Яндекс.Метрика Оргвопросы, связанные с работой над ошибками

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Оргвопросы, связанные с работой над ошибками

Автор Oberto, 14 декабря 2008, 16:20

« назад - далее »

Oberto

Здесь обсуждаем то, как оптимизировать процесс. Советы, предложения, споры...

Oberto

Dark Andrew.

Насчёт имён -- эт ясно.

ЦитироватьИ самое главное, если вы решитесь - вам не подойдут те варианты переводов, что есть в сети. Всё-таки были изменения в ЗСФ по сравнению с ВД, это как минимум. И вполне может быть, что были изменения (пусть и по мелочам) для последнего издания. И правки надо вести именно по нему, а не по старым текстам.

Я всё-таки надеюсь, что удастся получить файлы. Тем более, что мы не знаем, какие правки вносились в сканированные версии теми, кто их выкладывал. Вполне могли выправить очепятки, которые в книгах остались.

А можешь вкратце поделиться опытом. Как вы работали над Муркоком?

Oberto

См. ниже. Если до ночи не будет возражений, дополнений и проч. -- отправлю в "АСТ".

- - - -
Сабж: Сотрудничество в исправлении переводов Джорджа Мартина

Николай Андреевич, здравствуйте!

Пишет Вам Владимир Пузий (он же — Владимир Аренев).

Вы наверняка знаете, что книги Джорджа Мартина из цикла «Песнь Льда и Пламени» давно уже пользуются в России огромным успехом и приобрели большое количество поклонников. Некоторые из них настолько въедливы, что сравнивают английский текст с переводами и обнаруживают массу ошибок: от пропущенных, не понятых переводчицей фраз до очепяток и пр. Ярче всего ситуация проявилась с «Пиром стервятников»: даже в «Золотой серии фэнтези» перевод изрядно отличается от оригинала: не хватает многих предложений, акцентов и нюансов.
Давно известно, что «АСТ» не против сотрудничать с любителями. Примеры тому — постоянная работа над романами С.Кинга, выправленные переводы Буджолд и т.д. Вот подобралась такая команда, которая хотела бы помочь и выловить все накопившиеся за эти годы ошибки в переводах Мартина. Для книг этого автора они особенно существенны, ведь Мартин зачастую играет именно на деталях и нюансах.
Вы можете ознакомиться с тем, как идёт обсуждение возможного сотрудничества по исправлению переводов, вот здесь:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3120.0.html
и здесь:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/board,82.0.html.
По этому адресу находится первый вариант сайта, на котором мы предполагаем фиксировать ошибки, комментировать их и давать исправленные варианты:
http://jrrmartin.narod.ru/.
Слово за Вами. Интересует ли издательство подобное сотрудничество? Ведь наверняка книги Мартина будут переиздаваться, и не раз, а информация о том, что переиздания — выправленные и уточнённые, повлияет на продажи.

С уважением, Владимир Пузий.

Dark Andrew

Над Муркоком? У нас были тексты, и мы вначале сводили имена - создали таблички оригинал-перевод, выписали то, как мы считаем, отправили. Потом некоторые варианты заново переделывали, согласовывали. Это для самого первого издания.
А потом мы просто взяли то, что было напечатано в первом издании (я просил тексты) и прошлись полностью по ним от начала и до конца, и к переизданию в ШФ их отправили, с выделенными цветом пометками, где у нас исправления.

Но отличие того, что делали мы от работы с АСТ принципиальное - "Домино" с удовольствием принимает помощь от поклонников циклов, а АСТ не сильно против неё. Но всё зависит на каком уровне будет принято сотрудничество. Если сам Науменко решит, что правки - это хорошо, то думаю, что и принято будет гораздо больше.

Oberto

Ну, подозреваю, с именами вряд ли получится, ты и сам об этом говорил. Разве только унифицировать те, которые в первом томе названы по-одному, а в следующих -- по-другому. Навскидку вспоминается Хайгарден/Вышесад.

Вообще бы интересно было запросить у Мартина его собственное мнение, как следует переводить "говорящие" имена и топонимы. Толкин-то по этому поводу оставил довольно подробную инструкцию.

А сколько примерно у вас ушло времени на работу, допустим, над двухтомником Элрика? И сколько реально народу было задействовано? Вы при этом давали пояснения, почему внесены те или иные правки? Сотрудничали с переводчиком или напрямую работали с кем-то из выпускающих редакторов?

PS. Насчёт "Домино" -- несбыточная мечта, чтобы кто-то взялся и так же вычистил хоть какой-нибудь перевод первых двух томов Эриксона. Сам знаю, что нереально.

Асунава

Исходя из а АСТ не сильно против неё предложил бы в текст письма в самом конце вписать 3-4 самых явных огреха переводчиков, дабы необходимость подправить стала просто очевидной.
Мое предложение в один из этих примеров конечно же про тыквы, лопающиеся во рту:
Цитата: dvnd от 09 декабря 2008, 13:52
1 книга:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто лопаются во рту, - дыни, тыквы, огненные
сливы,"


Переведено правильно, но с точки зрения русского языка - явный абсурд.
Наверно всё-таки не лопаются, а тают.
И, кстати, там не тыквы, а персики:
"The fruits are so ripe they explode in your mouth-melons, peaches, fireplums, you've never tasted such sweetness. "

Правильный вариант:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто тают во рту, - дыни, персики, огненные сливы"

Oberto

ЦитироватьИсходя из а АСТ не сильно против неё предложил бы в текст письма в самом конце вписать 3-4 самых явных огреха переводчиков, дабы необходимость подправить стала просто очевидной.

Разумно!

Думаю, можно ещё привести пример со слоном/драконом из четвёртого тома (глава 40):

Цитировать[АСТ]

Обратно он должен привезти то, чего желают наши сердца.
- Чего же это желают наши сердца? - прищурилась Арианна.
- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. - Справедливости. - Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. - Огня и крови.

[ENG]

He has gone to bring us back our heart's desire."

She narrowed her eyes. "What is our heart's desire?"

"Vengeance." His voice was soft, as if he were afraid that someone might be listening. "Justice." Prince Doran pressed the onyx dragon into her palm with his swollen, gouty fingers, and whispered, "Fire and blood."

[Перевод]

Он должен исполнить наше самое сокровенное желание.
Она сузила глаза:
- А в чем заключается наше сокровенное желание?
- Возмездие, - он приглушил голос, словно боясь быть подслушанным. - Справедливость. - Принц Доран распухшими больными рукамивложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:

- ПЛАМЯ И КРОВЬ.

[Комментарий]

Во-прервых, переводчик заменил ДРАКОНА на СЛОНА, что напрочь убивает весь смысл действий Дорана.

Во-вторых, неверно переданы эмоции персонажей.
Отмечу, что последняя фраза является девизом дом Таргариенов, переводить её желательно в именительном падеже.

Dark Andrew

Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
Навскидку вспоминается Хайгарден/Вышесад.
Это, насколько я помню уже исправлено. Везде вроде Хайгарден, а вот Кастерли Рок, я бы везде сделал "Бобровым утёсом" потому как на него отсылки регулярно идут. А вообще, родовые поместья переведены как попало - Драконий камень, но Кастерли Рок - ну должно же быть единообразие хоть какое.

Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
А сколько примерно у вас ушло времени на работу, допустим, над двухтомником Элрика? И сколько реально народу было задействовано? Вы при этом давали пояснения, почему внесены те или иные правки? Сотрудничали с переводчиком или напрямую работали с кем-то из выпускающих редакторов?
Мы общались с Александром Етоевым. Часть правок объясняли, особенно в тех случаях, когда они меняли что-то серьёзное, но чаще не объясняли. И так видно, если сравнить с оригиналом. В том же Коруме я с нуля переводил заново весь пролог, потому что вариант переводчика не передавал ни ритмику оригинала, ни его стиль.

Цитата: Oberto от 14 декабря 2008, 18:52
PS. Насчёт "Домино" -- несбыточная мечта, чтобы кто-то взялся и так же вычистил хоть какой-нибудь перевод первых двух томов Эриксона. Сам знаю, что нереально.
А что тут нереального? Если бы этот "кто-то" нашелся - мне кажется никаких проблем с внесением правок не возникло бы. Только это раньше, конечно надо было. Сейчас Бэккера готовят, мне на ФантЛабе скинули список ошибок в карте, "Домино" обещало исправить. То же самое вполне было реально и с Эриксоном.

dvnd

Добавил на сайт шаблоны для "Битвы Королей" и "Бури Мечей" - теперь все 4 книги доступны для редактирования.
В ближайшее время (сегодня, или, в крайнем случае, завтра) попытаюсь добавить на сайт уже внесенные форумчанами исправления.

Я, в принципе, не против переноса сайта на другой хостинг, но только вопрос куда.
на http://docs.google.com/ более удобный редактор, но крайне неудобный доступ к самим документам.
Посмотреть исправленный документ по обычной ссылке не получится - нужно либо "публиковать" документ, либо входить в "гостевой" аккаунт.

Хотелось бы, чтобы если найдутся заинтересованные в переходе на более удобный хостинг, они сами решили, как это лучше сделать.

Асунава

Мое предложение: залил стандартный движок wordpress на crows.ru: http://crows.ru/ast/
Пока нет ни дизайна, ни категорий, ничего.
После регистрации: http://crows.ru/ast/wp-login.php?action=register
выставлю желающим редакторские права с возможностью создавать статьи, комментарии, категории и прочее, как выставил в этом подразделе форума.
Подойдет ли такой вариант?

Narwen

ИМХО, вордпресс - блоговый движок, а для корпоративной работы нужен вики. Самый простой - ДокуВики dokuwiki.ru (не БД, а текстовые файлы - хранилище), специально для таких целей создавался. Если на него какой-нибудь редактор что-вижу-то-получаю (например, FCK Editor) прикрутить, то редактировать сможет любой по схеме как в Office Word, или ред коллегию создайте, чтобы не висло на одном человеке. Простенькая, гибкая система с тыщей плагинов. Ставиться просто и на общей нагрузки хостинга не скажеться, как тот же вордпресс или гагантская медиавики.

В общем, есть смысл попробовать.

Oberto

Добавил два примера переводов с пояснениями (тыквы и ониксовый дракон) и отправил письмо Николаю Андреевичу.

dvnd

Друзья!
Хотелось бы решить два оргвопроса, связанные с работой над ошибками.

Первый касается сроков нашей работы -
Если мы будем обсуждать каждую главу "Пира Стервятников" по отдельности, на это уйдет почти год, за это время Мартин успеет дописать "Танец Драконов", а АСТ - издать пятитомник.
Если же мы стремимся послать исправления в АСТ к выходу следующего издания, то что-то останется неисправленным.
Хотелось бы услышать ваше мнение по этому поводу.

dvnd

Второй вопрос касается мелких ляпов -
Проанализировав ситуацию с прологом (когда один человек исправляет,а десять кричат ему что не нужно), я подумал, что нецелесообразно вносить на сайт спорные исправления.
Вместо этого я хочу предложить вам следующий порядок работы, который, как я надеюсь, никого не обидит, и избавит нас всех от ненужных споров.
Опять-таки, хотелось бы узнать, что вы думаете по этому поводу.

Oberto

Вопросы очень актуальные, вот только ответы на них будут напрямую зависеть от решения "АСТ". Я в ветке "Ляпы" вкратце разъяснил, как вижу ситуацию на данный момент.