Кадсуане
Итак уважаемые формумчани, давайте составим словарик ДН, а потом его доработаем.
Селин Седай, откапала вот этот списочек в сети, предлагаю взять его за основу перевести совмесными усилиями, а потом доработать.
высказывайте свои предложения (То как будет писатся слово на русском, перевод), а я буду редактировать по мере их поступления пост с переводом. Те что уже переведены будут выделяться подчеркиванием.
A
a = (a preposition or article)
a'dam = the leash (see dam)
a'vron = watchers (see Ma'vron)
aan = one
aan'allien = one man
aes = to all
aesdaishar = glory to all
aethan = shields
aiel = dedicated
ailen = ??? (see ta'maral'ailen)
ain = is
Ajah = sisterhood of Aes Sedai
ajah = informal or temporary group of people gathered together for a common purpose or goal, or by a common set of beliefs
al = the /or/ of the
al'cair'raheinallen = The Hill of the Golden Dawn (former name of Cairhein)
alantin = brother
alcair = the golden
aldazar = the eagle
aldieb = the westwind (lit., this means "The wind" which indicates that the Westwind is the most important one.)
algai = fighters
algai'd'siswai = lit. The Fighters of the Spear
algode = cotton
allein = man
allen = hill
allende = (adj.) forward (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
aman = dragon
an = 1. (pluralization) 2. of the
angreal = (tool of the Power- not sure on lit. translation)
asa = you
asha'man = guardian(s) (probably lit. "sword-blade"; see ashan, man)
ashan = sword
ashandarei = lit. sword-spear (Mat's weapon of choice)
aso = it
atha = person
atha'an = people
aven = call
avende = tree
avendesora = Tree of Life
avendoreldera = sapling of the Tree of Life
ayende = freedom /or/ release
B
baijan = attack
bajad = ??? (see bajad drovja)
bekkar = blood
C
ca= do
ca'lyet = do come
cab = free
caba = horse
caba'donde = a horse to ride
caba'drin = horsemen /or/ cavalry
caballien = free man
cadin = clothes
cadin'sor = working clothes
cair = golden
cal = red
caldazar = red eagle
calhar = red hand
calichniye = welcome
callandor = the sword that is not a sword (unsure on lit. translation)
car = chief
car'a'carn = chief of chiefs
carai = for the honor of
carn = chiefs
carneira = first (In the Borderlands, this word aquired the meaning of First Lover)
cha = talon
chalinda = sweet girl
choss = ???
con = banner
concion = summons
conde = ??? (see sha'mad conde)
conje = type of needle
cor = night
Corenne = The Return
corenne = return
cour = trap
cour'souvra = mind trap
cova = owner /or/ one who owns
covale = owned /or/ property
cuande = ???
cue = heart (the body organ)
Cuebiyar = the Heart (as in the heart of a people or nation- spirit, morale)
cuebiyar = heart /or/ my heart (the spirit or soul)
cuebiyari = hearts
cuendillar = heartstone
cueran = of the heart
cyndane = last chance
D
d'ma = of the
da = one who is
da'covale = one who is owned (slave)
da'es = great (possibly lit. "one who is all"; see da'es daemar)
da'shain = peaceful one
da'tsang = despised one
daemar = game (see da'es daemar)
daghain = fear
dai = battle
daien = ??? (type of dancer)
Daishar = Glory
dal = bowl
dam = leash
damane = leashed one
daori = long cord of woven hair (unsure of lit. translation)
dar = ??? (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
dar = sister
darei = spears
dareis = spear
dazar = eagle
de = sun (see Carai al ellisande)
der = (adj.) master /or/ experienced
der'morat = master handler
der'sul'dam = master leash holder
Deyenieye = Majesty
dieb = wind
din = brother(s)
diynen = sounder
diynen'd'ma'purvene = sounder of the horn
do = over
domashita = warms
domorakoshi = language
don = ??? (see tarmon gai'don)
donde = to ride
doon = black
dor = red
dore = dancer
dornat = (a hunting creature - unsure of lit. translation)
dovie = (related to luck - unsure of lit. translation)
dovie'andi = dice
dovienya = luck
drelle = river of
drin = soldiers
drovja = ??? (see bajad drovja)
duadhe = water
duente = holds
dyu = by
E
e = and
ellis = rose (see Carai al ellisande)
ellisande = rose of the sun (see Carai al ellisande) era = blue
es = all (see da'es daemar and Aes Sedai )
F
faile = falcon
far = of /or/ for
G
ga = is
gai = battle
gai'don = ??? (something to do with battle; see tarmon gai'don)
gai'shain = pledged to peace in battle
gaidin = lit. battle brother (warder)
gavane = what
H
hadori = braided leather ribbon worn on the forehead (unsure lit. translation) hailene = forerunners
hama = mountain
har = hand
haran = hand of
hei = always
I
inde = no /or/ not
iro = we
isain = is
isainde = isn't
isha = betrayer
J
je = sharp point /or/ edge
jeade = ??? (unsure lit. translation- contraction of jenn and something)
jeade'en = true finder
jegal = (a scaled animal)
jenn = true
jhin = ??? (see so'jhin)
ji = honor
K
kardon = (green skinned fruit from a leafless spiny plant)
kesiera = (jewel worn in the middle of the forehead by Cairhienin women)
ki'sain = ??? (A red dot in the middle of the forehead, worn by married women according to Malkieri custrom. Also, those who remembered Malkier, signifying themselves by wearing the red dot.)
kiserai = glory
kjasic = ??? (expletive)
ko'di = the oneness
kodome = here
L
logoth = waiting
los = (v.) forward
lyet = come
M
M'Hael = leader (see Note 4)
m'taal = stone
Ma'vron = watchers (see a'vron and Note 4)
machin = ??? (see machin shin)
mad = ??? (see sha'mad conde)
mael = hope
mahdi = seeker
mahdi'in = seekers
mai = maiden(s)
man = (rel. to sword or blade)
mandarb = blade
manetherendrelle = waters of the mountain home
manshima = sword
maral = ??? (see ta'maral'ailen)
marath = those who must be
marath'damane = those who must be leashed
mashadar = (creature in Shadar Logoth)
mashiara = beloved of heart /or/ love lost
mera = (suffix meaning without)
mera'din = the Brotherless
mi = my
mia = my
mia'cova = my owner
miere = sea /or/ ocean (see atha'an miere and Do miere a'vron)
misain = am
morat = handler (as in a handler of beasts)
mordero = death
Moridin = the grave (ie. Death)
moridin = a grave or tomb
mosiev = downcast /or/ lowered
muad = foot
muad'drin = foot soldiers
muaghde = meat
N
n'dore = dancers
nai = knife
nar'baha = fool box (this is probably not lit., but I am unsure as to lit. translation.)
ni = 1. ??? (see Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei) 2. born [into the family of] (Saldaen social prefix, ie. Perrin t'Bashere ni Aybarra)
niende = lost
ninte = your
ninto = your
no = me
no'ri = (strategy game, now called "stones")
nor = slicer /or/ cutter
nosane = speak
O
oosquai = whiskey (or some alcoholic drink)
ordieth = wormwood
P
pas = none
purvene = horn
R
rahien = dawn
rhadiem = prepare (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
rhyagelle = those who come home
Rie = King
S
sa = 1. superlative prefix. 2. in
sa'angreal = (very strong Power focal object- unsure lit. translation)
sa'sara = (very "infamous" dance- unsure lit. interpretation. See sa, sara)
saa = ??? (black flecks in eyes- result of channeling True Power)
sag = time
sagain = it is time
sai = ??? (related to Power- unsure lit. interpretation)
saidar = female half of Power
saidin = male half of Power
sam = destroyer
sar = she
sara = dance
se = to (infinitive indicator)
sedai = servant
segade = cactus
sei = eye(s)
sei'cair = goldeneye
sei'mosiev = "lowered eyes" /or/ "downcast eyes" (one who has lost honor)
sei'taer = "straight eyes" /or/ "level eyes" (one who has gained honor)
seia = eyes
seiera = blue-eye
sene = like /or/ as
serenla = stubborn daughter
sha = ??? (see sha'mad conde)
sha'je = ??? (type of dueling sport- unsure lit. translation)
sha'mad = ??? (see sha'mad conde)
sha'rah = (a strategy game)
shadar = shadow
shae = dog
shae'en = dogs
shai'tan = the Dark One (possibly lit.)
shaidar = dark
shaiel = she who is dedicated
shain = peace
shambayan = chamberlain
shan = lord
shar = blood (see tai'shar)
shari = bloods (plural of "shar")
shatayan = chatelaine (mistress of a manor)
shen = band (group)
shoufa = dustveil
siedre = the Way of the Leaf
sin = he
siswai = spears
siswai'aman = spears of the dragon
so = ??? (see so'jhin)
so'jhin = a height among lowness (the hereditary upper servants of Seanchan)
Soe'feia – Truth Speaker (Seanchan term, some form of servant for the Blood)
sofar = ???
sor = working
sora = life
sorda = rat
sorei = runners
souvra = mind
souvraya = my own mind
sovin = hands
sovya = another
staera = (copper scraping stick)
su = (son of/male in the royal lineage of)
sur = (daughter of/female in the royal lineage of)
sul = holder
sul'dam = leash holder
suravye = ??? (see Suravye ninto manshima taishite)
sursa = chopsticks
T
t' = married [into the family of] (Saldean social prefix, ie. Perrin t'Bashere ni Aybarra)
ta = (related to Pattern)
ta'maral'ailen = web of destiny
ta'veren = (focal point of Pattern)
taal = ??? (see m'taal)
taer = straight /or/ raised (up)
tai = true (see tai'shar)
Tai'daishar = Lord of Glory
tai'shar = true blood
tain = (probably a more important form of tai)
taishite = ??? (see Suravye ninto manshima taishite)
tar = ??? (see tar valon)
tarmon = ??? (see tarmon gai'don)
tcheran = (a strategy game)
tel'aran'rhiod = world of dreams /or/ unseen world
ter = ??? (see ter'angreal)
ter'angreal = (a director of the Power)
ti = (prep.) to
tia = (prep.) to
toh = obligation or duty
tovya = roll
tsag = ??? (expletive)
tsorovan = storm
tuatha = (contraction involving atha)
tuatha'an = the Traveling People
V
vadin = bar or barrier
val = guard
valdar = ??? (rel. to val- unsure lit. translation)
valon = guard
veren = ??? (see ta'veren)
vron = watcher(s)
W
Wansho = Builders (ie. the Ogier)
Y
ye = I
Z
zemai = maize or corn
--------------------------------------------------------------------------------
Notes
Note 1. "Ain", "misain", and "isain" are all conjugations of "to be."
Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in are all pluralization modifiers.
Note 3. -da and -sa are superlative modifiers.
Note 4. "M-" seems to be an indicator of increased importance, as in "Ma'vron" and "M'Hael".
Кадсуане
ПЕРЕВОД
A
аан (aan) = один, единственный
аан'аллейн (aan'allien) = одинокий (человек)
айз (aes) = всему, всем
Айя (Ajah) = Сестры Айз Седай
айя (ajah) = неформальное или временное объединение людей, собранный с какой-то общей целью или ради общего дела, либо связанные общими убеждениями
ата (atha) = личность, человек
ата'ан (atha'an) = люди, народ
авен = зов
аллен (allen) гора, холм
аэтан (aethan) шит,зашищать,прикрывать?
аил (aiel) просвещённый
алантин(alantin) брат
авенде (avende) = дерево
авендесора (avendesora) = Древо Жизни
авендорелдера (avendoreldera) = росток Древа Жизни
айенде (ayende) = свобода или отпускать на волю
эносон (Aen'son)- ложь
B
бэйджен (baidjen) аттака
бэккер (bekkar) кровь
C
кэй (ca) делать
кэйлот (calyet) приходить
кэб (cab) свобода
кэйба (caba) лошадь
кэйбадонде (cabadonde) ездовая лошадь
кэйбадрин (cabadrin) всадник, кавалерист
кэйбэллиэн(caballien) свободный человек
кэдин (cadin) одежда
кэдинсор (cadinsor) рабочая одежда
кэйр (cair) золотой(прил)
кэл (cal) красный (прил)
калдазар (caldazar) красный орел
кэлхар (calhar) красная рука
каличнние (calchniye) добро пожаловать
калландор (callandor) меч, который не меч
кар(car) вождь, главный
кар'а'карн (car'a'carn) главенствующий, вождь над вождями
карн (carn) вожди, главные
карнэира (carneira) первый (первая любовь)
ча (cha) коготь
чалинда (chalnda) сладкая девочка
кон (con) флаг
кор (cor) ночЬ
Коренне (Corenne) Возвращение
коренне (corenne) возвращение
коу(cour) ловушка
коусорва (сour'souvra) ловушка души
кова (cova) хозяин
ковале (covale) приндлежность (свойство)
куэ (cue) сердце
куэбияр (Cuebiyar) сердце нации, дух нации, менталитет
куэбияр (cuebiyar)сердце, дух, душа
куэбияри (cuebiyari) сердца
куэндиллар (cuendillar) камень мужества
куэран (cueran) от сердца
кундан (cuendane) последний шанс
D
da ( да ) - тот , который
da'covale ( даковале ) - раб ( буквально - тот , кто лишён свободы )
da'es ( даэс ) - великий ( в смысле - всеобъемлющий )
da'shain ( дашайн ) - мирный
da'tsang ( датсанг ) - не имеющий чести
daemar ( деймар ) - игра
daghain ( дагайн ) - страх
Daishar ( дайшар ) - Слава
dal ( дал ) - чаша
damane ( дамани ) - обузданный
daori ( даори ) - длинный локон волос
dar ( дар ) - сестра
darei ( дарай ) - копьё
dazar ( дазар ) - орёл
der ( дер ) - мастер
der'morat ( дерморат ) - мастер дрессировки
der'sul'dam ( дерсулдам ) - мастер обучения контролю над узами
Deyenieye ( Дейение ) - Величие
dieb ( диб ) - ветер
din ( дин ) - брат
diynen ( дийнен ) - звучание
diynen'd'ma'purvene ( дийнендмапурвене)- звучание рога
do ( до ) - над
domashita ( домашита ) - черви
domorakoshi ( доморакоши ) - язык , наречие
donde ( донде ) - вскакивать ( на лошадь )
doon ( дун ) - чёрный
dor ( дор ) - красный
dore ( доре ) - танцор
dornat ( дорнат ) - охотничий ( пёс , сокол )
dovie'andi ( довиеанди ) - игральные кости
dovienya ( довиенья ) - удача
drelle ( дрелле ) - река
drin ( дрин ) - солдаты
duadhe ( дуад ) - вода
duente ( дуэнте ) - укрепления
dyu ( дию ) - кем , чем
E
Эллисанде (ellisande)- Роза солнца
Имсон (Eem'son) -правда
F
G
дай(gai) = битва
гай'дон(gai'don) = что-то связанное с битвой, см. Тармон гай'дон
гай'шан(gai'shain) = приведенный к миру в битве
гайдин(gaidin) = брат битвам (страж)
H
хадори (hadori)-плетеная кожанная лента, носится на лбу
хама(hama)-гора
хар (har) рука
харан (haran) чьято рука
хэй(hei) -всегда
I
J
K
L
M
M'Hael ( Мхаэль ) - Предводитель
m'taal ( мтаал ) - камень
Ma'vron ( Маврон ) - Наблюдающие за морем
mael ( маэль ) - надежда
mahdi ( махди ) - ищущий
mahdi'in ( махдиин ) - ищущие
mai ( май ) - дева
mandarb ( мандарб ) - клинок
manetherendrelle ( манетерендрелле ) - воды горной обители
manshima ( маншима ) - меч
marath ( марат ) - те , кто должны
marath'damane ( маратдамани ) - те , кто должны быть обузданы
mashiara ( машиара ) - любимая всем сердцем , также - потерянная возлюбленная
mera ( мера ) - без
mera'din ( мерадин ) - безродные
mi , mia ( ми , миа ) - мой
mia'cova ( миакова ) - мой владелец
miere ( миэйр ) - море , океан
misain ( мисайн ) - артикль от первого лица ( Я есть такой-то )
morat ( морат ) - дрессировщик
mordero ( мордеро ) - смерть
Moridin ( Моридин ) - могила
mosiev ( мосив ) - униженный
muad ( муад ) - нога
muad'drin ( муаддрин ) - пехота
muaghde ( муагде ) - мясо
магин (magin)- маргаритка
N
O
P
R
S
sa (са)- приставка , обозначающая усиление свойств
sa'angreal ( cаангриал )- очень мощный предмет , фокусирующий ЕС
sa'sara - очень "откровенный" танец
saa ( саа )- чёрные крапинки в глазах , результат касания ИС Тёмного
sag ( cаг ) - время
sagain ( сагайн ) - вовремя
sai ( cаи ) - имеющий отношение к ЕС
Saidar ( Саидар ) - женская половина ЕС
Saidin ( Саидин ) - мужская половина ЕС
sam ( сам ) - рузрушитель
sar ( сар ) - она
sara ( cара ) - танец
se ( се ) - артикль к неопределённой форме глагола
sedai ( седай ) - служитель
segade ( сегаде ) - кактус
sei(a) ( сей(я) ) - глаз(а)
sei'cair ( сейкайр ) - золотоглазый
sei'mosiev ( сеймосив ) - с потупленным взором ( утративший честь )
sei'taer ( сейтайр ) - прямо смотрящий ( обретший честь )
seiera ( сейера ) - голубоглазый
sene ( сене ) - как
serenla ( серенла ) - упрямая дочь
sha ( ша ) - шаг
sha'je ( шадже ) - одна из разновидностей дуэли в Эпоху Легенд
sha'mad ( шамад ) - шагающий
sha'rah ( шарах ) - стратегическая игра
shadar ( шадар ) - тень
shae ( шае ) - собака
shae'en ( шаеен ) - мн. от shae
shai'tan ( Шайитан ) - подлинное имя Тёмного
shaidar ( шайдар ) - тьма
shaiel ( шайиль ) - посвящённая
shain ( шайн ) - мир
shambayan ( шамбайян ) - дворецкий
shan ( шан ) - Лорд
shar ( шар ) - кровь ( в смысле родственная связь )
shari ( шари ) - мн. от shar
shatayan ( шатайян ) - управляющая имением или крепостью
shen ( шен ) - отряд
shoufa ( шоуфа ) - вуаль
siedre ( cиедре ) - Путь Листа
sin ( син ) - он
siswai ( сисвай ) - Копья ( иносказательно , в смысле - воины )
siswai'aman ( сисвайаман ) - Копья Дракона
so'jhin ( соджин ) - старшие слуги в империи Шончан
Soe'feia ( Соэфейя ) - Глашатай Истины , должность при членах
императорской семьи в империи Шончан
sor ( сор ) - рабочий ( прилагательное )
sora ( сора ) - жизнь
sorda ( сорда ) - крыса
sorei ( сорай ) - бегуны
souvra ( сувра ) - разум
souvraya ( суврайя ) - мой собственный разум
sovin ( совин ) - руки
sovya ( совья ) - другой
staera ( стаэра ) - трость с медным набалдашником
su ( су ) - Наследник по мужской линии в Королевском Доме
sur ( сур ) - Наследница по женской линии в Королевском Доме
sul ( сул ) - удерживающий
sul'dam ( сулдам ) - удерживающий узы
sursa ( сурса ) - палочки , используемые при еде отдельных блюд
T
V
W
Y
Z
AL Я предлагаю все-таки выработать какой-то общий стиль. Сперва русский вариант, потом английский, или наоборот. Иначе слишком много редактировать нужно будет нашим товарищам.
Phoenix_1973 -->AL : Автор темы , Кадсуане Седай попросила транскрипцию оригинала и русский перевод , который , понятное дело , ведётся с анлийского ;). Сама транскрипция Древнего , ИМХО , ближе всего к испанскому ( такие слова как duente , dovienya ) одназначно за это .
Предлагаю выстраивать логические цепочки , почему такое-то слово , не употреблявшееся самим РД на Древнем должно быть именно таким :)
Кадсуане Цитата: AL от 07 февраля 2007, 20:48
2Phoenix_1973
Я предлагаю все-таки выработать какой-то общий стиль. Сперва русский вариант, потом английский, или наоборот. Иначе слишком много редактировать нужно будет нашим товарищам.
да наверное так будет удобнее всего, особенно если мы потом дорабатывать будем, ведь английский вариант нат тогда не понадобиться...
А вот насчет транскрипции, сказать ничего не могу, поскольку изучала только английский. Здесь мне кажется будет лучше всего положиться на чутье переводчика, ну а если где то возникнут несостыковки, то потом их осудить и предти к единому варианту.
И еще было бы интресно употреблять некоторые слова при написании постов на форуме, но передлагаю их или выделять курсивом, или как то по иному выделять, как мнения на этот счет? :)
Ал Эллисанде классная идея!!!
Зандер Ненадо их выделять, надо просто потихоньку вводить их в обиходную речь юзеров форума.... хотя попервой надо сделать чтото чтобы весь люд родственный понимал где найти перевод, ведь не все же понимают древнее наречие :) да собственно и сами мы знаем о нём меньше чем хотелось
Tire Ата'ан Миэйр - Морской народ
Ата'ан Шадар - так называют Приспешников в Шончан
shadar (шадар) - тень?
Тогда Машадар?
Phoenix_1973 Машадар - наверно ближе всего будет Состоящий из Тени, Тень достигшая такой степени концентрации , что обрела некое подобие материальной формы . Эх жаль у нас пока нет Белых Сестёр , они наверно объяснили бы лучше :)
Кадсуане Цитата: Phoenix_1973 от 10 февраля 2007, 15:40
Машадар - наверно ближе всего будет Состоящий из Тени, Тень достигшая такой степени концентрации , что обрела некое подобие материальной формы . Эх жаль у нас пока нет Белых Сестёр , они наверно объяснили бы лучше :)
интресная гипотеза...может именно так перемещаются мудраалы??
Tire Магин - маргаритка
Имсон и энсон - правда и ложь, реальность и вымысел. К сожалению не знаю, как это будет по-английски
Tire Цитировать
Магин - маргаритка
Имсон и энсон - правда и ложь, реальность и вымысел. К сожалению не знаю, как это будет по-английски
Неправильно выразилась :)
Имсон и энсон - звучит так, а как пишется? :)
Phoenix_1973 Цитата: Tire от 14 февраля 2007, 15:13
Неправильно выразилась :)
Имсон и энсон - звучит так, а как пишется? :)
Извини , не понял :). Думаю что так
Eem'son и
Aen'son :)
Tire Получается, что окончание "-сон" сродни нашему "-ность"
Phoenix_1973 Цитата: Tire от 14 февраля 2007, 16:09
Получается, что окончание "-сон" сродни нашему "-ность"
Что-то похожее , выражение какого-то качества или понятия .
Кадсуане "Сон" это уже грамматика пошла, надо добавить...можно будет новые слова составлять ;)
redneck Цитата: Tire от 10 февраля 2007, 15:31
Ата'ан Шадар - так называют Приспешников в Шончан
shadar (шадар) - тень?
Тогда Машадар?
Шадар - точно "Тень". Шадар Логот переводится как "Засада Тени" или "Место, где таится тень".
Цитата: Phoenix_1973 от 10 февраля 2007, 15:40
Машадар - наверно ближе всего будет Состоящий из Тени, Тень достигшая такой степени концентрации , что обрела некое подобие материальной формы.
Не думаю. Зло Машадара имеет совершенно другую природу чем зло Темного.
И вообще, коллеги... Мне кажется, что создавать словарь Древнего наречия - занятие неблагодарное. В конце-концов Джордан - не Толкиен. В вопросах филологии он далеко не специалист. Да и ляпов в этом смысле в "Колесе Времени" навалом.
AL Цитата: redneck от 15 февраля 2007, 16:08
Шадар - точно "Тень". Шадар Логот переводится как "Засада Тени" или "Место, где таится тень".
Правильнее - "место, где притаилась тень"
Машадар по аналогии ma-rath (те , что должны)
ма-шадар - то, что есть тень, или то, что само тень.
Aleksej_3000 Цитата: AL от 16 февраля 2007, 21:36
Правильнее - "место, где притаилась тень"
Машадар по аналогии ma-rath (те , что должны)
ма-шадар - то, что есть тень, или то, что само тень.
А как более правильно все же ТЕНЬ или ТЬМА. Согласитесь это не одно и тоже
Rubanok Может кто-нибудь может сказать ЧТО означают некоторые из имен Отрекшихся? Известны например Ишамаэль - Предавший Надежду, Саммаэль - Разрушитель Надежды, Ланфир - Дочь Ночи, Бе'лал - Завистливый, Могидин - Паучиха, Синдани - Последний Шанс, Моридин - Смерть, Аран'гар и Осан'гар - примерно как Леворучн(ое/ый) и Праворучный(ое/ый) (в смысле оружие - если более точно, то кинжалы). А что же означают такие как Семираг, Месана, Демандред, Агинор, Балтамэль, Равин, Асмодиан и Грендаль (тут рискну предположить (только лишь по характеру персонажа) - может быть Похотливая :) ). Ведь все они что-то означают. Кто подскажет?
olorin Цитата: Rubanok от 10 марта 2007, 22:10
Может кто-нибудь может сказать ЧТО означают некоторые из имен Отрекшихся? Известны например Ишамаэль - Предавший Надежду, Саммаэль - Разрушитель Надежды, Ланфир - Дочь Ночи, Бе'лал - Завистливый, Могидин - Паучиха, Синдани - Последний Шанс, Моридин - Смерть, Аран'гар и Осан'гар - примерно как Леворучн(ое/ый) и Праворучный(ое/ый) (в смысле оружие - если более точно, то кинжалы). А что же означают такие как Семираг, Месана, Демандред, Агинор, Балтамэль, Равин, Асмодиан и Грендаль (тут рискну предположить (только лишь по характеру персонажа) - может быть Похотливая :) ). Ведь все они что-то означают. Кто подскажет?
Семираг наверное это Мучитильница, а Дема - это Завистник. Это конечно шутка, но им эти кликухи подходят.
Aleksej_3000 Цитата: Rubanok от 10 марта 2007, 22:10
Может кто-нибудь может сказать ЧТО означают некоторые из имен Отрекшихся? Известны например Ишамаэль - Предавший Надежду, Саммаэль - Разрушитель Надежды, Ланфир - Дочь Ночи...
А Ланфир между прочем не Дочь Ночи (точнее не только) но и Лунная Охотница.
Rubanok Цитата: Aleksej_3000 от 11 марта 2007, 17:38
А Ланфир медду прочем не Дочь Ночи (точнее не только) но и Лунная Охотница.
То для волков. Для них и Иша не Предавший Надежду, а Клык-для -Душ. "Язык" волков, которые мыслят не словами, а образами ничего общего с Древним Наречьем не имеет.
feone Ребят, не хочу Вас огорчать, но однажды я попыталась составить какое-то лингвистическое описание Древнего Наречия (я - лингвист), так смеха ради, и приша к тому, что приводимые РД выражения противоречивы и не выдерживают малейших попыток дистрибутивного анализа. РД - физик, а не филолог, как Толкиен, он даже не задумывался, что использовал одно и то же слово для обозначения разных вещей и два совершенно разных выражения для обозначения одного и того же, причем речь идет не о синонимии, а о полном совпадении. К сожалению, осыпавшийся винд погреб все результаты моих трудов и теперь мои слова выглядят несколько голословно, но...
Денис II Тут вот какой вопрос нарисовался: Какого рода слова дамани и марат'дамани - женского или общего? Смогут ли подлые шончан так называть мужчин-силовиков, или придётся новый термин придумывать
Лютиэн Тинувиэль Думаю, прийдется термин придумывать! Потому, что дамани -только для женщин! А вот еще большая путаница в воинских сообществах Айил! Допустим Фар Дарайз Май и Фар Алдаза Дин - Девы Копья и Орлинные Братья. В ДН три слова, а у нас - два! Вот и попробуй переведи слово Фар! Еще и Фар Меддинг Сюда приплетается! :)
Ronnie По-моему, Фар Мэддинг (Far Madding) - это не Древнее Наречие. Все указывает на английский.
Денис II А кто-нибудь смотрел в оригинале, как переводится слово дамани? То есть, на английском указание именно на женский род есть?
Ronnie damane = "leashed one". В английском никакого рода нет.
Но в глоссарии затем идет пояснение, что этот термин Шончан используют для женщин, ибо мужчин они убивают.
Rubanok Хмм, я опять начинаю задаватся вопросом: почему слово "Аша'ман" переводчики (во всяком случае АСТ) упорно склоняют? "Айз Седай" и "дамани" оставили как есть, а "Аша'ман" склоняют, хотя оно ведь тоже имеет свою специфику :-\
Денис II Цитата: Ronnie от 01 апреля 2007, 17:56
damane = "leashed one". В английском никакого рода нет.
Но в глоссарии затем идет пояснение, что этот термин Шончан используют для женщин, ибо мужчин они убивают.
Но теперь, когда Ранд с Найнив успешно провели акт ассенизации, убивать морали, видимо, нет.
Цитата: Rubanok от 01 апреля 2007, 18:04
Хмм, я опять начинаю задаватся вопросом: почему слово "Аша'ман" переводчики (во всяком случае АСТ) упорно склоняют? "Айз Седай" и "дамани" оставили как есть, а "Аша'ман" склоняют, хотя оно ведь тоже имеет свою специфику :-\
Специфика русского языка: всякие "странные" (не типичные для языка) слова мужского рода склоняются, женского - нет.
Лютиэн Тинувиэль Цитата: Денис II от 01 апреля 2007, 18:23
Но теперь, когда Ранд с Найнив успешно провели акт ассенизации, убивать морали, видимо, нет.
Но нет ведь ай'дама для мужчин, где обе стороны - мужчины! Как же их тогда Шончане на привязь будут садить?
Темный Ракот Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 02 апреля 2007, 00:12
Но нет ведь ай'дама для мужчин, где обе стороны - мужчины! Как же их тогда Шончане на привязь будут садить?
А откуда ты знаешь,что нет?может где-нибудь и сыщется.
Тема скопирована с зеркала. Ссылки не работают.
Статья из Википедии. По фонетике и морфологии Древнего Наречия:
The Old Tongue is a fictional language from Robert Jordan's The Wheel of Time
fantasy series. It is depicted as a now-dead language, spoken only by scholars
and certain nobles, but still plays a role in the plot of the books.
History
The Old Tongue was spoken during and shortly after the Age of Legends. Due to
the ensuing turmoil of the Breaking of the World, the Trolloc Wars, and the War
of the Hundred Years, the records of this time period are generally fragmentary
at best; however, it seems that a sufficient knowledge of the language itself
has survived for those who wish to learn it to do so. Many nobles, for example,
are expected to learn the Old Tongue, though few do to any meaningful degree; a
fair number of Aes Sedai seem to have some knowledge of it as well, to say
nothing of the scholars to whom such things are of great interest.
But though it has long since passed out of use, its importance should not be
underestimated. It is the language of such great figures as Lews Therin Telamon
and the Hundred Companions, as well as that of the Forsaken. It was spoken by a
society that was, by all remaining accounts, quite advanced in most respects,
and it was the language of those who struggled to mend their shattered societies
in the aftermath of the Breaking. It did nothing less than survive a minor
armageddon, and usher in the dawn of a new world.
At present, the Old Tongue can still be seen through names of places (e.g.
Manetheren or Aridhol), things (e.g. names of Aiel warrior societies),
inscriptions (e.g. "Tia mi aven Moridin isande vadin"), and in certain phrases
used in conversation, especially by Matrim Cauthon, who inherited fluency in the
language piecemeal from the memories he received from the Eelfinn.
Grammar
Grammatical knowledge of the language remains sketchy at best, but a few
observations can nonetheless be made concerning its phonology, morphology, and
syntax.
Phonology
The exact phonological value of many letters and digraphs can only be guessed
at, but the pronunciations provided by Jordan for some of the more important
words offer at least some semblance of a guide. Further, given that the author's
own native language is (American) English, one can perhaps make a few inferences
accordingly.
Consonants seem to represent more or less the sounds an English speaker would
expect:
b: b
c: k
d: d
f: f
g: g
h: h
j: К¤, possibly others
k: k
l: l
m: m
n: n
p: p
q: extremely rare in the extant lexicon, and seen only in the presence of 'u'
to produce the sound kw
r: Й№ note: this is the IPA transcription for the sound as it appears in
English - the transcription r in fact represents a trilled 'r'
s: s initially or in the presence of unvoiced consonants; z following or
between voiced sounds
t: t
v: v
w: w
y: j
z: z
Also, a few consonantal digraphs have been observed.
ch: К§
sh: Кѓ
th: Оё, probably [Г°] as well
ll: j, as in Spanish
Several others appear, though their pronunciation, again, can be only guessed
at.
kj: ?
jh: ?
To date, no 'x' has been seen in any known Old Tongue words.
Vowels, as mentioned, are less certain; the Old Tongue demonstrates a degree of
orthographical irregularity that, if not equal to, is at least reminiscent of
Modern English. The diphthong 'ai', for example, is seen as both e and ai at
various times (though the latter is the more common phonetic value), and in at
least one word - shai'tan - its component letters are pronounced separately (
ЕЎeItan/ЕЎeiItan ).
a: a, e/ei, КЊ, possibly Г¦
e: i, e, Й›
i: i, I
o: o, a
u: u
Also as mentioned previously, the Old Tongue also makes use of several
diphthongs.
aa: a
ai: aj, e
ae: e/ei
ei: e/ei, [aj
ie: i
oo: u
ou: u?
It should be stressed once more that these phonetic values are quite tentative,
most particularly in the case of vowels and diphthongs.
Morphology
Much like Modern English, the Old Tongue retains little morphological diversity
(if, indeed, it had very much to begin with); the only attested forms of nominal
and adjectival declension are those used to produce a plural form of the word in
question, and it is unclear whether these are the relic of a more complex system
of declension, or simply an isolated phenomenon. It is also uncertain of just
how many classes of noun and adjective there are, but at least four have been
observed to date.
The 'first declension' (so termed entirely arbitrarily by the author of this
article, for nothing more than the sake of convenience; all such future terms
should be considered to be similarly artificial) is marked by the addition of an
'i' to word's end in the plural. Shar ('blood'), for example, becomes shari in
the plural, as in the name of the Aiel society Tain Shari ('true bloods').
Second declension words take an 'a' in the plural, also appended directly to the
end of the word. The singular form of 'eye', for instance, is sei, and the
plural seia.
The third declensional pattern is somewhat more unusual, involving the removal
of a letter rather than the addition of one, as in the word dareis. Here, the
presence of the 's' indicates the singular form of the word for 'spear', and
it's absence the plural - 'spears'. (This would seem to indicate that the Old
Tongue is not a context-free language.)
Fourth and (provisionally) last, the most irregular declension seen to date. As
with the first and second declensions, some words of the fourth simply add their
plural marker - 'n' - directly to the end of a word, as in the adjective tain
('true', singular form tai). Others, however, involve a more involved
inflectionary process, such as the word for 'people' - the singular athan
becomes the plural atha'an (whether this would be pronounced more like aОёa:n
or aОёa?an is unclear). Also, the phrase car'a'carn translates literally as
Chief of Chiefs.
It is entirely possible that still other 'declensions' exist, as many of the
observed words do not necessarily seem to follow the aforementioned paradigms;
or perhaps those observed words simply do not inflect, with these four patterns
representing nothing beyond the more tenacious vestiges of an already all but
vanished synthetic typology.
Also of note is the presence of what appears to be an appositional genitive, in
such phrases as siswai'aman ('spears of the dragon') and tai'daishar ('lord of
glory'), where aman and daishar mean 'dragon' and 'glory' respectively. The lack
of any observed genitive case-form, and lack of morphological diversity in
general, seem to suggest apposition as a likely explanation for the observed
phenomenon, though the given meanings could, alternatively, be merely
translations of adjective-final phrases into good idiomatic English - i.e. one
would probably be more likely to say 'lord of glory' than 'glory lord'. If the
former is indeed the case, however, it provides an interesting contrast to cases
in which the use of a preposition is evidently preferred, such as Far Aldazar
Din ('Brothers of the Eagle') or Far Dareis Mai ('Maidens of the Spear').
The details of verbal inflection, regrettably, are even less clear than those of
nouns - the same verb has rarely been seen in more than one form, if at all.
Indeed, the majority of attested words are in fact nouns, adjectives, or various
particles, with very, very few verbs known at all. The best example provides
only the murkiest of ideas of what Old Tongue conjugation may be like, and it
involves the verb 'to be' at that. (There's no telling if it exhibits the same
irregularity as its Indo-European counterpart, but given Mr. Jordan's
self-stated goal of creating a language that mimics the oddities of its real
world counterparts, it seems at least plausible.) At any rate, below is a
(quite) partial table of the verb 'to be' as it has been seen to date.
1st per (sg.) | misain
2nd per (sg.) | ?
3rd per (sg.) | isain, ain (difference in meaning, if any, unknown)
1st per (pl.) | ?
2nd per (pl.) | ?
3rd per (pl.) | ?
As one can well see, drawing any conclusions from such sparse evidence is a
difficult enterprise at best, and Old Tongue verbs will likely remain something
of a mystery until such time as more may be observed.
One interesting point of mention, however, is the presence of a contraction,
corresponding more or less to the English "isn't". In the phrase Tia mi aven
Moridin isainde vadin - 'Death is no bar to my call' - the word isainde is
formed from the third person singular form of 'to be' (seen above) and the word
for 'no/not', inde. Thus, a more literal translation of this phrase might be 'to
my call Death isn't (a) bar'.
It seems at least probable that other contractions exist, but again, the paucity
of information prevents one from knowing for certain.
Syntax
Like much of the rest of Old Tongue grammar, the only syntactical 'rules' are
fairly provisional, and amount more to a listing of observed phenomena than any
truly prescriptive work.
Generally speaking, a roughly OVS (Object-Verb-Subject) syntax seems to be
employed, though this is not without exception. The phrase above, for example -
'Death is no bar to my call' - seems to maintain an SVO syntax, with the
indirect object and its corresponding construction appearing next to the
subject.
Also, it seems that certain prepositions require or tend toward their own unique
word order; the word far (an Old Tongue word for 'of') is one such, and always
or nearly always places the 'main' noun after the one that limits it - Far
Aldazar Din literally translates as 'of the eagle brothers', though in English
one would actually say 'brothers of the eagle'.
In all probability (as with more or less any language), Old Tongue syntax is
flexible to some greater or lesser degree, and changes regularly to convey
different meanings (such as the indicative 'you are going' versus the
interrogative 'are you going?'). But as with more or less all other aspects of
its grammar, there is simply too little available evidence to draw very many
conclusions.
Phrases and Translations
Below is a list of some of the Old Tongue words and phrases used in the Wheel of
Time books.
"Dovie'andi se tovya sagain." (It's time to toss the dice.) Said by Mat
Cauthon from time to time, generally before battles. He started using it after
he was released from the dagger.
"Carai an Caldazar! Carai an Ellisande! Al Ellisande!" (For the honor of the
Red Eagle! For the Honor of the Rose of the Sun! The Rose of the Sun!) -
shouted by Mat in the first fight against Trollocs, just after they left the
Caemlyn Road; the ancient battle cry of Manetheren.
"Mia ayende, Aes Sedai! Caballein misain ye! Inde muagdhe Aes Sedai misain ye!
Mia ayende!" (Release me, Aes Sedai! I am a free man, Aes Sedai! I am no Aes
Sedai meat! Release me!) - shouted by Mat during his Healing of his contact
with the dagger of Shadar Logoth.
"Muad'drin tia dar allende caba'drin rhiadem! Los Valdar Cuebiyari! Los! Carai
an Caldazar! Al Caldazar!" (Footmen prepare to pass cavalry forward! Forward
the Heart Guard! Forward! For the Honor of the Red Eagle! The Red Eagle!) -
appeared in Mat's dreams after he was freed of the dagger, a phrase used in a
battle of Manetheren against the Trollocs.
"Sene sovya caba'donde ain dovienya." (Luck is a horse to ride like any
other.)
"Tia mi aven Moridin isande vadin." (The grave is no bar to my call.) -
inscription on the Horn of Valere. (This sentence is from Book One, The Eye of
the World, and Robert Jordan does not seem to have designed a consistent
framework for the Old Tongue until Book Two. Consequently, this sentence falls
outside standard Old Tongue sentence structure, as far as can be ascertained
from later books. In more standard format, it should be "Tia mi aven vadin
isainde Moridin.")
"Tia avende alantin" (Brother to the Trees, or Treebrother; typically
shortened to alantin, Brother.) This is the ancient name for Ogier used in the
Age of Legends, and as such, Selene (aka Mierin Eronaile, from the Age of
Legends) calls Loial alantin in the second book, The Great Hunt.
Lanfear, Moghedien, Moridin, Cyndane (Daughter of the Night, the Spider,
Death, and Last Chance, respectively) The names of the Forsaken (both old and
'new').
"Sa souvraya niende misain ye." (I am lost in my own mind.) The Shadow
Rising, page 607
Shaidar Haran (Hand of the Dark) see Shaidar Haran.
Вчера, переписывая для себя этот словарник, зацепилась глазами за одну вещь:
В книгах, насколько все помнят, "камень мужества" на Древнем Наречии звучит как "квейндияр",
однако здесь - куэндиллар (cuendillar): камень мужества, причем - куэ (cue) сердце.
Значит, на самом деле, нет никакого камня мужества, а есть сердце мужества? Или скорее...сосредоточение?
А в английском варианте вообще что-то вроде сердца-камня...
Гы, а Лингво думает, что
Цитата: Lingvo 12, Медицинский словарь
heartstone - остановка сердца в систоле, "каменное сердце"
:'(
А вообще слово heart, кроме сердца, имеет также значение "мужество, отвага, смелость", например ;) Аналогично, с чего взято, что cue - сердце? С камня мужества? Вернее, со слова heart? Так там другое значение, не сердце ;) И вообще, кто сказал, что корни Древнего Наречия вообще однозначны? Даже "всеобщий" для мира РД (т.е. английский) имеет столько неоднозначностей, что мама не горюй, а уж всюду подчеркивается, что Древнее Наречие сложнее из-за своих многозначностей ;)
ЦитироватьАналогично, с чего взято, что cue - сердце?
куэ (cue) сердце
куэбияр (Cuebiyar) сердце нации, дух нации, менталитет
куэбияр (cuebiyar)сердце, дух, душа
куэбияри (cuebiyari) сердца
Вот откуда :)
Про другие значения heart не знала :-[ :-\
И все равно, откуда они откопали квейндияр? Ну если "квей" еще как-то можно переделать из "cue", то как можно было "диллар" исковеркать до "дияр"? ???
Где-то читал на эту тему, что РД так велел произносить, на французский манер. А там примерно так и читается...
З.Ы. Я до сегодняшнего дня про другие значения heart тоже не знал ::) Но догадывался, что они есть ;D
я вот только сейчас понял почему Мужская сила называется Саидин а женская Саидар.Смотрите.Дар с древнего наречия сестра,дин с древнего наречия брат....тогда все сходиться и мы можем выделить еще одно слово древнего наречия "САИ" это я так понимаю значит сила
Хм, у меня есть вариант, что САИ это ИСТОЧНИК. Типа источник сестер и источник братьев ???
Цитата: Кабриана Мекандес от 04 июня 2008, 13:29
И все равно, откуда они откопали квдоваться, что за аналогию ейндияр? Ну если "квей" еще как-то можно переделать из "cue", то как можно было "диллар" исковеркать до "дияр"? ???
о, вот тут могу помочь ))) дело в том, что, например, в испанском языке -ll- читается как -Й-. Есть наречия, где такое сочетание читается как "ль". В Аргентине же сочетание двух L вообще читается как "ж" =) так что давайте радоваться, что нам приходится читать благозвучное "квейндияр", а не, скажем, "квейндижар" =))))
Просто мы вновь и вновь возвращаемся к тому, что произношение слов, придуманных РД производится вовсе не по правилам английского языка ))) а так. как ему нравится )
Цитата: Кабриана Мекандес от 04 июня 2008, 13:29
И все равно, откуда они откопали квдоваться, что за аналогию ейндияр? Ну если "квей" еще как-то можно переделать из "cue", то как можно было "диллар" исковеркать до "дияр"? ???
The Eye of the World, Glossary: cuendillar (CWAIN-deh-yar)
я хочу предложить еще одно слово.вот смотрите.со'дин-высокородный.почему?обьясняю.слово мера'дин означает безродный.согласно словарю "мера" означаед "без",однако "дин" это брат.осмелюсь предположить что "'дин",то есть с опострофом значит род.тогда в словах нет инверсии как в самом языке,знасит и в слове со'джин-высота среди низин "со" это "высота" тогда получается что со'дин это высокородный.но в обьяснении я накопал еще такие слова как 'дин-род,со-высота.
Возможно sie означает путь, dre - лист. Siedre - Путь Листа. Der - дерево. Скорее всего, так разрывать слова нельзя, но похожесть dre и der на лицо) Тогда можно еще много предположений сделать. Авендорелдера (avendoreldera) = росток Древа Жизни. Если корень avend, Der - дерево, то orel либо действительно росток, либо слово означающее принадлежность к... Точнее объяснить не могу.
(http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20110521001648/wot/images/6/6a/Old_tongue_letter_forms.jpg)
Source: New Spring Comic Graphic Novel (bonus material)
Вчера слушала арию "Mon coeur s'ouvre à ta voix" из оперы Самсон и Далила.
Удивилась, когда услышала там эту кор'сувру. Конечно, написание несколько другое (cour'souvra), но по значению (сердце открывается), есть определенная аналогия.
Интересно, есть ли другие аналогии в древнем наречии?
Непонятно только, когда и почему "древний" язык стал древним.
Похоже, что до и после разлома язык был древним и при АЯК еще тоже был древний язык, судя по воспоминаниям Мэта, а вот потом он куда-то делся, при том, что он не исчез после разлома.
Цитата: Баалзамон от 13 февраля 2015, 15:02
Непонятно только, когда и почему "древний" язык стал древним.
Похоже, что до и после разлома язык был древним и при АЯК еще тоже был древний язык, судя по воспоминаниям Мэта, а вот потом он куда-то делся, при том, что он не исчез после разлома.
Аналог латыни, при АЯК ситуация с ДН была как у нас с латынью в Средние века, а в описываемое время - как у нас теперь - знают медики/биологи да энтузиасты, причем первые в профрамках, а последние зачастую несколько десятков фраз.