Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: nzambi от 19 июля 2011, 10:36

Название: 24 Погибший лорд.
Отправлено: nzambi от 19 июля 2011, 10:36
UPD: выложил полный перевод, поправил Золотую Компанию на Роту
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 10:38
А до 7-ой страницы?
Я имела в виду переведите главу целиком, извините если не точно выразилась.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: nzambi от 19 июля 2011, 10:44
прошу прощения :) как-то я промолинейно воспринял выражение "заканчить главу"
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 19 июля 2011, 10:46
и меня извините, что не точно объяснила задание :)
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 11:00
Хороший перевод.

Цитироватьтри компании
Да хватит уже переводить company применительно к военному отряду как "компания". Ну сколько можно.

Цитироватьоскал ножей
...это как?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 12:33
Кстати, да. Поменяйте сразу на "Золотая Рота",
и обратите внимание на то, что у нас есть список имен
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10818.0.html
по которому следует сверять имена собственные.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: nzambi от 20 июля 2011, 17:11
Цитата: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 11:00
Хороший перевод.
Да хватит уже переводить company применительно к военному отряду как "компания". Ну сколько можно.
...это как?
имхо вполне нормально компания. это не регуляры же, а вольные наменики. к тому же выражение Золотая Рота имеет у нас некий негативный оттенок.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: kwint от 22 июля 2011, 19:47
Дело вкуса конечно. Но я бы назвал главу "Пропавший лорд" или в крайнем случае "Потерянный". Это точнее
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 22 июля 2011, 19:50
Пропавший Лорд лучше. Lost- потеря утрата.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 22 июля 2011, 20:11
Погибший лорд правильнее по контексту.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Xanvier Xanbie от 22 июля 2011, 20:28
ЦитироватьПогибший лорд правильнее по контексту.
А почему? Официально считалось, что после Колокольной битвы и королевского гнева Джон Коннингтон бежал в Вольные Города, где спился и умер своей смертью.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: crossbow от 22 июля 2011, 20:53
Насчет "компании". На мой вкус хорошо было бы перевести это как "Золотой отряд", таким образом в переводе останется (не знаю, намеренный ли) намек на "Черный отряд" ("Black company") Кука.

Да, и camp followers - маркитанты.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 22 июля 2011, 21:25
Цитата: Xanvier Xanbie от 22 июля 2011, 20:28
А почему? Официально считалось, что после Колокольной битвы и королевского гнева Джон Коннингтон бежал в Вольные Города, где спился и умер своей смертью.
Я имела в виду, что синоним "умершего" тут правильнее по контексту, чем "потерянный" или "пропавший".
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Darth_Raziel от 25 июля 2011, 20:17
Забирайте первую редакцию, уж извините, что долго.
Перевод действительно хороший, не так много мест, к которым можно придраться. И стилистически в целом неплох.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Duncan от 27 июля 2011, 03:42
нашёл столько пропущенных ошибок, что получилась ещё одна редакция
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Darth_Raziel от 27 июля 2011, 08:21
Спасибо, Дункан. Что-то я действительно многовато пропустил, прямо даже как-то неловко. Еще раз подтверждает, что не надо заниматься переводом, когда у тебя горит другая работа )
Почти со всем согласен, а с чем не согласен - то не критично.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: AL от 27 июля 2011, 17:16
Может Беглый лорд?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Duncan от 28 июля 2011, 02:35
Цитата: AL от 27 июля 2011, 17:16
Может Беглый лорд?
С чего вдруг? Он ни от кого ни бегал. Пропавший, можно согласиться с погибший, беглый то каким боком?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 29 июля 2011, 20:20
Можно забирать 2-му редактору?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: dvnd от 29 июля 2011, 21:09
Да вроде и вопросов не должно возникать - Darth_Raziel согласился выложенной Дунканом версией, следовательно её брать и нужно.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 30 июля 2011, 14:51
Приступаю
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 04 августа 2011, 23:03
Aegon is all that could be wanted in a prince.
Эйгон воплощает всё, чего только ждут от принца. (Эйгон -- идеальное воплощение принца).

Myles Toyne had been so full of life the last time Griff had left him, it was hard to accept that he was gone.

...было трудно поверить, что он мёртв.

and thanks to that fat fool in Pentos,
ИМХО лучше будет звучать: из-за этого жирного пентоского дурака

we have grasped the she-dragon
... дракониху/драконшу

He had grown fond of Lemore
За годы он привязался к Леморе...

I should have gone myself
ИМХО по-русски будет красивее звучать: Надо было идти самому

Он позволил болтливому карлику  одурачить себя, позволил ЕМУ/ТОМУ войти в бордель одному, ПОКА САМ, как дурак, БОЛТАЛСЯ замешкавшись на площади

The Imp was clever enough to have conspired in his own escape.
Бес был достаточно умён, чтобы спланировать свой собственный побег.

Nor did he relish the prospect of splashing through the shallows to climb some muddy riverbank.
Не нравилась ему и перспектива шлепать по отмелям, взбираясь на илистый берег. (Тут как раз речь идёт о прибытии на корабле, а не лошадях).

Me, I'd sooner live, win lands and some great castle
А я лучше выживу, завоюю земли и какой-нибудь здоровенный замок.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Duncan от 05 августа 2011, 01:05
Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 23:03

Myles Toyne had been so full of life the last time Griff had left him, it was hard to accept that he was gone.

...было трудно поверить, что он мёртв.
так предыдущее предложение заканчивается
Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 23:03

Nor did he relish the prospect of splashing through the shallows to climb some muddy riverbank.
Не нравилась ему и перспектива шлепать по отмелям, взбираясь на илистый берег. (Тут как раз речь идёт о прибытии на корабле, а не лошадях).
мда, это я проморгал, тогда уж лучше - шлёпать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 05 августа 2011, 09:07
Цитата: Duncan от 05 августа 2011, 01:05
так предыдущее предложение заканчивается
тогда:
было трудно поверить, что его больше нет

Цитироватьшлёпать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег
согласна
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 06 августа 2011, 14:32
Версия с учетом предложенных правок


Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 16:23
ЦитироватьХотя было мало приятного в том, чтобы, шлепать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег.

Тут надо было исправить не только вторую половину, но и первую. Коннингтон сравнивает два варианта прибытия - на лошадях или на корабле, и весь этот абзац -- про корабль:

«Скромница» могла доставить их гораздо быстрее, но он предпочитал держать Гарри Стрикленда в неведении о своем местонахождении. Кроме того Хотя было мало приятного в том, чтобы, шлепать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег. Такое появление больше подходило наемнику и его сыну, а не великому лорду и принцу.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 06 августа 2011, 16:35
Если никто не против, то я ещё повыписываю замечаний на суд переводчика и редакторов (просто я  сейчас читаю эту главу в любом случае). Прошу обязательно обратить внимание на пункты 7, 13, 15, 19, 21, 31, 32, 33, 34, 37, 42, 44
Спойлер


1. На шею он надел На шее висела цепь из черного железа с тремя крупными квадратными рубинами, дар магистра Иллирио. «Красное и черное. Цвета дракона». Это было неплохо.
чтобы уменьшить количество местоимений и вспомогательных слов

2. твой отец гордился бы тобой.

3. Молодой Гриф провел рукой по своим волосам пригладил волосы:
Цитировать– Меня мутит от этой синей краски, нам следовало бы смыть ее.
Мне до смерти надоела эта синяя краска, лучше было бы смыть её.

4.
Цитировать– Нам выступать?
Ну что, едем?

5.
ЦитироватьОни – наемные мечи.
Они - наёмники.

6.
ЦитироватьТы должен придерживаться золотой середины.
Лучше придерживайся золотой середины.

Цитировать7. A deep ditch had been dug around it, with sharpened stakes inside.
Под заостренными кольями вокруг лагеря пролегал глубокий ров
Мне кажется, что тут имеется в виду, что колья были воткнуты внутри рва, а не за рвом.

8. Коновязи были расположены севернее, за ними у воды паслись две дюжины слонов, выщипывая пучки тростника своими хоботами.

9. Но было похоже, что его опасения оказались беспочвенны.

10.
Цитировать"It's worse than that, you bugger,"
– Они ниже, чем ты думал, педик, –
– Хуже того, педик.

11.
ЦитироватьHe clasped Griff by the forearm
Он сжал руку Грифа
Он схватил Грифа за руку

12.
ЦитироватьТогда посмотрим, кого же забудут сразу.
Тогда посмотрим, кого забудут скорее.

13.
ЦитироватьHis famous forebear, the dark and dashing Terrence Toyne of whom the singers sang, had been so fair of face that even the king's mistress could not resist him;
Его знаменитый предок, черноволосый и молодцеватый Терренс Тойн, как пели барды, был настолько прекрасен ликом, что даже любовница короля не смогла устоять перед ним.
Мне кажется, тут не "как пели барды" а "о ком слагали песни барды" или даже "герой баллад", так как тут подчёркивается, не то, что он был красив, согласно балладам, а то, что он был настолько знаменит, что о нём пели барды.

14.
ЦитироватьЧерное Сердце, так его прозвали солдаты, в честь эмблемы на щите.
Запятая перед "в" не нужна. А вместо первой я бы поставила тире, но не уверена.

15.
ЦитироватьMyles had loved the name and all it hinted at
Майлзу, похоже, очень нравилось прозвище.
Майлзу нравилось прозвище и скрывавшийся в нём смысл.

16.
ЦитироватьВсе черепа скалились, не исключая Горькую Сталь на высокой пике в центре.
А разве мы переводим прозвище Биттерстила? UPD посмотрела в приложениях, что переводим, но имхо надо это обсудить сообща

17. и вна чужой стороне

18. Джон Коннигтон мог стать быть одним из преемников, если бы его судьба в изгнании сложилась по-другому.

19.
ЦитироватьHad he stayed, it might well have been him the men turned to after Myles died, instead of Harry Strickland.
Останься он, и сидел бы на месте Гарри Стрикленда, после смерти Майлза.
В английском нет 100% уверенности: might well have been.
Останься он, и вполне возможно сидел бы на месте Гарри Стрикленда после смерти Майлза.
И запятая лишняя после Стрикленда.

20. Когда я вернусь в Вестерос, то проделаю это не в качестве черепа на палке
или Я вернусь в Вестерос во плоти, а не черепом на палке.

21. лорд Джон Коннингтон в целости и сохранности покоится в могиле
тут либо ничего либо "надёжно скрыт могилой", в целости и сохранности он там точно быть не может :)

22. укравшего у братьев по оружию

23.
Цитироватьлиссениец Лисоно Маар обладал сиреневыми глазами, платиновыми волосами и губами,
у лиссенийца Лисоно Маара были сиреневые глаза, платиновые волосы и губы,

24.
ЦитироватьAt first glance, Griff had almost taken him for a woman.
Поначалу Гриф даже принял его за женщину.
...чуть не принял...

25. Прости, что не встал встаю

26.
Цитироватьтают наши монеты
имхо "утекают наши монеты" более используемо на русском

27. Вода остывает, и мои пальцы сморщились стали морщинистыми, как изюм.

28. Скоро ты получишь работу достаточно работы для своих мечей.
или Твоим мечам скоро найдётся работа.

29. Я полагаю, ты знаешь, что таргариенская девчонка все еще не выступила на запад.
(чтобы было меньше местоимений они утяжеляют русский вариант)

30.
ЦитироватьЕсть маршрут по суше
Как вариант: Есть путь по суше.

31.
ЦитироватьIt grieves me to say it, but Magister Illyrio and his friends may have been unwise to put so much hope on this child queen."
No, thought Griff, but they were most unwise to put their hopes on you.
Сожалею, что говорю вам это, но магистр Иллирио и его друзья были весьма неблагоразумны, сделав ставку на эту девочку-королевочку.
«Нет, – подумал Гриф, – они были неблагоразумны, положившись на тебя».
Сейчас  в переводе акценты (подчёркнуто) расставлены не совсем верно. Точнее будет так:
Мне неприятно это говорить, но возможно магистр Илирио с друзьями совершил ошибку, сделав ставку на эту девочку-королевочку.
"Нет, - подумал Гриф. - Главную ошибку они совершили, положившись на тебя.

32.
ЦитироватьFranklyn Flowers laughed. "I like it. Sail west, not east. Leave the little queen to her olives and seat Prince Aegon upon the Iron Throne.
Франклин Флауэрс засмеялся:
– Он мне нравится. Оставим маленькой королеве ее оливки и посадим принца Эйегона на Железный Трон.
Нравится не парень, а его идея. Пропущено предложение (подчёрнуто).
Франклин Флауэрс засмеялся:
Это мне нравится. Поплыть на запад, а не на восток. Оставим маленькой королеве ее оливки и посадим принца Эйегона на Железный Трон.

33.
ЦитироватьThere are no ships to be had.
У нас нет судов.
Судов не нанять.

34.
ЦитироватьThey might even help us arrange passage back to the Seven Kingdoms.
Они даже помогут нам снарядиться для возвращения в Семь Королевств
Arrange passage здесь имхо в смысле найти корабли, а не найти снаряжение.

35.
ЦитироватьBy now the lion surely has the dragon's scent
Сейчас лев чует запах дракона
Лев уже учуял запах дракона.

36.
Цитироватьmany and more will flock to join us
многие и многие начнут стекаться под них
"многие и многие" не звучит по-русски, имхо лучше будет "многие сразу примкнут к нам, и за ними последуют и другие".

37.
ЦитироватьRhaegar's sister has dragons. Rhaegar's son does not.
У сестры Рейегара есть драконы, а у его сына ничего нет.  (Нет именно драконов, а не "ничего нет")

38. Принц Эйегон – сын И Элии ТОЖЕ, не только Рейегара


39. Женщина Ланнистеров Ланнистерша

40.
ЦитироватьДаже век спустя, некоторые из нас имеют друзей в Просторе.
Даже век спустя, у некоторых из нас всё ещё есть друзья в Просторе.

41.
ЦитироватьMove fast and strike hard, and we can win some easy victories before the Lannisters even know that we have landed.
Двигайся быстро, бей сильно, и мы сможем одержать ряд легких побед, прежде чем Ланнистеры даже прознают о нашей высадке.
Переведно верно, но по-русски вышло не совсем складно. Может так:
Если мы не будем мешкать и ударим во всю силу, то сможем одержать ряд легких побед, прежде чем Ланнистеры даже прознают о нашей высадке.


42.
ЦитироватьThen Peake said, "I would sooner die in Westeros than on the demon road," and Marq Mandrake chuckled and responded, "Me, I'd sooner live, win lands and some great castle,
– Я скорее предпочту умереть в Вестеросе, чем на дороге демонов.
Марк Мандрейк засмеялся и ответил:
– А я, скорее всего, буду жить долго, завоюю земли и огромный замок.
Хочу ещё раз обратить внимание, что в оригинале нет "скорее всего". Там I would sooner что можно перевести либо как "Я предпочту" или "Я уж лучше"
- Уж лучше я умру в Вестеросе, чем на дороге демонов.
Марк Мандрейк засмеялся и ответил:
– А я уж лучше выживу, завоюю земли и какой-нибудь огромный замок.


43.
Цитироватьотбрасывало ярко-алые блики на золотых черепах
по-моему не согласовано: отбрасывало ярко-алые блики на золотыЕ черепа

44.
ЦитироватьBut remember, so far as the company is concerned, he must remain Young Griff until we cross the narrow sea.
Но помни, он должен оставаться Юным Грифом, пока мы не пересечем Узкое Море.
Пропущен кусочек (подчеркнуто).
Но помни, для всех в отряде он должен оставаться Юным Грифом, пока мы не пересечём Узкое Море.

45.
ЦитироватьВсе люди должны умереть.
Все люди смертны.

46. так громко звенящие в его снах, стоит ему только закрыть глаза едва он закрывает глаза.

47.
ЦитироватьTo end the Usurper's line for good and all,
Положить конец династии Узурпатора
Навсегда пресечь династию Узурпатора

48. Тогда лорд Джон Коннингтон Cможет умереть спокойно.
[свернуть]
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 07 августа 2011, 16:18
1, 2 - согласна
3 - ИМХО, ничего не меняет. Принц мог прикасаться к волосам не с целью улучшить прическу, а чтобы привлечь внимание к цвету

Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 17:23– Меня мутит от этой синей краски, нам следовало бы смыть ее.
по-моему, вполне адекватно описано отношение Эйегона к необходимости красить волосы

4-10 - да

11 - тогда "крепко схватил"

12-15 - да

16 - и мне интересно

17-22 - да

23 - "были" были недавно, простите за каламбур. пусть для разнообразия пообладает

24-25 - да

26 - тут видится своеобразная игра слов: наемники сидят на жаре, а их монеты тают

28-33 - да

34 - имхо, "снарядиться" может означать вообще собраться в путь.

35-38 - да

39 - за морем ее могут называть и по-другому, разве нет?

40 - да

41 - фраза глаз царапнула, но я сочла эту нескладность следствием горячности юного прынца. Может, оставить?

42-46 - да

47 - смысл не очень отличается, имхо

48- да
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 07 августа 2011, 20:14
Я со всем согласна, мне было главное чтобы исправили места где был немного не точный перевод :) Единственно предлагаю внести мой вариант по пункту 41  в виде комментария на суд главреда. Ну и надо последить за дискуссией о Биттерстиле, так как неясно как его переводить, как Горькую Сталь или Злой Клинок.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 08 августа 2011, 17:46
Исправила на Злой Клинок

и еще немного обновила
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: AL от 07 сентября 2011, 11:11
забрал пока эту
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 08 сентября 2011, 20:32
Поглядываю.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: AL от 11 сентября 2011, 22:06
готов
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 12 сентября 2011, 04:52
Опечатки:
Под началом у Стрикленда десять тысяч мечей против одного нашего у Уттки.

«Черное Сердце»., Когда Гриф

Глубокий бронзовый набат и серебряный перезвон  гремели в его черепе..
здесь мне кажется ещё и череп лучше на голову заменить (или на уши)

Можно говорить, что королевство было потеряно  в тот момент, когда принц Рейегар пал от молота Роберта на Трезубце.
Не "можно говорить", а "пусть говорят"

Под ними, , контролируя все подходы, прохаживались закованные в броню часовые с копьями и арбалетами.

Я вившийся к ним на зов, оставался таким же уродливым, каким его запомнил Гриф.

Проклятые волантийцы потрясают копьями и требуют посвятить их в наши намерения
Мне кажется, надо либо "посвятить их в наши планы" либо "хотят знать наши намерения"

но маленькие, только вылупились из яйиц.

Если решимся на подобный марш, половина наших людей дезертирует,, а остальную половину мы похороним на обочине.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 12 сентября 2011, 20:30
вопрос немного не по теме, но все же. Как можно сделать исправления невидимыми, а то я часть знаков препинания из-за них не вижу.


Если решимся на подобный марш, половина наших людей дезертирует,, а остальную половину мы похороним на обочине.

если не ошибаюсь, речь идет о том, что половина отряда дезертирует, а половина оставшихся будет похоронена, а не остальная половина.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 12 сентября 2011, 20:47
У меня в word 2010  вкладка review
в панели  track changes надо выбрать final

Цитата: Avatarra от 12 сентября 2011, 20:30
если не ошибаюсь, речь идет о том, что половина отряда дезертирует, а половина оставшихся будет похоронена, а не остальная половина.
верно, половина оставшихся
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: dvnd от 12 сентября 2011, 21:31
Цитата: Avatarra от 12 сентября 2011, 21:30вопрос немного не по теме, но все же. Как можно сделать исправления невидимыми, а то я часть знаков препинания из-за них не вижу.

В 2003 ворде - Меню "сервис -> исправления"
Появится панель исправлений, и там выбираем, что нужно, в выпадающем списке.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 12 сентября 2011, 22:25
Спасибо, способ найден
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: AL от 13 сентября 2011, 17:11
не понимаю, что с запятыми творится, блин.
В главе wot тоже такая же херь была - двойные.

Ну что - кто поправит косяки?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 13 сентября 2011, 23:20
сделала  снова в режиме исправлений, чтоб были видны правки
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: crossbow от 15 сентября 2011, 13:41
ЦитироватьДа, моя мать была прачкой в Сидр Холле
Это же прямая речь (и даже не воспоминания, как я поняла), но оформлено как мысли.
Цитировать– Следуйте за мной. Стрикленд созывает всех офицеров к себе в шатёр. На военный совет. Проклятые волантийцы потрясают копьями и требуют посвятить их в наши планы».
Здесь уж точно кавычки не нужны в конце.
Цитировать– Не всякий  человек тот, за кого себя выдает, поэтому принцам нужно быть особенно осторожными... но если зайти по этой дороге слишком далеко, то недоверие отравит тебя, сделает трусливым и подозрительным. «Король Эйерис стал таким, под конец даже Рейегар понял это».
Тут мысли и прямую речь надо бы отделить, или абзацем, или хотя бы через тире.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 15 сентября 2011, 19:46
первые два косяка убрала

Цитата: crossbow от 15 сентября 2011, 14:41Тут мысли и прямую речь надо бы отделить, или абзацем, или хотя бы через тире.
если не ошибаюсь, размышления героев потом выделяются курсивом
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 16 сентября 2011, 12:47
Луан ждем тебя.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Луан от 17 сентября 2011, 15:08
Взял, выложу, скорее, завтра.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Луан от 18 сентября 2011, 13:37
Готово.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 18 сентября 2011, 22:03
Цитировать
– Флауэрс – это имя бастарда. Вы родом из Простора.



– Да, моя мать была прачкой в Сидр Холле, пока один из сыночков лорда не изнасиловал её. На мой взгляд, моё яблоко тоже от яблоньки Фоссовеев, только червивое.
лишняя пустая строка
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 19 сентября 2011, 08:02
Внесено
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 21 сентября 2011, 18:19
я тут на одном "дружественном" ресурсе углядела, что stick up your arse якобы идиома, соответствующая русскому "аршин проглотил".
Великий и могучий гугл нашел, что это не вполне так http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stick%20up%20your%20ass и http://polyidioms.narod.ru/russian/50rus/
В сухом остатке: даже не знаю, что теперь спросил Флауэрс у Хэлдона. "Ты все такой же суровый?"
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Xanvier Xanbie от 21 сентября 2011, 20:42
Цитироватьсоответствующая русскому "аршин проглотил"
Нет, конечно, но это действительно идиома. "Палку из задницы" оставлять никак нельзя.

Цитировать"Ты все такой же суровый?"
Может, что-то со словом "дуться" подобрать? Как индюк, например.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 21 сентября 2011, 20:46
Копье в заднице.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 21 сентября 2011, 22:38
заноза в заднице?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 22 сентября 2011, 00:39
А почему нельзя "аршин проглотил" и использовать?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: dvnd от 22 сентября 2011, 00:58
Потому что "аршин"- спецефически русская мера длины.
Кому-нибудь это слово обязательно покажется неуместным.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 22 сентября 2011, 01:13
Зато это точный аналог по смыслу. Мне кажется его и надо взять.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 06:33
Палку из задницы это по английски звучит. Аршин только в русском языке, не пойдет.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Avatarra от 22 сентября 2011, 08:52
"аршин проглотил" - это о человеке, стоящем неестественно прямо, а "палка в заднице"  - о тяжелом характере или что-то в этом роде (парой-тройкой постов выше ссылка есть). И выражение про аршин не является непристойным.
Может, "никак не вылечишь свой геморрой"? (в переносном смысле, естественно)
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 22 сентября 2011, 21:59
почитала, что-то типа ханжа или суровый
Может так:
Всё такой же ханжа?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: елений от 23 сентября 2011, 00:14
Аршин - слишком специфично, но есть выражение "кол проглотил". Кол - вполне нейтрально.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Xanvier Xanbie от 24 сентября 2011, 20:23
"Молодой Гриф провел рукой по волосам" - поправьте на "Юный Гриф". В приложениях и предыдущих главах так, да и в этой же главе в другом месте он назван Юным.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 24 сентября 2011, 20:46
Все поправлено в файле.
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: BaraTheon от 24 сентября 2011, 20:54
Цитата: елений от 23 сентября 2011, 01:14Аршин - слишком специфично, но есть выражение "кол проглотил". Кол - вполне нейтрально.
Или "лом проглотил еще говорят"
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Клюква от 26 сентября 2011, 09:21
А еще можно вертел в заднице, где-то такое было
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 21:35
Сделала копье в заднице для органичности- ранее это выражение встречалось
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 22:00
файл?
Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 19:57
И все-таки Утенок или Утка?

– Потому что их купили и заплатили им золотом. Десять тысяч вооруженных чужаков, ещё лагерные прихлебатели и маркитанты. - маркитантки

– Так же, как не смог предугадать, что Король-Попрошайка умрет молодым, или что кхал Дрого последует за ним в могилу - лишняя запятая

На шее висела цепь из воронёного железа с тремя крупными квадратными рубинами, дар магистра Иллирио.  - вместо запятой должно быть тире

Командуй Золотым Братством Чёрное Сердце, всё было бы по другому, но Майлз Тойн умер четыре года назад, а Гарри Стрикленд – человек иного склада.  - по-другому пишется через дефис.

Затем они оставили город за спиной, следуя вдоль извилистого русла Ройны, через ивовые рощи и маковые поля, мимо высокой деревянной ветряной мельницы, лопасти которой, вращаясь, скрипели, словно старые кости. - если мне не изменяет память, мы решили Ройну мальчиком следать, поэтому не Ройны а Ройна

– Выглядишь ужасно, даже для человека, который двенадцать лет как мертв.  - лишняя запятая

– Вон тот. В конце, – показал Флауэрс.
– Подожди. Я доложу о тебе.
нужно объединить:
– Вон тот. В конце, – показал Флауэрс. – Подожди. Я доложу о тебе.

Останься он, и, вполне возможно, сидел бы на месте Гарри Стрикленда после смерти Майлза.  - лишняя запятая

Название: Re: 24 Погибший лорд.
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:12
Внесено в файл