похоже на The Emperor, threatened by Normans and Turks. А вот и нет. Это Федор Иванович Успенский в "Истории Крестовых походов". Всего сто лет прошло, а языковые нормы изменились так, что тогдашний стандарт кажется сегодняшним подстрочником.

Ну, в данном случае речь же идет про перевод Мартина... Я надеюсь он, все-таки, быстрее, чем за 100 лет уложится. ))) Причем здесь Успенский? ;) Переводить, конечно, надо в соотв. с текущими нормами для сегодняшнего читателя, а не ровняясь на архаику.

Хотя замечание вообщем любопытное

BaraTheon

Цитата: kwint от 22 марта 2011, 20:59Переводить, конечно, надо в соотв. с текущими нормами для сегодняшнего читателя, а не ровняясь на архаику
Натюрлих, эксцеленц :)
Цитата: kwint от 22 марта 2011, 20:59Хотя замечание вообщем любопытное
Потому и привел его тут :)

Бастет

Как пожелают переводчики, работать в общем разделе переводов или чтобы был отдельный подраздел в Дозоре?
Кошки не ходят строем, у кошек нет документов,
им не нужна прописка и даже билеты в кино...
Они сидят без работы или служат в числе агентов
высших цивилизаций,
но чаще им все равно!

Zakm

Лучше отдельный подраздел в "Гильдии Переводчиков".
ИМХО.
Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)



dvnd

Ок. За мной перевод приложений, список географических названий и перевод официальной карты Вестероса
Так же я могу вычитывать текст на предмет смысловых ошибок (сам переводить не рискну, разве что в крайнем случае).

Duncan

Не понял, что за Гильдия? В любом случае мне удобней, чтоб в Дозоре, я на другие подфорумы и не хожу, не интересно.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

AL

Имелась в виду Гильдия Переводчиков (раздел сайта) - где выкладывается перевод Джордана и Пратчетта. Мартин исторически там не появлялся, но это легко поправить.
Люди, читающие Джордана уже привыкли искать там обновления книг
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Луан

Если понадобится, то я могу вычитывать на предмет орфографии и пунктуации, благо опыт набрал уже.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

BaraTheon

Цитата: Duncan от 29 апреля 2011, 06:17
Не понял, что за Гильдия? В любом случае мне удобней, чтоб в Дозоре, я на другие подфорумы и не хожу, не интересно.
+1. Я за Дозор. Вопросы перевода статей, помощь в переводе сериала, перевод Таинственного рыцаря сами у себя тут осилили. Выходить в другие подфорумы не интересно, у нас тут своя песня :)