Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Tin от 27 июля 2011, 12:46

Название: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 27 июля 2011, 12:46
Вонючка, второй этого имени, король крыс, собак и Грязных Лохмотьев №3  :D

список рифм, использованных в трех вонючках:

leek - колючка 1,2
bleak - злючка 1
meek -  вздрючка 1
squeak - скрипучка 2
cheek - отключка 2
leak - гадючка 2
weak - закорючка 2
freak - белоручка 2,3
sneak - подлючка 3
wreak - липучка 3
peek - вздрючка 3
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 июля 2011, 08:29
Пока процесс идёт, вернусь к рифмам.
"sneak - недоучка" мне не нравится. Остальные рифмы можно тасовать как угодно, но именно эта - осмысленная. Потому что sneak, в частности, значит ябеда. То есть Теон подтверждает, что согласен шпионить за Болтоном и что ему это по силам.
Идеально было бы "стукачка", но это не рифма. Стучка? Штучка?
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 28 июля 2011, 08:55
Ох уж эти рифмы, they killing me... я еще поломаю голову, но в крайнем случае сделаем "стукачку", я честно говоря не обратила внимания, что там такой глубинный смысл :)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 июля 2011, 09:22
Да я при первом чтении тоже не обратил - а вот сейчас начал разбираться.
Почемучка?
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 28 июля 2011, 09:40
Неа... не то стукач, ябеда, доносчик, болтун... вот только ничто из этого не рифмуется с вонючкой
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 июля 2011, 09:55
Ассоциативный ряд: почемучка - любопытный - вынюхивающий - шпион. Не идеально, но совершенства не бывает.

Можно ещё придумать корявое слово "подглядучка". :)

В конце концов, просто "подлючка".
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 28 июля 2011, 09:59
Ладно, согласная я на почемучку
подглядучка - это конечно шедеврально :D (но чувствую скоро и она мне начнет нравиться)
подлючка неплохо кстати... может на нем и остановимся? хотя почемучка ближе по смыслу
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Lady Sansa от 28 июля 2011, 10:09
Мне тоже подлючка кажется приемлимым компромисом.

Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Леди Боли от 28 июля 2011, 12:10
Подлючка. Но подглядучка это истерически смешно.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 июля 2011, 13:58
Вставил подлючку.
Готово.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 28 июля 2011, 14:28
1. "слышу запах" хмммм может тогда чую?
2. "твоя вонь несколько возмутительна" не нравится, отвратительна, омерзительна, несносна?
3. не нравится мне "молодка", скорее для крестьянина слово, чем для лорда
4. мы же решили ё не использовать
5. "пронзительно настаивал" хммм, мне кажется мое "резко" лучше, можно просто настивал оставить
6. "осанистая" тоже что-то как-то... статная?

ну вроде все

ну и куча мелких очепяток после меня и после вас, сама потом поправлю =)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 28 июля 2011, 15:53
1. Слышать запах - устойчивый оборот. Чуять - на мой взгляд, чуть хуже, но можно и так.
2. Все эти варианты плохо совместимы с преуменьшительно-ироническим quite.
И потом, Болтону запах неприятен не сам по себе, а как свидетельство морального падения Теона. Ему противно.
Да, давайте так и сделаем: "От тебя довольно противно воняет".
3. Девушка - неверно по сути, она мужняя жена. Девица там и так через строчку. Молодая женщина - слишком уважительно.
Может быть, молодая крестьянка, или просто крестьянка.
4. Я не нарочно. Относите это к разряду мелких опечаток.
5. Пусть будет просто настаивал, тем более что "испуганный писк" там ниже есть. Человека, который мямлит и унижается, трудно назвать резким.
6. Да, точно, статная.

И ещё - задним числом я бы предложить заменить душу (там, где она с гнильцой) на душонку.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 28 июля 2011, 15:58
1. забейте в яндексе слышать запах) поднимется настроение, обещаю. Сделаем чую
2. ок
3. пусть будет молодая крестьянка
4. я так и поняла
5. ок
6. ок
7. пусть будет душонка
ну все сейчас все исправлю и выложу
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 28 июля 2011, 16:41
все поправила, готово к второй редактуре
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 30 июля 2011, 23:41
Всем привет)
Меня назначили вашим вторым редактором, но редактором я подрабатываю первый раз, так что...
But I'll do my best.

Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 31 июля 2011, 06:28
ну удачи  :)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 31 июля 2011, 19:28
Здесь я продублирую и прокомментирую все подозрительные с моей точки зрения фрагменты. Если с какими-то из моих исправлений вы не согласны, то укажите с какими именно и объясните почему. Учтите, что предыдущих глав Вонючки я не читал из-за чего ограничен в понимании происходящего в данной главе. Писать я буду о тех фрагментах текста, которые вызвали у меня хоть малейшее подозрение, поэтому не факт что хотя бы половина моих "претензий" будут справедливыми ;)

Цитировать"Рамси понимал, что нужно быть осторожным с Дастинами, Рисвеллами и его собственными друзьями-лордиками."
fellow lordlings
Понятно, что здесь центральное значение имеет именно слово лордик, но может если написать "дружками лордами" и убрать слово "собственными" будет лучше?
Рамси понимал, что нужно быть осторожным с Дастинами, Рисвеллами и его дружками лордами.
Слово дружки добавляет нужный линговый оттенок слову лорд и вместе с тем звучит лучше. Как вы считаете?

Там где "The riders were dismounting by the time he pushed Red Jeyne off and struggled to his knees. Two dozen horsemen had gone out and two dozen had returned, which meant the search had been a failure."
Лично я в обоих случаях написал бы слово всадники (ну не нравится мне тут слово "ездоки"), но не уверен что был бы прав в этом случае поэтому настаивать не буду. А что-то получше придумать не могу. В голове вертятся слова конный, верховой или верхом, но красиво вписать их сюда не получается.

ЦитироватьНа одном бедре он носил фальшион с лезвием толстым и тяжелым, как тесак мясника
Слово мясника я бы убрал. В английском тексте сказано просто тесак, а тесаки бывают не только мясницкими и все отличаются тяжестью и толщиной клинка.

ЦитироватьИз-за цепей, оков и недостающих пальцев Вонючка стал неуклюж с тех пор, как узнал свое имя.
(причины неуклюжести)(сам факт неуклюжести)(время вступления в силу неуклюжести). 1я и 2я части, а также 2я и 3я по отдельности вяжутся, но когда они собраны в одном предложении то 1я и 3я часть конфликтуют между собой. Возможно лучше так:
С тех пор, как Вонючка узнал свое имя, он стал неуклюжим из-за своих цепей, оков и недостающих пальцев.

ЦитироватьГолова стукнулась о его искалеченные руки, отскочила от обрубков пальцев и упала на землю, сыпля червями.
and landed at his feet, raining maggots
1. приземлилась у его ног;
2. черви начинают пожирать труп после погребения под землю, если же часть тела не была погребена а просто подверглась разложению, то в ней заводятся личинки. Поэтому если Рамси отрезал голову и вез ее, а не выкопал где-то, то это скорее всего были личинки, а не черви;
3. может лучше "раскидывая вокруг червей/личинок"?

ЦитироватьМалый Уолдер спрыгнул из седла.
Спрыгнул с седла.

ЦитироватьБольшой Уолдер прошел за ним в конюшни
В единственном числе вроде все таки будет конюшня. И даже если у них там было несколько конюшен то войти в одно и то же время можно было только в одну. Поэтому скорее всего все же "...в конюшню".

ЦитироватьВонючка бросил на него взгляд, вынимая удила Кровавого.
Может лучше "Вынимая удила Кровавого, Вонючка бросил взгляд на Большого Уолдера"
Иначе по смыслу в первом варианте получается что он бросил взгляд и тем самым вынимал удила. Типа телекинезом.

ЦитироватьЯ бы так поступил на его месте.
Я бы так и поступил на его месте.

ЦитироватьВсадники были на охоте шестнадцать дней, и у них был только черствый хлеб и соленая говядина
Солонина.

ЦитироватьИх хозяин, седовласый однорукий лордик по имени Харвуд Стаут
Может "мелкий лорд" вместо "лордик"?

(Буду выкладывать по частям. Возможно кто-то заглянет сюда и прочтет это пока я работаю дальше).
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 31 июля 2011, 19:37
По поводу первого мне кажется дружками-лордиками оптимальный вариант, потому что там именно что лордики, а не крупные лорды
По поводу черви или личинки не принципиально мне кажется... но черви как-то лучше звучит
Со всем остальным согласна :)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 31 июля 2011, 19:46
Цитата: Ортикон от 31 июля 2011, 20:28Слово мясника я бы убрал. В английском тексте сказано просто тесак, а тесаки бывают не только мясницкими и все отличаются тяжестью и толщиной клинка
Это отсылка. В другой главе Русе прямым текстом объясняет, что Рамси машет мечом как мясник.
Цитата: Ортикон от 31 июля 2011, 20:28С тех пор, как Вонючка узнал свое имя, он стал неуклюжим из-за своих цепей, оков и недостающих пальцев.
То же самое в точности. Можно и так, можно и как раньше. Смысл одинаков.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 31 июля 2011, 20:07
Значит сделаю дружками-лордиками, мясника оставлю, части предложения местами все же поменяю. Червям в голове взяться неоткуда, ведь не зря же они называются могильными. Но раз вам больше нравятся черви, пусть будут черви. Пипл думаю схавает, не все же учили криминалистику и судебную медицину)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 31 июля 2011, 22:01
Цитировать– Пустая трата слов. Крестьяне ни на что не обращают внимания.
Рамси пожал плечами.
– Какая разница? Мир обойдется без парочки Фреев. Их еще полным-полно в Близнецах, на случай если нам какой-нибудь понадобится.
Это, насколько я понял, слова одного Рамси. В таком случае, если я правильно понял правила оформления текста, нужно так:
– Пустая трата слов. Крестьяне ни на что не обращают внимания, – Рамси пожал плечами, – Какая разница? Мир обойдется без парочки Фреев. Их еще полным-полно в Близнецах, на случай если нам какой-нибудь понадобится.
Иначе может сложиться ошибочное впечатление, что это реплики разных людей.
Подобное же я исправил еще в одном месте.

Цитировать– А что, похоже? Все же его светлость пребывает в крайнем расстройстве.
– А что, похоже? И все же его светлость пребывает в крайнем расстройстве.
Насколько я понял, он не доверяет ему, но в то же время расстройство Мандерли кажется ему вполне искренним.

"Нет, замолкни теперь, я слышал достаточно." исправлено на "Нет, тихо, я слышал достаточно."
Но "Тихо", используется в тех случаях, когда человек просит своего собеседника на время замолчать чтобы получше расслышать внезапные подозрительные звуки или чтобы их не услышали внезапно нагрянувшие враги, от которых они прячутся. Здесь же он явно не хочет слышать дальнейших доводов своего сына и просит его замолчать.
Думаю все же лучше будет: Нет, довольно, я слышал уже достаточно.

ЦитироватьПусть только покажут свои мерзкие образины
Мерзкие образины? :D Мне кажется переплюнули самого Рамси, ведь в оригинале просто мерзкие лица.
"Мерзкие лица" мне кажется более уместным, но и "образины" нельзя прямо так назвать ошибкой, поэтому я не знаю исправлять это или нет.

ЦитироватьОни проехали мимо конюшен
Конюшни

Цитироватьведь большая часть курганных земель была плоскими
плоской

ЦитироватьВнутри, у очага, стояла женщина, согревая ладони над углями гаснущего огня.
Либо "Внутри, у очага, стояла женщина, греющая ладони над углями гаснущего огня" либо "Внутри, у очага, грея ладони над углями гаснущего пламени стояла женщина".

Рифмы Вонючки я трогать не стал потому, что как я понял они используются в нескольких главах.
А так вроде все, главу я прочитал с большим удовольствием. :)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 31 июля 2011, 22:37
Выкладываю док. Если что сделал не так, скажите и я исправлю и перезалью.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 01 августа 2011, 05:03
1. Так, у меня опечатка в третьем абзаце не попрыгивая, а подпрыгивая
2. Рамси Болтон был одет, как и подобает лорду Хорнвуда и наследнику Дредфорта, в плащ из волчьих шкур с застежкой из желтых зубов волчьей головы на правом плече.
вместо запятой наверно лучше двоеточие
3. Голова стукнулась о его искалеченные руки, отскочила от обрубков пальцев и раскидывая червей упала у его ног.
Запятых не хватает у деепричастного оборота.
4. Нет, довольно, я слышал уже достаточно
Вот это место мне не нравится довольно и достаточно уж слишком похожи, может тогда довольно на хватит заменить?
5. C образинами я может и правда немного переборщила, но слово мерзкие(уродливые, отвратительные) будет странно смотреться с нейтральным словом лицо, мне кажется лучше оставить.
6. Как будто у него есть секреты. Кислый Алин, Лутон, Живодер и все остальные - откуда, он думает, они взялись?
вот тут еще забыли короткое тире на длинное заменить
Ну вроде все, больше ничего не заметила :)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 августа 2011, 06:24
Цитата: Tin от 01 августа 2011, 06:034. Нет, довольно, я слышал уже достаточно
Вот это место мне не нравится довольно и достаточно уж слишком похожи, может тогда довольно на хватит заменить?
Ну, я по-прежнему считаю, что "тихо" в качестве приказа замолчать вполне адекватно.
Но можно так прямо и написать: "замолчи!"
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 01 августа 2011, 07:28
Все замеченное вами я сейчас исправлю и перезалью. "Довольно" заменю на "замолчи".
Образин я не трогал, только комментарий прилепил для начальства, мож чего придумают. Хотя я бы наверное заменил ugly faces просто на морды или рожи.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 01 августа 2011, 07:30
Цитата: Ортикон от 01 августа 2011, 08:28Хотя я бы наверное заменил ugly faces просто на морды или рожи.
О! Само то.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 01 августа 2011, 07:31
Да мне кажется лучше всего рожи сделать=)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 01 августа 2011, 07:34
Я думал я один включаю компьютер по утрам...
Сейчас сделаю рожи:)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 01 августа 2011, 08:28
Вы не учитываете масштабы нашей Родины... :D
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 02 августа 2011, 12:18
эм... А мне может еще куда покричать надо, что я уже все. Или мне еще что надо сделать? А то тут тишина и мне новую работу не дают...
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: dvnd от 02 августа 2011, 12:28
Цитата: Ортикон от 02 августа 2011, 13:18эм... А мне может еще куда покричать надо, что я уже все. Или мне еще что надо сделать? А то тут тишина и мне новую работу не дают...

Цитата: Ортикон от 30 июля 2011, 19:15На переводы пока беру перерыв, как снова смогу работать отпишусь.

Ортикон:
тот, кто хочет получить главу на перевод - запрашивает её в разделе "Ход Перевода"
Тот, кто хочет получить главу на корректуру, запрашивает её в разделе "Найди своего редактора"
Если человек не отписывается - мы считаем, что он отлынивает от работы (Заболел, умер, занят, в отпуске, или просто решил отдохнуть).
Или может быть, просто ещё работвет "доводкой" последней главы.
Леди Санса таких трясет, но не сразу.

P.S. По главе 32 выложите всё-таки финальную версию с учетом внесенных Tin исправлений.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Tin от 02 августа 2011, 13:06
Цитата: dvnd от 02 августа 2011, 13:28По главе 32 выложите всё-таки финальную версию с учетом внесенных Tin исправлений.
она лежит только в старом посте :)
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: dvnd от 02 августа 2011, 13:17
Ок.
А все должны догадаться?

Это нелогично - что последняя версия оказалась прикреплена до обсуждения изменений, а не после.

Перевыкладываю сюда -
Последняя версия для AL.
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: Ортикон от 02 августа 2011, 14:04
Цитата: dvnd от 02 августа 2011, 13:28Если человек не отписывается - мы считаем, что он отлынивает от работы
Я отписался в теме найди своего редактора! :)
(еще пару дней назад)
Цитата: Ортикон от 31 июля 2011, 23:44« Ответ #247 : 31 Июля 2011, 22:44:17 »
Глава 32 (Вонючка 3) вроде готова и залита
Название: Re: 32. Вонючка (3)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 23:40
Цитата: Tin от 01 августа 2011, 08:28
Вы не учитываете масштабы нашей Родины... :D
не только родины, но и дальнего зарубежья:))) (как я, например):)

А-а-а-а!!! Меня точно будут называть мерзкой занудой, но....... в первом же абзаце......
ЦитироватьСтук копыт, эхом отражающийся от каменных плит, заставил его подскочить. Его цепи загремели.
ЦитироватьТа, что была вокруг лодыжек, была не больше фута длиной и сильно укорачивала шаг. Было сложно передвигаться быстро,
....заставил его подскочить, загремев цепями.
Та, что обвивала лодыжки, была длиной не больше фута, и страшно мешала быстро передвигаться.

И всё:)) И нет этих подленьких, вечно мешающих глазу повторов:)))
Что ж все так бояться резать и склеивать предложения:))))

Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 11 августа 2011, 02:01
блин.... я что-то уже жалею, что так много напереводила... :D
сегодня днём просмотрю с  пристрастием на предмет мерзких повторов
вы не зануда, вы просто внимательный читатель :)


Ну вроде поисправляла кое-что... но учтите, что текст читаю уже в сотый раз, поэтому могу элементарных опечаток не видеть :)
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: bitterhowl от 20 августа 2011, 19:36
три моих копейки - редактирую одну из глав Теона, решил прочесть предыдущие.
Спойлер
Цитировать"Ездоки спешивались к тому времени, как он оттолкнул Красную Джейн и поднялся на колени. Две дюжины всадников уехало и столько же вернулось, а это значит, что поиски не увенчались успехом. "
Я бы поменял ездоков на всадников все же. А всадников во втором предложении на "верховых", чтобы не было повтора.

Цитировать"– Для него это прогресс, – с улыбкой произнес Дэймон Станцуй-для-Меня, скручивая свой хлыст."
- "прогресс" это не совсем средневековое слово. "достижение" мне кажется подойдет лучше.

Цитировать"Его светлость убил его за то, что тот назвал его лордом Сноу"
третьего "назвал его" можно заменить на "обратился к нему"

ЦитироватьИли когда спокоен»
точка пропущена.

ЦитироватьРамси решит ему послать.А вот собаки весело носились
пробел между предложениями.

ЦитироватьСхватка окончилась смертью хозяйского пса. У старого пса Стаута не было ни единого шанса.
там old hound во втором предложении. "старой гончей"?

ЦитироватьВонючка видел это по его рту, изгибу его толстых губ, по тому, как напряглась его гортань.
выделенное его, мне кажется, можно убрать.

Цитироватьи, несомненно, здоровье и габариты его светлости не позволяют ему путешествовать дольше нескольких часов в день при регулярных остановках для приема пищи
это не очень существенно, конечно. мне кажется, прием пищи - не совсем разговорный оборот. "трапеза"?

ЦитироватьВместо этого тот покраснел, отвел взгляд своих бледных глаз от более бледных глаз отца и отправился на поиски ключей.
я бы сделал "еще более бледных", тут нужно усилить, иначе смотрится не совсем убедительно. А лучше, возможно так - "Вместо этого тот покраснел, отвел взгляд своих бледных глаз от отцовских, еще более бледных, и отправился на поиски ключей. "
[свернуть]
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 21 августа 2011, 10:11
Цитата: bitterhowl от 20 августа 2011, 20:36три моих копейки - редактирую одну из глав Теона, решил прочесть предыдущие.
спасибо за помощь, со всем согласна, только вместо гончей собаку написала :)
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Леди Боли от 22 сентября 2011, 14:37
Наблюдаю.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 25 сентября 2011, 14:17
Еще подрихтовала текст :)
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: елений от 28 сентября 2011, 23:32
сугубо косметика.
всякие там был/он/который:))) ну и немного запятых.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 29 сентября 2011, 08:36
возглавлявшего процессию Костяной Бена. - недоправлено. А вообще не стоило бы убирать Бена из перечисления, странно получилось.
Привлеченные его запахом собаки повисли на нём прежде, чем он сообразил, какая где. - а вот тут бы подправить - три раза "он".
обратился к нему, как к лорду Сноу - канцеляризм.
Джейн вцепились в одного из псов лорда Стаута из-за одной особенно мясистой косточки, - втрое "одной" можно безболезненно убрать.
по словам лорда Миноги, - имена не переводим. А то бы я уж разгулялся!
к немук - опечатка.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 29 сентября 2011, 14:30
Цитата: TheMalcolm от 29 сентября 2011, 08:36
по словам лорда Миноги, - имена не переводим. А то бы я уж разгулялся!
это кличка лорда мандерли как лорд свин или лорд слишком жирный... это я втот раз недопоняла видимо :)
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: елений от 29 сентября 2011, 15:08
Костяного исправила.
так я наоборот перенесла его ближе к именам остальных, чтобы получилось перечисление.

Я хотела убрать одно "ОН" в предыдущем предложении, про смеявшегося Рамси. Но вернула как было. А то было не понятно, что именно плохо - то что Рамси въехал, или то, что смеялся. Больше там ОН не убрать. там и Вонючка несколько раз повторяется.

Почему "обратился к нему как к лорду Сноу - канцеляризм????? Нормальная фраза. Можно написать "назвал его лордом Сноу", но тут тогда самую капельку действие меняется.
не знаю, мне эта фраза совсем глаз не цапнула. Очень органичная.

А вот мясистая косточка - это да. Недосмотр:)) Убрала лишнее "одной".

немук исправила. перезалила файл в том же посте.

Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: AL от 30 сентября 2011, 09:02
отобрал игрушечку.
Всем стоять.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Леди Боли от 02 октября 2011, 18:41
Как там глава поживает?
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 16:43
Пошла хуже Тириона, поэтому сперва сделал 33ю.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 17:28
Никого не смущает, что Barrowton часть владений Barrow Hall-а? Курган есть, а курганистан не стали переводить?
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Dolorous Malc от 03 октября 2011, 19:23
Цитата: AL от 03 октября 2011, 17:28
Никого не смущает, что Barrowton часть владений Barrow Hall-а? Курган есть, а курганистан не стали переводить?
Смущает, но лично я просто не готов брать на себя ответственность за столь глобальные изменения.
Но если что - охотно поддержу.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: AL от 03 октября 2011, 22:18
ловите
Я тоже не стал менять, но это не очень хорошо
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Леди Боли от 03 октября 2011, 22:20
Луан ожидаю тебя.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Луан от 03 октября 2011, 23:46
Завтра вычитаю.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 04 октября 2011, 03:44
барроутон уже по книгам встречался в непереведенном виде
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: AL от 04 октября 2011, 11:38
Не обязательно быть ретроградом и постоянно оглядываться на АСТ.
Повторяю - они вовсе не эталон, а скорее точка отсчета.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Луан от 04 октября 2011, 20:20
Вот.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Леди Боли от 04 октября 2011, 20:38
Выпущено поиск вшей.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: елений от 05 октября 2011, 03:47
"Вонючка стал неуклюжим из-за своих цепей, оков и недостающих пальцев, чем был до того, как он узнал свое имя"
ой, это чего такое?:)))
К чему относится это "чем был до того"? До чего того? Когда предложение начинается "стал неуклюжим".
было же нормальное предложение. Согласованное. "С тех пор, как Вонючка узнал свое имя, он стал неуклюжим из-за своих цепей, оков и недостающих пальцев. "

Блин, и повторы не все выловила:((( Сейчас перечитываю и вижу:((
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Avatarra от 05 октября 2011, 14:12
Рамси Болтон был одет, как и подобает лорду Хорнвуда и наследнику Дредфорта. Плащ из волчьих шкур, защищая от осеннего холода, был скреплён на правом плече желтыми волчьими клыками.
"Плащ скреплялся"?

"словно у тесака мясника"
имхо, какое-то непрошенное созвучие. Может, "у мясницкого тесака"?

– Мой лорду.
вроде же договаривались на "м'лорд"?

"сыновей так же активно"
имхо, "активно" звучит слишком современно. "Так же споро"?
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 05 октября 2011, 15:22
глава 32:
1) "Собачий бой окончилась смертью хозяйского пса..."  ->  "Собачий бой окончился смертью хозяйского пса..."/"Собачья бойня окончилась смертью хозяйского пса..."
2) "Вонючка не сомневался, что в следующем помёте родившимся на псарне Дредфорта, будет Кира."  ->  "Вонючка не сомневался, что в следующем помёте родившемся на псарне Дредфорта, будет Кира."
3) "Что хуже, к нему присоединилась горные кланы..."  ->  "Что хуже, к нему присоединились горные кланы..."
4) (?) "Твой запах - дело рук моего сына, не твоё"  ->  "Твой запах - дело рук моего сына, не твоих"  (дело его рук, а не твоих)
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Леди Боли от 05 октября 2011, 21:22
Цитата: Avatarra от 05 октября 2011, 15:12вроде же договаривались на "м'лорд"?
АСТ раньше так не делало. В русских перводах атк никто не печатает. Мой лорд и милорд я поиграла словами.
Если хочешь казаться настоящим крестьянином, говори так, будто у тебя рот набит землёй или ты слишком глуп, чтобы понять, что там одно слово, а не два.
Внесено.
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: елений от 05 октября 2011, 23:41
Цитата: Avatarra от 05 октября 2011, 15:12Рамси Болтон был одет, как и подобает лорду Хорнвуда и наследнику Дредфорта. Плащ из волчьих шкур, защищая от осеннего холода, был скреплён на правом плече желтыми волчьими клыками.
"Плащ скреплялся"?
тут вообще Ал всё предложение исправил. А ведь плащ не просто клыками скреплялся. там плащ из цельной шкуры, с головой, клыки которой скрепляют плащ.
Я делила это предложение на две части, чтобы сохранить эту особенность "застёжки".
"Рамси Болтон был одет, как и подобает лорду Хорнвуда и наследнику Дредфорта: в плащ из волчьих шкур. На правом плече желтые зубы волчьей головы,  скрепляли полы плаща, защищая от осеннего холода."
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 05 октября 2011, 23:44
Глава 32

Из-за запекшейся на ней корки крови, понять, чья она, было невозможно. - После "крови" запятая не нужна

У нас есть могущественные друзья в лице Ланнистеров и Фреев, и неохотная поддержка большей части севера... - После "Фреев" не нужна запятая
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Avatarra от 06 октября 2011, 08:39
If you want to sound a proper peasant, say it as if you had mud in your mouth, or were too stupid to realize it was two words, not just one."
"два слова, а не одно"
крестьяне же коверкают слова наподобие нашего "вашбродь" вместо "ваше благородие"
Название: Re: 32. Вонючка (Теон) (3)
Отправлено: Tin от 06 октября 2011, 14:42
у меня вообще было два слога вместо одного