Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Vovchick21

Цитата: елений от 24 августа 2011, 13:27А тот вариант, что есть сейчас - чистой воды ушки и калька:)
Был вариант - Заставило ее ощутить горечь. Без всяких во рту и.т.д. Я просто пояснил происхождение этого устойчивого выражения про горечь во рту, которое встречается в этой книге не менее десятка раз. И почему эта горечь появляется с медицинской точки зрения. И что вызывается она именно душевными переживаниями. Мы то как раз и хотим уходить от дословного перевода.

елений

Что значит уйти от прямого перевода? Изменить смысл, вложенный автором, и вывернутый на изнанку из-за английских ушей?
"Заставило её ощутить горечь" - криво. Калька.
Зачем изобретать велосипед, приплетая медицину, когда тут речь о самом, что ни на есть обыденном выражении "почувствовать горечь утраты", "почувствовать горечь от этих слов". А уж откудо оно взялось в русском языке - это не столь важно, применительно к переводу.
В этой фразе нужно отразить, как горько ей было услышать об этом событии, а не то, что её вкусовые рецепторы опознали вкус выделенной желчи.

Vovchick21

#77
Не вижу чем ощутить горечь отличается от почувствовать горечь утраты. Разве что опущена утрата.
1.
Цитировать"Three." Saying it left a bitter taste in her mouth. - – Трое., – это заставило ощутить горечь.
2.
ЦитироватьThe words were bitter in her mouth. - слова отдавали горечью.
Где извращение смысла?

елений

Построение фразы.
Я понимаю, что это вырвано из контекста, но непонятное "заставило её ощутить горечь..." - непонятно:))
В этой фразе осталось за кадром (во всяком случае, в этом её виде) горечь чего, от чего она почувствовала.
Вообщето, художественный текст отличается от нехудожественного именно нюансами.

елений

#79
Про отдававшие горечью слова, я не говорила. Этой фразы я не видела. Я посмотрела только  Saying it left a bitter taste in her mouth.
И больше всего, меня смущает "заставило". Она что насильно им сочувствовала?
Кроме того, ей горько от того, что убито только трое или потому что убили троих?
Вот и вся разница между просто "горечь" и горечь утраты.
Ваша ошибка была в том, что вы увлеклись физиологией процесса (откуда какая желчь вырабатывается), а нужно было сделать эмоциональный акцент.

dvnd

Мне тоже абстрактное "это", которое "заставляет" Дени что-то делать, показалось ужесно кривым, поэтому я заменил (так и приходят на ум зеленый человечки, которые тайно управляют нашими мыслями и поступками).
Но меня очень настойчиво попросили вернуть обратно :-(

Вариант Еления - "сказало она с горечью" - по крайней мере, не выглядит настолько кривым.
(Хотя и далек от оригинала).

Может, сойдемся на варианте: "эти слова оставили горький привкус"?

З.Ы. Елений склоняется!
Магний, магния, магнием.
Что там ещё в таблице Менделеева есть?

Vovchick21

#81
Вот глава33:
ЦитироватьGroat and Penny. The smallest coins, worth the least, and what's worse, they chose the names themselves. It left a bad taste in Tyrion's mouth. - Грош  и Пенни, наименее ценные – и, что хуже всего, они сами себе выбрали такие прозвища. Это заставило Тириона ощутить горечь.
Отсюда и возникло это заставило. Случай схожий. Надо просто несколько видоизменить фразу. И предложение Еления можно развить "сказала она ощущая горечь" для желающих можно добавить потери.
И получилось:
Цитировать"Three." Saying it left a bitter taste in her mouth. - – Трое., – сказала она ощущая горечь утраты

bitterhowl

горький привкус - это как раз более физиология, чем просто "горечь". далее - насчет извращения смысла - где у автора про утрату?

когда говорят "мне тошно от (чего-то там)" это не значит, что человека тошнит. давайте не будем до абсурда доводить.

crossbow

"Сказала она с горечью" - имхо, хороший вариант (а идиомы как раз допустимо переводить не дословно).

bitterhowl

сказала с горечью - самое то.

Vovchick21

#85
Я же писал, что потерю и утрату можно добавить для желающих, и выделил соответственно как вынесенное за скобки. То что подразумевается у автора.
Меня тут заклевали за это заставило.

dvnd

#86
Исправил.

- сказала она с горечью
- волоокая девочка
- она хотела в Вестерос.

Vovchick21

#87
Цитата: dvnd от 24 августа 2011, 20:40- она хотела в Вестерос.
"Она хотела в Вестерос также сильно, как и он, но вначале она должна .излечить Миэрин." Тут в предложении два раза она и я предлагал во второй части "но сначала ей нужно излечить Миэрин". Для того, чтобы уйти от двух она, если это нужно.
Цитата: dvnd от 24 августа 2011, 20:40- сказала она с горечью
К сожалению перед этим предложением была речь Галаззы Галар и она непонятнго к кому относится. Надо поменять на Дени.
Извиняюсь, что вслед уходящему поезду.

dvnd

Хм...
Начал уже исправлять, но обнаружил, что не согласен по обоим пунктам.

1) Она должна = она обязана
Ей нужно = ей так захотелось.
Меняется смысл, причем не в лучшую сторону.
На мой взгляд лучше оставить как есть, тем более, что там рефрен.

2) Там не уберешь "Дени" в предыдущем абзаце.
Кстати, Дени там последняя упоминается в женском роде, чак что "она" должно относиться к Дени.
Когда идет диалог, имен можно не упоминать, ясно же, что если говорил один собеседник, следующая реплика принадлежит другому.

Оставил как есть - если хотите, можете сами исправить.

crossbow

ЦитироватьДейейнерис Таргариен
ейей))