Седовласый кракен №5 :)
Рифмы:
leek - колючка 1,2
bleak - злючка 1
meek - вздрючка 1,4
squeak - скрипучка 2
cheek - отключка 2
leak - гадючка 2
weak - закорючка 2,4,5
freak - белоручка 2,3
sneak - подлючка 3
wreak - липучка 3
peek - вздрючка 3,4
shriek - визгучка 4
З.Ы. заменила слово столь смутившее ксана...
Что-то качество упало по сравнению с предыдущими главами, честно говоря.
Цитироватьи гениталиями
Эк как книжно переведено cunny.
ЦитироватьМиртл
Вот же ж. dvnd бил себя в грудь и заверял, что Мирт и Остролист - имена не женские. Не хотели Мирт - получите Миртл.
Цитата: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 16:20Эк как книжно переведено cunny.
ок, скажи как надо перевести, да качество просто обрушилось после этого...
о божежмой а с Миртл-то что не так??
Цитироватьда качество просто обрушилось после этого...
Ну может, мне показалось.
Цитироватьо божежмой а с Миртл-то что не так??
Ну я там в свое время говорил, что у простонародья Семи Королевств и у одичалых дико популярны растительные имена. Rose, Daisy, Tansy, Violet, Thistle, Briar, Rowan (копьеносица, не путать с лордами из Простора), Willow ну и вот эти самые несчастные Myrtle и Holly. В отличие от всех этих Рябин, Ив, Фиалок и Ромашек, нам не удалось подобрать "женственный" вариант к этим двум именам (ну вот Thistle я таки нашел аналог - Репейница).
Ну Лилли же не переводили... Ладно, их никогда не поздно исправить если что :)
ЦитироватьНу Лилли же не переводили...
В оригинале ее зовут Gilly от Gillyflower (левкой), помнишь?
Цитата: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 16:57В оригинале ее зовут Gilly от Gillyflower (левкой), помнишь?
Так-то оно так, что не помешало АСТ сделать ее лилли.. ладно я правильно понимаю, что ты предлагаешь рован заменить на рябину, а миртл с холли оставить? так? :)
Цитироватьладно я правильно понимаю, что ты предлагаешь рован заменить на рябину, а миртл с холли оставить? так?
Ну так оно и есть в приложениях сейчас.
Цитата: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 16:07
Ну так оно и есть в приложениях сейчас.
Исправила, еще что-нибудь? :)
Невольно вспоминается: "А до того она была певичкой, из Орфеума, под названьем Соловей."
Цитата: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 16:57В оригинале ее зовут Gilly от Gillyflower (левкой), помнишь?
Знакомая переводчица просит передать, что Gillyflower - это ещё и маттиола и гвоздика. :)
Цитироватьматтиола
А это разве не то же самое, что левкой? Ну в общем, имя в любом случае растительное.
Цитата: Xanvier Xanbie от 03 августа 2011, 17:51А это разве не то же самое, что левкой?
Понятия не имею. Но род женский.
То есть это к тому, что можно было бы и Гвоздичкой назвать, вместо Лилли.
Перевертыш в смысле "перебежчик"? Лучше предатель
AL: У него кличка такая, "Теон-Перевертыш". Ещё со времен Битвы Королей и Бури Мечей.
Процесс идёт.
Дестрие - это непременно надо? Может быть, просто тяжеловозы?
я бы не меняла, у меня там в аше еще гарроны с палфри, это же именно названия пород :)
Против гарронов с палфри я ничего не имею - но не обещал быть последовательным. :) Эта конкретное название породы уж больно дико моему уху.
К тому же, дестрие или дестриэ? В словаре ни того, ни другого нету, просто "боевой конь" - а в гугле встречаются оба варианта.
название как название, в википедии э , но это вряд ли можно каноном считать
мне е больше нравится :)
Оки, добил.
1. Ему не осталось другого дома кроме как здесь, на костях Винтерфелла.
может всё-таки среди костей?
2. Днем и ночью не меньше половины скамей ниже соли не пустовало.
меня немного смущает это двойное отрицание
Днем и ночью было занято не меньше половины скамей ниже соли?
3. Он отставил серую водянистую кашу остывать в чашке после третьей ложки.
не нравятся мне эти два слова, надо подумать
4. В зале можно было топор вешать.
???
5. просто из интереса сплести эти длинные ноги со своими.
ну это очень вольный перевод... :)
только чтобы почувствовать эти длинные ноги на своей спине?
что-то я ступила и не вспомнила слово попона, blankets у меня по-моему еще в нескольких главах значатся одеялами для лошадей
6. Звук был непереносимо болезненным
невыносимо?
7. Как его жена умерла от голода, гложа
обгладывая?
8. но поладили мы без него.
мой вариант мне больше нравится
9. гордость стад моего отца
надо или стада или стадов, стад как-то не очень
10. С тех самых пор я присматриваю за этими костями.
мне кажется так не совсем понятно, получается будто кости уже у неё
там надо именно слежу, наблюдаю, выжидаю...
вроде всё...
1. Как скажешь. По мне, "на костях" лучше, но это субъективно.
2. Оки: "большая половина скамей ниже соли не пустовала".
3. Есть над чем подумать.
4. Дык!
5. "На спине" - по моему, куда более вольно.
У меня не получается представить себе такую позу.
Как мне представляется - она широко расставляет ноги, он ставит свои с хозяйством между, потом она свои сжимает вокруг евонных. Стандартная миссионерская. Сформулировать надо красивее, но по сути вроде так.
6.Согласен.
7. Глодая.
8. Моё дело предложить, твоё дело отказаться. :) У меня были какие-то аргументы за мой вариант, но сейчас я не припомню.
9. Увы, родительный падет от "стада" - "стад". Слова "стадов" не бывает.
10. "С тех пор я поджидаю появления этих костей"?
2. норм
4. что-то я с топором не вкурила откровенно говоря, наверно спать уже пора просто :)
5. а у меня получается :D ладно, как-нибудь нейтрально сформулируем, чтобы фантазии читателей было где разгуляться
7. хорошо
9. Ну неужели только для меня фраза гордость стад звучит как-то не так?
10. ага только ожидаю :)
4. Tin, "топор висел" - стандартное русское выражение. Столько дыма, что повесь топор - и он не упадёт. В применении к реалиям Вестероса это, может быть, слишком смело - но, с другой стороны, почему бы и нет?
5. Подумавши, у меня тоже получается. Надо как-нибудь попробовать. :) Но в оригинале таки говорится о сплетении ног.
9. Увы, против грамматики не попрёшь. В принципе, можно нейтрально: "гордость стада".
10. Ок.
4. нинаю, я такого раньше не слышала. Но звучит довольно интересно
5. неа :): felt to have those long legs wrapped around him
9. ок пусть так и будет
Цитата: Tin от 14 августа 2011, 21:35felt to have those long legs wrapped around him
Да; пожалуй, тут я малость запутался.
У него не осталось другого дома, кроме этого - среди костей Винтерфелла.Цитировать
"Прошлой ночью, мучаясь бессонницей, Теон стал думать о побеге, о том, как бы ускользнуть незамеченным, пока Рамси с отцом занимаются чем-то другим"
У них тоже бессоница? Или они думают о побеге?
Прошлой ночью, мучаясь бессоницей, Тирион задумался о побеге: как бы ускользнуть незамеченным, пока Рамси с отцом заняты своими делами.ЦитироватьОн всё еще ждал каши, когда Рамси с бастардовыми мальчиками вломился в зал и потребовал музыки.
Ввалился в зал, вламываться подразумевает вышибание дверей и насильственное вторжение. Вряд ли кто-то препятствовал Рамси войти:)
Каша - корочкой? Водянистая? Откуда там корки? Затянулась пленкой. Застыла (сверху). Но коркой покрыться?:)))
А что такое "скамьи ниже соли"? Это какой-то термин? Просто не встречала его раньше.
ЦитироватьОн отставил серую водянистую кашу остывать в чашке после третьей ложки
После третьей ложки, он отодвинул чашку, давая серой водянистой каше немного остыть.
...он переспал бы с ней из интереса, просто лишь ради того, чтобы почувствовать на своей спине эти длинные ноги, обвивающие его бедра.
Как-то так:))
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47А что такое "скамьи ниже соли"? Это какой-то термин?
Да.
http://www.o-soli.ru/istoriya-soli/chto-s-vozu-upalo-to-propalo/
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47После третьей ложки, он отодвинул чашку, давая серой водянистой каше немного остыть.
Почему немного?
Создаётся впечатление, что он не ест из-за того, что каша слишком горяча - а на самом деле у него просто нет аппетита.
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47..он переспал бы с ней из интереса, просто лишь ради того, чтобы почувствовать на своей спине эти длинные ноги, обвивающие его бедра.
вот про бедра уже лишнее...
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47А что такое "скамьи ниже соли"? Это какой-то термин? Просто не встречала его раньше.
не уверена, но по-моему по книгам уже встречалось: место, где сидят простолюдины
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47Ввалился в зал
да, пожалуй
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47Прошлой ночью, мучаясь бессоницей, Тирион задумался о побеге: как бы ускользнуть незамеченным, пока Рамси с отцом заняты своими делами.
да вроде неплохо звучит... Тирион? :D
Цитата: елений от 15 августа 2011, 11:47После третьей ложки, он отодвинул чашку, давая серой водянистой каше немного остыть.
нет, там смысл немного другой, она ему не понравилась и он ее решил насовсем бросить
По поводу костей Винтерфелла оставила вариант елений, с кашей все равно какая-то мутота получилась... надо еще думать, топор решила убрать :)
ну вроде как готово
Э.... Что-то меня это "ниже соли" очень смущает. В отличие от "топора" - это ОЧЕНЬ редко употребляемый термин.
Зря убрали топор, кстати. Фраза расхожая, часто употребляемая и очень красивая.
Упс! Эк меня после редактуры Тирион-7 на этом персонаже заклинило:)))
Потираю лапки и ещё парочка странных фраз:))
1.
Первые хлопья снега начали падать, когда солнце садилось на западеЕсть вероятность, что оно сядет на востоке?:) Лучше вообще убрать этот запад.
На закате, начали падать первые хлопья снега. А ещё лучше объединить со вторым предложением.
...., а к ночи....2. Люди - люди - в конце второго абзаца и в начале третьего. Вторыхможно заменить на "Все вокруг"
3. Хватало-хватало - одно можно заменить на "было в достатке" или "не испытывали нужды".
4. Огонь - огонь - второе лучше на "было чем топить".
5.
Фреи никогда не видели такого снега - а какой снег они видели? лучше "столько снега".
6. Отысканных - такого слова нет. Не найденных, не обнаруженных.
7.
ЦитироватьНа вид она пришлась ему далеко не так по вкусу, как пироги со свининой на свадьбе.
очень странное предложение. Судя по всему, она пришлась ему по вкусу гораздо меньше, чем пироги...
дальше прочесть не успела. Пошла спать:)
Цитата: елений от 16 августа 2011, 04:13Э.... Что-то меня это "ниже соли" очень смущает.
Битва Королей:На каждом столе выше и ниже соли лежали круги белого сыра, и слуги сновали туда-сюда со штофами подогретого со специями вина и охлажденного осеннего эля.
Буря Мечей:Если сестра посадит эту женщину в темном углу ниже соли, Красный Змей придет в бешенство, если она пригласит ее за высокий стол, все другие дамы на помосте почтут себя оскорбленными.
А вот топор меня как-то напряг, и я думаю я не одна такая буду, с остальными замечаниями согласна, поправлю :)
Цитата: елений от 16 августа 2011, 04:13Э.... Что-то меня это "ниже соли" очень смущает. В отличие от "топора" - это ОЧЕНЬ редко употребляемый термин.
Да уж всяко чаще, чем дестрие! :)
Но тут есть несколько другая проблема: "ниже соли" употребляется по отношению к
половинке стола или скамьи.
А конструкция "скамьи ниже соли" предполагает наличие нескольких скамей, которые все целиком ниже соли. Что методологически неверно.
Цитата: елений от 16 августа 2011, 04:136. Отысканных - такого слова нет.
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Ushakov-term-42989.htm
с исправлениями елений и топором :)
Да нет, про топор вы не правы:)) Это выражение употребляют ОЧЕНЬ часто, оно ОЧЕНЬ известно. Не сомневайтесь:)))
А что такое дестрие?
Цитата: елений от 16 августа 2011, 17:04Да нет, про топор вы не правы:)) Это выражение употребляют ОЧЕНЬ часто, оно ОЧЕНЬ известно. Не сомневайтесь:)))
А что такое дестрие?
лошадко)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%8D
не знаю с этим топором.. надо социологический опрос проводить, чтобы узнать распространенное ли это выражение, но я серьезно раньше не слышала такого :)
хмм папаня сказал что распространенное... :) ладно, пущай будет топор
Цитата: елений от 16 августа 2011, 17:04оно ОЧЕНЬ известно. Не сомневайтесь:)))
Из него даже данетку сделали. "Человек открыл дверь, вошёл в комнату и тут же упал замертво, что произошло?" Правильный ответ - "дым выветрился в открытую дверь и топор упал ему на голову". Угадывают все и довольно быстро. :)
блин... я наверно темная просто :( :)
Да ладно, у всех свои пробелы. Я вот до недавнего времени не знал, что "синий" в современном слэнге означает алкоголика.
Цитата: TheMalcolm от 16 августа 2011, 18:19Да ладно, у всех свои пробелы. Я вот до недавнего времени не знал, что "синий" в современном слэнге означает алкоголика.
да это ж все знают :D
Синюшник, чаще говорят:))
вторая редактура. Дестрие и палфри я попробовал заменить - в прошлых книгах наверняка тоже были эти термины, но при переводе их избежали, я не помню, чтобы подобные названия пород проскакивали в тексте. вот синонимы для лошадей вообще - http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/72656/%D0%BB%D0%BE%D1%88%D0%B0%D0%B4%D1%8C
нашел два пропущенных предложения.
"кости Винтерфелла" заменил - все же для русского глаза непривычно. но если общественность настоит на возврате - возражать не стану. то же и с именами прачек.
с топором - говорят не "душно", а "накурено/дымно, хоть топор вешай", насколько я знаю. ну там и в английском тексте так - дымно. поправил.
1. Я не уверен, что "люди Русе"="дредфортцы".
2. "Теон задумался о побеге: как бы ускользнуть незамеченным, пока Рамси с отцом заняты своими делами" - ужасно.
3. "Каша была серой и водянистой, поэтому после третьей ложки он отодвинул её от себя, позволив застыть. "
Так себе. "отодвинул от себя, пусть застывает"?
4. "каково это" - не по-русски совершенно.
5. "Внутренняя стена Винтерфелла была более старой и выше внешней. " - старше и выше. Древнее и выше.
6. "Такая уловка была недоступна для Станниса." - недоступна Станнису.
7. "Если Бастард намерен остаться правителем Винтерфелла, " - таки лордом. Это титул.
8. "хоть он и не носил титул правителя. " - калька. "Был не на словах, а на деле" - вероятно, не идеально, но абсолютно точно отражает смысл.
5, 6 согласен. 7 - наполовину согласен, но "лордов" в тексте с избытком, смысл не теряется от такой замены.1 - почему бы и нет.
2,3,4, - недоумеваю.
8 - дудки, сударь. "правил не на словах, а на деле" - идиома относится к законному правителю, который и должен управлять страной, который деятельно правит, а не разбрасывается пустыми словами. Бладрейвен же был только десницей, подмявшим под себя короля, серым кардиналом, фактически устранившим законного монарха от власти. Он был правителем де факто, хоть формально и не назывался так/не носил такой титул - вот суть.
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 21:492,3,4, - недоумеваю.
Ну, я не берусь объяснить. Рассматривайте это как рекомендации, с которыми можно согласиться, но можно и пренебречь.
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 21:49Он был правителем де факто, хоть формально и не назывался так/не носил такой титул - вот суть.
Совершенно верно. И чем это отличается от "правил не на словах, а на деле"? Де-факто=="на деле". Не назывался-не носил титул == "не на словах".
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 21:49"правил не на словах, а на деле" - идиома
- это не идиома. Нет такой идиомы.
отличается тем, что "не на словах, а на деле" правит тот, кто и должен править - это характеристика хорошего правления, деятельного.
у нас же здесь указание на то, что Бладрейвн правил вместо законного правителя, который правитель только номинально - вот разница.
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 20:10"кости Винтерфелла" заменил - все же для русского глаза непривычно.
я думаю надо кости вернуть, там же наверно не только про само строение говорится, но и про людей, которые там погибли
Цитата: TheMalcolm от 21 августа 2011, 20:554. "каково это" - не по-русски совершенно.
мне кажется вполне по-русски
ладно, раз лошадей переводим покопалась немного: у АСТ нашла garron = лохматый конек, мохнатый конек, конек, дорожная лошадка (пусть лохматый конек наверно будет) destrie=боевой конь, скакун(может и еще что есть, пусть боевой конь будет), palfrey=конь (аст вообще не заморачивается), в одном месте верховая кобылка, короче как хотят так и переводят, пусть у нас тогда верховой лошадью будет
5, 6 исправляем
ЦитироватьА ближайший к двери, с бородой из сосулек – старым Амбером Смерть Шлюхам.
не понимаю, зачем порядок менять
У АСТ Брандон-Корабельщик:
ЦитироватьДжон никогда не слышал прежде эту историю.
— Это который же Брандон? Брандон-Строитель жил в Век Героев, за тысячи лет до Баэля. Был ещё Брандон-Поджигатель и его отец Брандон-Корабельщик, но...
— Брандон Бездочерний, — отрезала Игритт. — Ты будешь слушать или нет?
— Ладно, рассказывай.
Цитироватьте дни, когда Семью Королевствами управлял бастард-чародей по прозвищу Кровавый Ворон, хоть он и не носил титул правителя.
ой не нравится это мне... хотя согласна что на словах а не на деле тоже не совсем, надо подумать
те дни, когда Семью Королевствами управлял бастард-чародей по прозвищу Кровавый Ворон, правивший, хоть и не носивший титул правителя.
Можно так (чтобы избежать повторений):
те дни, когда в Семи Королевствах властвовал бастард-чародей по прозвищу Кровавый Ворон, правивший, хоть и не носивший титул правителя.
или совсем кратко:
те дни, когда в Семи Королевствах негласно правил бастард-чародей по прозвищу Кровавый Ворон
Цитата: bitterhowl от 21 августа 2011, 22:54отличается тем, что "не на словах, а на деле" правит тот, кто и должен править
Убедили. Но нынешний вариант всё равно никакой.
Цитата: Tin от 22 августа 2011, 03:08destrie=боевой конь, скакун(может и еще что есть, пусть боевой конь будет)
Тяжеловоз это.
Цитата: dvnd от 22 августа 2011, 03:32те дни, когда в Семи Королевствах негласно правил бастард-чародей по прозвищу Кровавый Ворон
Он правил гласно.
Цитата: TheMalcolm от 22 августа 2011, 10:35Он правил гласно.
Upps!
Цитата из "Таинственного рыцаря":
"В одной загадке спрашивалось: «сколько глаз у Кровавого Ворона?». Ответ: «тысяча и еще один».
Кое-кто утверждал, что Десница Короля изучил темные искусства и умеет менять лица, превращаться в одноглазого пса и даже обернуться туманом."
Он, оказывается, даже носил титул правителя (Десницы).
Меня всё больше тянет оставить буквальное "король во всём, кроме имени".
те дни, когда в Семи Королевствах властвовал бастард-чародей по прозвищу Кровавый Ворон, король во всем, кроме имени.
Вполне пристойно.
"кости Винтерфелла" - замечательная иносказательная фраза. И, кстати, выражение "на костях" - очень распространенное.
"Каково это" - тоже совершенно нормальная фраза. (Правда я не видела контекста, но сама по себе она правильная).
менять Амбер Смерть Шлюхам - потому что лучше смотрится, когда имя, а потом прозвище. привычнее так. лично мне режет глаз, если наоборот. сильно настаивать не буду - в своем личном варианте оставлю так.
с остальным согласен. "...король во всем, кроме имени." - хороший вариант.
Цитата: bitterhowl от 22 августа 2011, 18:39менять Амбер Смерть Шлюхам - потому что лучше смотрится, когда имя, а потом прозвище. привычнее так. лично мне режет глаз, если наоборот. сильно настаивать не буду - в своем личном варианте оставлю так.
ну не знаю, я Смерть Шлюхам воспринимаю как имя поэтому когда оно позади фамилии мне не очень нравится...
ну остальное тогда поправлю, проверю на знаки и завтра выложу :)
Цитата: Tin от 22 августа 2011, 17:46
ну не знаю, я Смерть Шлюхам воспринимаю как имя поэтому когда оно позади фамилии мне не очень нравится...
Это прозвище.
У АСТа именно так: "Амбер Смерть шлюхам".
Если бы не АСТ, мы бы вообще эту "смерть шлюхам" не оставили, а сошлись бы на чём-нибудь вроде "Шлюхоубийца Амбер". А так - выбора нет.
Цитата: TheMalcolm от 22 августа 2011, 19:15Это прозвище.
У АСТа именно так: "Амбер Смерть шлюхам".
Если бы не АСТ, мы бы вообще эту "смерть шлюхам" не оставили, а сошлись бы на чём-нибудь вроде "Шлюхоубийца Амбер". А так - выбора нет
ну не знаю, тогда можно где-нибудь амбера отбрасывать, итак понятно о ком речь, звучит просто тяжеловато
Шлюхоубийца прикольно :) Цареубийца был, Братоубийца тоже
Нет, нет. bitterhowl и TheMalcolm правы. Сначала имя - потом прозвище. И не важно, что оно состоит из нескольких слов.
ну вроде все :)
Утянула в нору:)) Сегодня-завтра верну:))
не получилось быстро:((( Немножко приболела. Но к субботе закончу.
Цитата: TheMalcolm от 22 августа 2011, 10:35Тяжеловоз это.
нет, все-таки боевой конь http://en.wikipedia.org/wiki/Destrier
Цитата: Avatarra от 01 сентября 2011, 03:24нет, все-таки боевой конь
Разумеется, никто и не отрицает. Но при этом от других боевых коней он отличается (как я понял) именно способностью нести больший вес. Потому тяжеловоз.
Я понимаю, что по-русски тяжеловоз скорее транспортник, но чем-то приходится жертвовать.
Цитата: TheMalcolm от 01 сентября 2011, 09:48но чем-то приходится жертвовать.
имхо, "тяжеловоз" будет глаз царапать. В главе же упоминается, что на них кто-то ехал. Какое-то странное впечатление возникает от рыцаря, скачущего на тяжеловозе )
Я бы такую животину обозвала как-нибудь вроде "турнирный конь", но, к сожалению, назначение дестрие шире.
Может, написать "боевой рыцарский конь", или что-нибудь в этом духе?
Я ещё до коней не дошла. Но заранее хочу узнать замечания. Там просто крупный конь? типа могучий жеребец? Или именно невысокий, но с толстыми ногами?
не тут огромный высокий бестолковый конь которого проще всего обозвать боевым конем
Как и обещала - выкладываю в субботу:)
1. опечатка наверно
Но когда, услышав новые стихи, лорд Болтон улыбнулся, а Рамси захохотал, остальные тоже принялись смеяться.
2. Внешняя стена с восьмиугольными башнями вместо квадратных была на двадцать футов ниже в высоту, но толще и в лучшем состоянии.
может, уберем в высоту?
3. Снег засыпал стенные проёмы между зубцами и нахлобучил на башни белые мягкие шапочки.
Мне кажется глаголы одного вида должны быть, может тогда нахлобучивая...
4. There are ghosts in Winterfell. And I am one of them.
вот эта фраза должна везде одинаково переводиться
5. my maidenhead
девичество лучше звучит...и у аст это слово встречается
6. то не доберутся дальше Барроутона.
что-то меня в этом смущает и не могу понять что... а чем не заедут дальше Барроутона не понравилось?
1. Да вроде нормально всё.
2. Обязательно уберём.
6. А я понимаю. "Доберутся" - всегда "до", до определённого места.
1 точно) все нормально у мну глюк
1. Да нет, не опечатка. Когда лорды засмеялись/улыбнулись, то все остальные тоже рассмеялись.
2. "Высоту" - убрать:)))
3. Засыпал-нахлабучил - полное соглосование глаголов.
5.девичество - это жизнь, будучи девушкой.
а девственность - это как раз то, что девушка "приносила" жениху в приданое.
Там идёт разговор о том, что папшка был готов продать её девственность (именно девственность, а не девичество).
6. "заедут" как-то цепляло глаз. Там нужно как бы ограничитель поставить.
У АСТ одно девичество повсюду:
ЦитироватьВ песнях говорилось, что Штормовой Предел построил в стародавние времена Дюранн, первый Штормовой Король, завоевавший любовь прекрасной Эленеи, дочери морского бога и богини ветра. В их свадебную ночь Эленеи отдала свое девичество смертному, чем и себя обрекла на участь смертной, а ее опечаленные родители в гневе наслали ветер и воды на жилище Дюранна.
Дочь леди Танды отдала свое девичество полусотне мужиков на задах мастерской дубильщика. Когда подоспели золотые плащи, она блуждала голая по Свиному ряду.
А когда Брандона убили и отец сказал, что я должна выйти за его брата, я подчинилась с охотой, хотя ни разу не видела Неда до самой свадьбы. Я отдала свое девичество этому угрюмому незнакомцу и проводила его на войну
Меня заботит девичество твоей жены, а не ее девушки. Твоя щепетильность просто поразительна. Спал же ты со шлюхами — разве твоя Старк устроена иначе?
— Если девичество у нее столь же крепкое, как и все остальное, козел сломает себе член, пытаясь войти, — пошутил он. — Нескольких насильников Бриенна уж как-нибудь выдержит, но если она будет сопротивляться чересчур рьяно, Варго может для начала отрубить ей руки и ноги.
Она отдала ему свое девичество, но и тогда в их любви было больше долга, нежели страсти. В ту первую ночь, однако, они зачали Робба — будущего короля.
— В постель! В постель! Пора в постель! — Рослин стала белой как мел. Что ее так пугает — близкое расставание с девичеством или само провожание?
Маргери выйдет за Томмена, сохранив свою корону и свое девичество.
Дочь лорда, согласно пословице, расстается с девичеством в седле, а не на брачном ложе, Маргери же ездит верхом с тех пор, как научилась ходить.
– Ни за Джейме, ни за другого, – ответила Магги. – Твое девичество заберут черви. Твоя смерть сейчас здесь, с нами, малютка.
Серсея подозревала, что она все еще девственница – хотя теперь ее девичество, вероятно, стало прочнее дубленой кожи.
Цитата: елений от 04 сентября 2011, 11:496. "заедут" как-то цепляло глаз. Там нужно как бы ограничитель поставить.
так Барроутон это не точка назначения, а перевалочный пункт
Цитата: елений от 04 сентября 2011, 11:493. Засыпал-нахлабучил - полное соглосование глаголов.
опять туплю, все в порядке
Странно, что АСТ написало девичество. Это "образ жизни", а не конкретное "физическое" понятие. особенно в последнем примере страшно цепляет глаз.
Девичество - Период жизни женщины до замужества. (толковый словарь).
Девичество-замужество-вдовство.
У АСТа ляп из ляпов. Зачем его повторять?
Барроутон не точка назначения, но в глазах леди - последнее место, куда эти доедут. Поэтому это ограничитель в её глазах.
Девичество да, во всех АСТовских примерах дико звучит :(
А главное, что фраза то избитая-перебитая:)))
Подарить девственность/ лишиться девственности/ отдать девственность/ беречь девственность.
хм а я уже как то к нему привыкла, но ладно вопрос не принципиальный настаивать не буду
а по поводу 6 пункта, может не минуют Барроутона?
да нет. Там именно либо "не уедут дальше Б...." либо "не доберутся дальше Б..".
Но ехать там по-моему уже было в каких-то предложениях.
Цитата: елений от 04 сентября 2011, 16:43Но ехать там по-моему уже было в каких-то предложениях.
было один раз) пусть тогда будет "не уедут дальше Барроутона"
Дык они ж не из Б.едут:)))
если так уж не нравится слово "доберутся", то тогда " не доедут дальше....."
Тут это "до" в глаголе очень важно.
ок, "не доедут дальше"
ну тогда всё
Уря!!!!!!
чито значит уря? ??? :)
Дык, что всё:))) Глава готова отправляться в плавание:))
:D
Наблюдаю
Мы Риллсов перееиначили в Родники?
Да.
А Сожженая башня всегда была такой или изначально Сгоревшей?
"Раньше я никогда не падал. Я лазал всюду, по крышам и по стенам, и
кормил ворон в Горелой башне. Мать боялась, что я упаду, но я знал, что этого не
случится. Только потом все-таки случилось, и теперь я все время падаю во сне."
Burned Tower дважды упоминается в "Танце с Драконами" (это первый раз, потом ещё один будет) и один раз в "Битве королей". Переведена АСТ-ом как Горелая Башня (что вероятно правильно, поскольку название старое. Судя по воспоминаниям Брана, это имя она получила задолго до его рождения).
Все верно, потому что ее не поджигали (Сожженая), а она сама сгорела (Горелая).
готово
1. Здесь было в достатке еды и питья; хватало огня, чтобы обсохнуть после дежурства...
Наверное, я пропустила, но "было" нужно заменить на "имелось", а то тамблизкий повтор.
2. с мертвенно бледным
по моему,тут нужно через дефис. нет?
3. стоявший перед ним человек в цветах Хорнвуда.said a Hornwood man in the queue ahead of him.
А где здесь цветы?:)) Да и фраза получилась странная. Такое впечатление, что мужик ромашками увешен:)) "стоявший перед ним мужчина/человек один из людей Хорвуда".
4. Ему запретят мыться, и он снова порастет дерьмом
Всё-таки "обрастёт", а не "порастёт". Дерьмо/грязь не изнутри же будет расти, а копиться снаружи.
5. Прачка накрыла его ладонь своей. Снизу – перчатка из кожи и шерсти, сверху – обнажённая рука, грубая, с длинными пальцами и изгрызенными ногтями.
Опять я пропустила. Фраза звучит диковато. Такое впечатление, что у девушки сверху рука из шерсти, а снизу обычная.
Может объединим предложения? "Прачка накрыла его затянутую в перчатку из кожи и шерсти ладонь своей обнаженной грубой рукой, с длинными пальцами и изгрызенными ногтями."
6. Закутанная в меховую накидку девушка, стояла на снегу босиком.
Зачем тут запятая?
7. хотя на этот раз рукава её платья были подбиты беличьим мехом,
Опять пропустила:((( Видимо, всё-таки рукава были не подбиты (это внутри), а оторочены беличьим мехом (это снаружи).
8. Леди Дастин закуталась в собольи меха, и Теон с женщиной покинули зал, выйдя в усилившийся снегопад.
Лучше исправить немного, а то впечатление, что Теон с какой-то дамой покинул зал, а закутанная в меха леди Дастин там осталась.
"Леди......, и вместе с Теоном покинула зал, выйдя....."
9. Съёжившиеся под плащами от холода стражники были почти неотличимы от снеговиков
нужно убрать "были" Там в следующем предложении снова идет "было".
"Съёжившиеся под плащами от холода стражники мало чем отличались от снеговиков".
10. Палатки во дворе наполовину завалило снегом, и они прогибались под их тяжестью.
Кого их?:) Там было "сугробами" (что верно,потому что "снег" в предыдущем предложении. Ал вернул повтор. Неоправданный. Либо уж "его тяжестью".
11. «Он не мой бастард, – хотел ответить Теон, но другой голос у него внутри возразил. – Нет. Это правда.
После "возразил" двоеточие.
12. Пока поднимались, Леди Дастин
"леди" со строчной.
Цитата: елений от 19 октября 2011, 17:08А где здесь цветы?
Не цветы, а цвета. Вряд ли найдётся много читателей, способных подумать, что речь идёт о цветочках.
Впрочем, "с гербом Хорнвуда" таки было бы точнее. В тексте неоднократно показано, что принадлежность незнакомого человека к тому или иному дому определяется именно по гербу, а не по цвету одежд, как в более близкой нам исторической реальности.
В остальном согласен; про пункт 11 ещё и резче возражу. Как бы никто и не предполагает, что Рамси незаконный сын Теона, смешно бы было.
Насколько я помню, по смыслу там - "я не собственность бастарда".
Само собой, что я поняла, что речь идёт о цвете одежде, но с ходу "в цветах Хорнвуда" читалось, как в цветочках. Но герб - красиво.
не, с бастардом там всё правильно. леди Дастин говорит:Передай это своему бастарду.
А Теон отвечает: He is not my bastard. А потом думает:Это правда. Вонючка принадлежит Рамси, а Рамси принадлежит Вонючке.
так я тогда внесу правки, чтобы Ала не дёргать исправлениями?
Выкладываю здесь подправленный файл.
Цитата: елений от 19 октября 2011, 17:08стоявший перед ним человек в цветах Хорнвуда
думаю, любой, кто читал рыцарские романы В Скотта меня прекрасно понял.
С остальным согласен
Луан жду тебя.
Смогу посмотреть только завтра вечером.
Вот.
Цитата: AL от 23 октября 2011, 18:26думаю, любой, кто читал рыцарские романы В Скотта меня прекрасно понял.
С остальным согласен
Я тоже поняла, но с лёту читается именно как цветы.
"Прачка накрыла его ладонь своей. Прачка накрыла его затянутую в перчатку из кожи и шерсти ладонь своей обнажённой грубой рукой с длинными пальцами и изгрызенными ногтями"
имхо, первое предложение лишнее
Цитата: Avatarra от 04 ноября 2011, 14:59
"Прачка накрыла его ладонь своей. Прачка накрыла его затянутую в перчатку из кожи и шерсти ладонь своей обнажённой грубой рукой с длинными пальцами и изгрызенными ногтями"
имхо, первое предложение лишнее
так и есть, Леди Боли, внесите ;)
Внесла в файл.