Яндекс.Метрика 24 Погибший лорд. - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

24 Погибший лорд.

Автор nzambi, 19 июля 2011, 10:36

« назад - далее »

Darth_Raziel

Спасибо, Дункан. Что-то я действительно многовато пропустил, прямо даже как-то неловко. Еще раз подтверждает, что не надо заниматься переводом, когда у тебя горит другая работа )
Почти со всем согласен, а с чем не согласен - то не критично.

AL

Может Беглый лорд?
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Duncan

Цитата: AL от 27 июля 2011, 17:16
Может Беглый лорд?
С чего вдруг? Он ни от кого ни бегал. Пропавший, можно согласиться с погибший, беглый то каким боком?
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Avatarra

Можно забирать 2-му редактору?

dvnd

Да вроде и вопросов не должно возникать - Darth_Raziel согласился выложенной Дунканом версией, следовательно её брать и нужно.

Avatarra


Lady Sansa

#21
Aegon is all that could be wanted in a prince.
Эйгон воплощает всё, чего только ждут от принца. (Эйгон -- идеальное воплощение принца).

Myles Toyne had been so full of life the last time Griff had left him, it was hard to accept that he was gone.

...было трудно поверить, что он мёртв.

and thanks to that fat fool in Pentos,
ИМХО лучше будет звучать: из-за этого жирного пентоского дурака

we have grasped the she-dragon
... дракониху/драконшу

He had grown fond of Lemore
За годы он привязался к Леморе...

I should have gone myself
ИМХО по-русски будет красивее звучать: Надо было идти самому

Он позволил болтливому карлику  одурачить себя, позволил ЕМУ/ТОМУ войти в бордель одному, ПОКА САМ, как дурак, БОЛТАЛСЯ замешкавшись на площади

The Imp was clever enough to have conspired in his own escape.
Бес был достаточно умён, чтобы спланировать свой собственный побег.

Nor did he relish the prospect of splashing through the shallows to climb some muddy riverbank.
Не нравилась ему и перспектива шлепать по отмелям, взбираясь на илистый берег. (Тут как раз речь идёт о прибытии на корабле, а не лошадях).

Me, I'd sooner live, win lands and some great castle
А я лучше выживу, завоюю земли и какой-нибудь здоровенный замок.

Duncan

Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 23:03

Myles Toyne had been so full of life the last time Griff had left him, it was hard to accept that he was gone.

...было трудно поверить, что он мёртв.
так предыдущее предложение заканчивается
Цитата: Lady Sansa от 04 августа 2011, 23:03

Nor did he relish the prospect of splashing through the shallows to climb some muddy riverbank.
Не нравилась ему и перспектива шлепать по отмелям, взбираясь на илистый берег. (Тут как раз речь идёт о прибытии на корабле, а не лошадях).
мда, это я проморгал, тогда уж лучше - шлёпать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Lady Sansa

Цитата: Duncan от 05 августа 2011, 01:05
так предыдущее предложение заканчивается
тогда:
было трудно поверить, что его больше нет

Цитироватьшлёпать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег
согласна

Avatarra

#24
Версия с учетом предложенных правок



Lady Sansa

ЦитироватьХотя было мало приятного в том, чтобы, шлепать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег.

Тут надо было исправить не только вторую половину, но и первую. Коннингтон сравнивает два варианта прибытия - на лошадях или на корабле, и весь этот абзац -- про корабль:

«Скромница» могла доставить их гораздо быстрее, но он предпочитал держать Гарри Стрикленда в неведении о своем местонахождении. Кроме того Хотя было мало приятного в том, чтобы, шлепать по мелководью и взбираться на какой-нибудь грязный берег. Такое появление больше подходило наемнику и его сыну, а не великому лорду и принцу.

Lady Sansa

#26
Если никто не против, то я ещё повыписываю замечаний на суд переводчика и редакторов (просто я  сейчас читаю эту главу в любом случае). Прошу обязательно обратить внимание на пункты 7, 13, 15, 19, 21, 31, 32, 33, 34, 37, 42, 44
Спойлер


1. На шею он надел На шее висела цепь из черного железа с тремя крупными квадратными рубинами, дар магистра Иллирио. «Красное и черное. Цвета дракона». Это было неплохо.
чтобы уменьшить количество местоимений и вспомогательных слов

2. твой отец гордился бы тобой.

3. Молодой Гриф провел рукой по своим волосам пригладил волосы:
Цитировать– Меня мутит от этой синей краски, нам следовало бы смыть ее.
Мне до смерти надоела эта синяя краска, лучше было бы смыть её.

4.
Цитировать– Нам выступать?
Ну что, едем?

5.
ЦитироватьОни – наемные мечи.
Они - наёмники.

6.
ЦитироватьТы должен придерживаться золотой середины.
Лучше придерживайся золотой середины.

Цитировать7. A deep ditch had been dug around it, with sharpened stakes inside.
Под заостренными кольями вокруг лагеря пролегал глубокий ров
Мне кажется, что тут имеется в виду, что колья были воткнуты внутри рва, а не за рвом.

8. Коновязи были расположены севернее, за ними у воды паслись две дюжины слонов, выщипывая пучки тростника своими хоботами.

9. Но было похоже, что его опасения оказались беспочвенны.

10.
Цитировать"It's worse than that, you bugger,"
– Они ниже, чем ты думал, педик, –
– Хуже того, педик.

11.
ЦитироватьHe clasped Griff by the forearm
Он сжал руку Грифа
Он схватил Грифа за руку

12.
ЦитироватьТогда посмотрим, кого же забудут сразу.
Тогда посмотрим, кого забудут скорее.

13.
ЦитироватьHis famous forebear, the dark and dashing Terrence Toyne of whom the singers sang, had been so fair of face that even the king's mistress could not resist him;
Его знаменитый предок, черноволосый и молодцеватый Терренс Тойн, как пели барды, был настолько прекрасен ликом, что даже любовница короля не смогла устоять перед ним.
Мне кажется, тут не "как пели барды" а "о ком слагали песни барды" или даже "герой баллад", так как тут подчёркивается, не то, что он был красив, согласно балладам, а то, что он был настолько знаменит, что о нём пели барды.

14.
ЦитироватьЧерное Сердце, так его прозвали солдаты, в честь эмблемы на щите.
Запятая перед "в" не нужна. А вместо первой я бы поставила тире, но не уверена.

15.
ЦитироватьMyles had loved the name and all it hinted at
Майлзу, похоже, очень нравилось прозвище.
Майлзу нравилось прозвище и скрывавшийся в нём смысл.

16.
ЦитироватьВсе черепа скалились, не исключая Горькую Сталь на высокой пике в центре.
А разве мы переводим прозвище Биттерстила? UPD посмотрела в приложениях, что переводим, но имхо надо это обсудить сообща

17. и вна чужой стороне

18. Джон Коннигтон мог стать быть одним из преемников, если бы его судьба в изгнании сложилась по-другому.

19.
ЦитироватьHad he stayed, it might well have been him the men turned to after Myles died, instead of Harry Strickland.
Останься он, и сидел бы на месте Гарри Стрикленда, после смерти Майлза.
В английском нет 100% уверенности: might well have been.
Останься он, и вполне возможно сидел бы на месте Гарри Стрикленда после смерти Майлза.
И запятая лишняя после Стрикленда.

20. Когда я вернусь в Вестерос, то проделаю это не в качестве черепа на палке
или Я вернусь в Вестерос во плоти, а не черепом на палке.

21. лорд Джон Коннингтон в целости и сохранности покоится в могиле
тут либо ничего либо "надёжно скрыт могилой", в целости и сохранности он там точно быть не может :)

22. укравшего у братьев по оружию

23.
Цитироватьлиссениец Лисоно Маар обладал сиреневыми глазами, платиновыми волосами и губами,
у лиссенийца Лисоно Маара были сиреневые глаза, платиновые волосы и губы,

24.
ЦитироватьAt first glance, Griff had almost taken him for a woman.
Поначалу Гриф даже принял его за женщину.
...чуть не принял...

25. Прости, что не встал встаю

26.
Цитироватьтают наши монеты
имхо "утекают наши монеты" более используемо на русском

27. Вода остывает, и мои пальцы сморщились стали морщинистыми, как изюм.

28. Скоро ты получишь работу достаточно работы для своих мечей.
или Твоим мечам скоро найдётся работа.

29. Я полагаю, ты знаешь, что таргариенская девчонка все еще не выступила на запад.
(чтобы было меньше местоимений они утяжеляют русский вариант)

30.
ЦитироватьЕсть маршрут по суше
Как вариант: Есть путь по суше.

31.
ЦитироватьIt grieves me to say it, but Magister Illyrio and his friends may have been unwise to put so much hope on this child queen."
No, thought Griff, but they were most unwise to put their hopes on you.
Сожалею, что говорю вам это, но магистр Иллирио и его друзья были весьма неблагоразумны, сделав ставку на эту девочку-королевочку.
«Нет, – подумал Гриф, – они были неблагоразумны, положившись на тебя».
Сейчас  в переводе акценты (подчёркнуто) расставлены не совсем верно. Точнее будет так:
Мне неприятно это говорить, но возможно магистр Илирио с друзьями совершил ошибку, сделав ставку на эту девочку-королевочку.
"Нет, - подумал Гриф. - Главную ошибку они совершили, положившись на тебя.

32.
ЦитироватьFranklyn Flowers laughed. "I like it. Sail west, not east. Leave the little queen to her olives and seat Prince Aegon upon the Iron Throne.
Франклин Флауэрс засмеялся:
– Он мне нравится. Оставим маленькой королеве ее оливки и посадим принца Эйегона на Железный Трон.
Нравится не парень, а его идея. Пропущено предложение (подчёрнуто).
Франклин Флауэрс засмеялся:
Это мне нравится. Поплыть на запад, а не на восток. Оставим маленькой королеве ее оливки и посадим принца Эйегона на Железный Трон.

33.
ЦитироватьThere are no ships to be had.
У нас нет судов.
Судов не нанять.

34.
ЦитироватьThey might even help us arrange passage back to the Seven Kingdoms.
Они даже помогут нам снарядиться для возвращения в Семь Королевств
Arrange passage здесь имхо в смысле найти корабли, а не найти снаряжение.

35.
ЦитироватьBy now the lion surely has the dragon's scent
Сейчас лев чует запах дракона
Лев уже учуял запах дракона.

36.
Цитироватьmany and more will flock to join us
многие и многие начнут стекаться под них
"многие и многие" не звучит по-русски, имхо лучше будет "многие сразу примкнут к нам, и за ними последуют и другие".

37.
ЦитироватьRhaegar's sister has dragons. Rhaegar's son does not.
У сестры Рейегара есть драконы, а у его сына ничего нет.  (Нет именно драконов, а не "ничего нет")

38. Принц Эйегон – сын И Элии ТОЖЕ, не только Рейегара


39. Женщина Ланнистеров Ланнистерша

40.
ЦитироватьДаже век спустя, некоторые из нас имеют друзей в Просторе.
Даже век спустя, у некоторых из нас всё ещё есть друзья в Просторе.

41.
ЦитироватьMove fast and strike hard, and we can win some easy victories before the Lannisters even know that we have landed.
Двигайся быстро, бей сильно, и мы сможем одержать ряд легких побед, прежде чем Ланнистеры даже прознают о нашей высадке.
Переведно верно, но по-русски вышло не совсем складно. Может так:
Если мы не будем мешкать и ударим во всю силу, то сможем одержать ряд легких побед, прежде чем Ланнистеры даже прознают о нашей высадке.


42.
ЦитироватьThen Peake said, "I would sooner die in Westeros than on the demon road," and Marq Mandrake chuckled and responded, "Me, I'd sooner live, win lands and some great castle,
– Я скорее предпочту умереть в Вестеросе, чем на дороге демонов.
Марк Мандрейк засмеялся и ответил:
– А я, скорее всего, буду жить долго, завоюю земли и огромный замок.
Хочу ещё раз обратить внимание, что в оригинале нет "скорее всего". Там I would sooner что можно перевести либо как "Я предпочту" или "Я уж лучше"
- Уж лучше я умру в Вестеросе, чем на дороге демонов.
Марк Мандрейк засмеялся и ответил:
– А я уж лучше выживу, завоюю земли и какой-нибудь огромный замок.


43.
Цитироватьотбрасывало ярко-алые блики на золотых черепах
по-моему не согласовано: отбрасывало ярко-алые блики на золотыЕ черепа

44.
ЦитироватьBut remember, so far as the company is concerned, he must remain Young Griff until we cross the narrow sea.
Но помни, он должен оставаться Юным Грифом, пока мы не пересечем Узкое Море.
Пропущен кусочек (подчеркнуто).
Но помни, для всех в отряде он должен оставаться Юным Грифом, пока мы не пересечём Узкое Море.

45.
ЦитироватьВсе люди должны умереть.
Все люди смертны.

46. так громко звенящие в его снах, стоит ему только закрыть глаза едва он закрывает глаза.

47.
ЦитироватьTo end the Usurper's line for good and all,
Положить конец династии Узурпатора
Навсегда пресечь династию Узурпатора

48. Тогда лорд Джон Коннингтон Cможет умереть спокойно.
[свернуть]

Avatarra

#27
1, 2 - согласна
3 - ИМХО, ничего не меняет. Принц мог прикасаться к волосам не с целью улучшить прическу, а чтобы привлечь внимание к цвету

Цитата: Lady Sansa от 06 августа 2011, 17:23– Меня мутит от этой синей краски, нам следовало бы смыть ее.
по-моему, вполне адекватно описано отношение Эйегона к необходимости красить волосы

4-10 - да

11 - тогда "крепко схватил"

12-15 - да

16 - и мне интересно

17-22 - да

23 - "были" были недавно, простите за каламбур. пусть для разнообразия пообладает

24-25 - да

26 - тут видится своеобразная игра слов: наемники сидят на жаре, а их монеты тают

28-33 - да

34 - имхо, "снарядиться" может означать вообще собраться в путь.

35-38 - да

39 - за морем ее могут называть и по-другому, разве нет?

40 - да

41 - фраза глаз царапнула, но я сочла эту нескладность следствием горячности юного прынца. Может, оставить?

42-46 - да

47 - смысл не очень отличается, имхо

48- да

Lady Sansa

Я со всем согласна, мне было главное чтобы исправили места где был немного не точный перевод :) Единственно предлагаю внести мой вариант по пункту 41  в виде комментария на суд главреда. Ну и надо последить за дискуссией о Биттерстиле, так как неясно как его переводить, как Горькую Сталь или Злой Клинок.

Avatarra

#29
Исправила на Злой Клинок

и еще немного обновила