Яндекс.Метрика 18. Тирион (5)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

18. Тирион (5)

Автор Tin, 16 июля 2011, 14:35

« назад - далее »

Tin

Гигант Ланнистер (5)  :)

Xanvier Xanbie

О, "Скромница". Хороший вариант. У меня была "Робкая дева". Только название корабля надо в кавычки ставить.

ЦитироватьЙендри
ЦитироватьНиссос
YAndry
nYEssos
Что за странности с йотированными гласными?

ЦитироватьДак
Мы тут кличку сира Ролли переводили как "Утенок", а полностью его называли сир Ролли с Утиного Поля.

Tin

блиин... не люблю, когда много новых имен собственных=)
еще было прикольно, что только сделав перевод на половину, я поняла что там два Грифа=) вот это ппц...

dvnd

Кто будет корректировать первым - поменяйте формат на *.doc
НАПОМИНАЮ ВСЕМ: НЕ РАБОТАЙТЕ С ФОРМАТОМ DOCX В 2003 ВОРДЕ,
И НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЕГО СОХРАНЯТЬ!
Пресловутый "Пакет совместимости" предназначен только для того,
чтобы открыть файл - сохраняет он его с глюками.

Darth_Raziel

Цитата: dvnd от 16 июля 2011, 20:18Кто будет корректировать первым - поменяйте формат на *.doc
НАПОМИНАЮ ВСЕМ: НЕ РАБОТАЙТЕ С ФОРМАТОМ DOCX В 2003 ВОРДЕ,
И НЕ ПЫТАЙТЕСЬ ЕГО СОХРАНЯТЬ!
Пресловутый "Пакет совместимости" предназначен только для того,
чтобы открыть файл - сохраняет он его с глюками.
Сохранил через 2003й в doc, вроде все нормально. Буду работать.

Tin

редактору: у меня там с черепахой еще косяк есть, обратите внимание   :)

Darth_Raziel

Цитата: Tin от 17 июля 2011, 10:30редактору: у меня там с черепахой еще косяк есть, обратите внимание
да я, собственно, этот вопрос и поднял на обсуждение ) заметил сразу.

Tin

Меня еще вот это место смущает:
"Aye," said Tyrion, "but I'm small enough to hide behind a duck."
вот если бы там про человека речь шла, то с большой буквы было бы написано... а так одно из значений парус, поэтому я так и перевела
не знаю, надо помозговать еще  ???

Xanvier Xanbie

Цитироватьа так одно из значений парус, поэтому я так и перевела
Не, очевидно же, что он про Утенка шутит. А что со строчной буквы - так он не прямо называет Утенка по прозвищу, а каламбурит. У меня тоже в одной из тирионовых глав была шутка про говорящих уток.

Tin

ясно... я просто предыдущие главы не читала, поэтому как в тумане

Darth_Raziel

Цитата: Tin от 17 июля 2011, 15:00я просто предыдущие главы не читала, поэтому как в тумане
Я собственно поэтому и задерживаюсь с редакцией больше обычного, надо было прочитать 4ю главу.

Darth_Raziel

В общем, я закончил, перевод хороший, но главе не помешает хороший стилевой редактор, у меня с этим как-то туговато получилось.

dvnd

"Shy Maid" исправьте на "Робкую Деву".
В других главах она под этим именем фигурирует, более того, с этим именем связана игра слов.

Tin

у меня почему-то не открывается...

Xanvier Xanbie

ЦитироватьВ других главах она под этим именем фигурирует, более того, с этим именем связана игра слов.
Надо же, а я уже написал в четвертой главе "Скромница". Мне нравится.

Какая игра слов-то? Я помню каламбур в своей третьей главе, но его немудрено починить:
- Наша скромница не будет ждать ни мужа, ни полумужа.
- По мне, нет ничего лучше скромниц — разве что только развратницы.