Яндекс.Метрика "Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

"Танeц с драконами" - набор в команду переводчиков форума

Автор mary, 04 марта 2011, 01:16

« назад - далее »

BaraTheon

Цитата: Kail Itorr от 09 марта 2011, 17:39По опыту предыдущих томов файл с текстом появится в сети недели через две, максимум через месяц после выхода.
Oк, спс. В принципе, кабы знать все ПОВы, распределить их можно было бы уже сейчас.

AL

Лучше не стоит. Объясню почему.
Кто-то захочет Сноу. А в книге, к примеру, всего одна глава с ним - и та уже переведена из спойлерной части... значит, минус один? :) А переводить нужно всю книгу.

Или, к примеру, будет много глав с Дейнерис и человек зашьется с переводом, зависнут несколько глав подряд, редакция и выкладка затормозятся... Будем ждать, пока он продерется через каждую?
Все случаи взяты из жизни.
Все-таки правильнее попорядку и, так сказать, по одной-две в руки. И не подряд.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

BaraTheon

Цитата: AL от 10 марта 2011, 09:53Кто-то захочет Сноу. А в книге, к примеру, всего одна глава с ним - и та уже переведена из спойлерной части... значит, минус один?  А переводить нужно всю книгу.
Или, к примеру, будет много глав с Дейнерис и человек зашьется с переводом, зависнут несколько глав подряд, редакция и выкладка затормозятся... Будем ждать, пока он продерется через каждую?
Все-таки правильнее попорядку и, так сказать, по одной-две в руки. И не подряд.
Во-первых, Вы сами предлагали нагрузку "разнообразить", кому-то больше, кому-то меньше. Об этом и речь - Мелисандры будет пару глав, я так понимаю, и мы таким образом можем отрехтовать нагрузку. Объемные, многочисленные главы - тем, кто может поболее переводить.
Во-вторых, перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
Надо сделать определенный дедлайн, например, как Вы и указали, 1 глава в неделю. Если человек не справляется, надо передать его ПОВ другому. Иначе у нас будут в неделю изготавливаться несколько nonconsequitive глав, которые и выкладывать будет неудобно - если они не по порядку, какой в них смысл? А так, мы будем знать, что через неделю у нас будет по одной главе, из н-ного количества ПОВов, которые еще и упорядочены.

У Джордана нет ПОВов, насколько я понимаю. Мартин по существу облегчил нам работу.

Zakm

Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.

Скажу честно - я не переводчик. Языками не владею. Но я так понимаю, что любой, знающий язык, человек сначала прочитает ВСЮ книгу, и только потом начнет переводить. Прекрасно уже зная, что написано в предыдущих главах и в последующих. :)

Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36У Джордана нет ПОВов, насколько я понимаю.
Ещё как есть. Единственное отличие от Мартина и большинства других писателей, пишущих ПОВами - в одной главе может быть несколько ПОВов.
Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)

Йеннифер

Закм, солнышко, опередил :P, но я таки поддакну. ::)

Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Во-вторых, перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
Переводчику очень сильно рекомендуется прочитать книгу до того, как ее переводить, или хотя бы читать ее по ходу перевода, или брать главы, которые уже прочел.
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Надо сделать определенный дедлайн, например, как Вы и указали, 1 глава в неделю.
Мало, сами увидите, ну да ладно, тут зависит от вас, господа.
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Иначе у нас будут в неделю изготавливаться несколько nonconsequitive глав, которые и выкладывать будет неудобно - если они не по порядку, какой в них смысл?
Вы думаете, что если, например у кого-то будет подряд две-три главы, он закончит переводить одну за недельку, а потом с разбегу начнет вторую? Нереально. Вам понадобиться пару дней, чтобы проветрить мозги, я Вам это гарантирую, если вы не профессиональный переводчик, и дела в реале могут затянуть, или вы сможете уйти с головой в перевод на две-три недели подряд...

AL

Зная размеры глав Мартина, очень немного найдется переводчиков, которые будут способны переводить по 1 главе в неделю.
В любом случае, я для каждой книги составляю план, по которому отслеживается "большой шелковый путь" и успеваемость переводчиков, надо бы ввести еще такую же оценку по редакторам...

ЗЫ
Да, переводить нужно уже прочитанную главу... но читают все тоже с разной скоростью. Это тоже риск.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

BaraTheon

Цитата: Zakm от 10 марта 2011, 11:45Скажу честно - я не переводчик. Языками не владею. Но я так понимаю, что любой, знающий язык, человек сначала прочитает ВСЮ книгу, и только потом начнет переводить. Прекрасно уже зная, что написано в предыдущих главах и в последующих.
ПОВ - это своего рода вся книга и есть, только с точки зрения одного человека. ПОВы у Мартина описывают одну сюжетную линию параллельными историями. ДЛЯ ЦЕЛЕЙ ПЕРЕВОДА лично я считаю, что всю книгу Мартина читать необязательно.
Цитата: Zakm от 10 марта 2011, 11:45Ещё как есть.
Не буду спорить, Джордан мне неинтересен.
Цитата: Йеннифер от 10 марта 2011, 11:52Переводчику очень сильно рекомендуется
Уже ответил.
Цитата: Йеннифер от 10 марта 2011, 11:52Вы думаете, что если, например у кого-то будет подряд две-три главы, он закончит переводить одну за недельку, а потом с разбегу начнет вторую? Нереально. Вам понадобиться пару дней, чтобы проветрить мозги, я Вам это гарантирую, если вы не профессиональный переводчик, и дела в реале могут затянуть, или вы сможете уйти с головой в перевод на две-три недели подряд...
Во-первых, это оценка AL'a, а я доверяю его опыту.
Во-вторых, лично я могу переводить 1 главу в день, но считаю этот психоз излишним.
В-третьих, тот, кто не справится с дедлайном, может передать перевод кому-нибудь другому.
В-четвертых, если отойти от плана перевода, предложенного AL'ом, наша работа превратится в кашу, затянется на долгие месяцы.

Zakm

Мне моя брезгливость дорога,           Как молод я был, как летал я во сне,
Мной руководящая давно -               В года эти нету возврата.
Даже чтобы плюнуть во врага,           Какие способности спали во мне,
Я не набираю в рот говно. (С)          Проснулись - и смылись куда-то... (С)

BaraTheon

Цитата: Zakm от 10 марта 2011, 15:56Не может быть!
Ага. Не хочется повторить участь Мартина. И, кстати, переводчиков, работающих над Колесом Времени, уж столько "приятного" они слышат в свой адрес в соседних ветках.

AL

Закм просто прикалывается.  ::)
А разные комментарии все равно будут появляться, тк на вкус и цвет...
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

BaraTheon


Lady Sansa

Мне кажется что план, предложенный AL-ом самый оптимальный, для того, чтобы перевод как можно быстрее доходил до читателей. Давайте прислушаемся к мнению человека с опытом, он знает, что говорит. Если брать некую иделаьную ситуацию - каждый может переводить быстро. Но в реальности у всех есть обстоятельства, которые мешают выдавать 1 главу в день, так что лучше первые главы делить между быстрыми переводчиками. Если получится при этом учесть желания по ПОВам - учтём, но об этом можно будет судить только после выхода книги, чтобы было понятно какие ПОВы в первых 15-ти главах и сколько человек будет участвовать в переводе и с какими предпочтениями.

От себя скажу, что очень хотела бы поучаствовать, но боюсь пока обещать, так как один раз уже обещала вычитать перевод и подвела :( В июле мне будет проще оценить свои возможности, но надеюсь хоть парочку глав да переведу.

Duncan

#27
кто как хочет, а я сначала книгу прочту, а потом уже переводить буду. Я, ё-моё, столько лет жду, фиг меня что остановит
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

31сникшаС

У Мартина один и тот же герой может быть описан в разных ПОВах
Цитата: BaraTheon от 10 марта 2011, 11:36Во-вторых, перескакивая с ПОВа на ПОВ, да еще и не подряд, будет сильно мешать переводчику, т.к., не зная, о чем идет речь в предыдущих главах, он может сбиться с пути истинного и напереводить вкривь и вкось.
вот это я так понимаю и есть задача редактора, котрый читает книгу по порядку и следит за тем чтобы не было перескоков.
Будь попроще, и люди к тебе сами потянутся

kwint

Цитата: Сашкинс13 от 11 марта 2011, 18:50
У Мартина один и тот же герой может быть описан в разных ПОВахвот это я так понимаю и есть задача редактора, котрый читает книгу по порядку и следит за тем чтобы не было перескоков.


Как профессиональный редактор (больше 10 лет этим занимаюсь и в журналистике и в литературе, сейчас сместился в сторону кино), я себе представляю какой это, мягко говоря, объем редакторской работы, вычитать такое количество глав. Потому что там приходится еще перевод сверять с оригиналом, если как-то невнятно мысль передана. А это совсем двойная бухгалтерия, в прямом смысле слова, а не в переносном... Мне с редактурой переводов приходилось лет 6-7 назад плотно иметь дело

Даже многоуважаемый Ал грешит иногда подстрочником, когда я понимаю, что он хотел сказать и что там было в оригинале, но сказано это сильно не по-русски, из-за чего слух здорово фраза режет

Если будет время у меня и порох в пороховницах, после выхода книги постараюсь немного помочь. Разбивать надо конечно по главам, а не по ПОВам, и стараться их выкладывать в хронологической последовательности, как у Мартина. Хотя если глава следующего ПОВа уже готова, а текущая еще нет и они сюжетно никак не связаны, для скорости и радости читателей можно немного этим и поступиться

С ув. Квинт Дорнийский

П.С. Я чувствую после 12 июля форум будет переполнен толпой страждущих и благодарящих...