Яндекс.Метрика 24 Погибший лорд.

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

24 Погибший лорд.

Автор nzambi, 19 июля 2011, 10:36

« назад - далее »

nzambi

UPD: выложил полный перевод, поправил Золотую Компанию на Роту

Lady Sansa

А до 7-ой страницы?
Я имела в виду переведите главу целиком, извините если не точно выразилась.

nzambi

прошу прощения :) как-то я промолинейно воспринял выражение "заканчить главу"

Lady Sansa

и меня извините, что не точно объяснила задание :)

Xanvier Xanbie

Хороший перевод.

Цитироватьтри компании
Да хватит уже переводить company применительно к военному отряду как "компания". Ну сколько можно.

Цитироватьоскал ножей
...это как?

dvnd

Кстати, да. Поменяйте сразу на "Золотая Рота",
и обратите внимание на то, что у нас есть список имен
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,10818.0.html
по которому следует сверять имена собственные.

nzambi

Цитата: Xanvier Xanbie от 19 июля 2011, 11:00
Хороший перевод.
Да хватит уже переводить company применительно к военному отряду как "компания". Ну сколько можно.
...это как?
имхо вполне нормально компания. это не регуляры же, а вольные наменики. к тому же выражение Золотая Рота имеет у нас некий негативный оттенок.

kwint

Дело вкуса конечно. Но я бы назвал главу "Пропавший лорд" или в крайнем случае "Потерянный". Это точнее

Леди Боли

Пропавший Лорд лучше. Lost- потеря утрата.

Lady Sansa

Погибший лорд правильнее по контексту.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьПогибший лорд правильнее по контексту.
А почему? Официально считалось, что после Колокольной битвы и королевского гнева Джон Коннингтон бежал в Вольные Города, где спился и умер своей смертью.

crossbow

#11
Насчет "компании". На мой вкус хорошо было бы перевести это как "Золотой отряд", таким образом в переводе останется (не знаю, намеренный ли) намек на "Черный отряд" ("Black company") Кука.

Да, и camp followers - маркитанты.

Lady Sansa

Цитата: Xanvier Xanbie от 22 июля 2011, 20:28
А почему? Официально считалось, что после Колокольной битвы и королевского гнева Джон Коннингтон бежал в Вольные Города, где спился и умер своей смертью.
Я имела в виду, что синоним "умершего" тут правильнее по контексту, чем "потерянный" или "пропавший".

Darth_Raziel

Забирайте первую редакцию, уж извините, что долго.
Перевод действительно хороший, не так много мест, к которым можно придраться. И стилистически в целом неплох.

Duncan

нашёл столько пропущенных ошибок, что получилась ещё одна редакция
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.