Яндекс.Метрика 64. Арья 2 - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

64. Арья 2

Автор crossbow, 08 октября 2011, 16:24

« назад - далее »

елений

Ох, похоже, с этими кличками вопрос очень неоднозначный. Вроде действительно нужно с прописной, но с другой стороны - правильнее со строчной.
вычитала тут, что (цитирую):
Имена действующих лиц в произведениях художественной литературы (сказках, баснях, пьесах и т. п.) пишутся обычно с прописной буквы, даже если эти названия имеют нарицательное значение.

Вообще хороший сайтик. Там много полезного. http://diamondsteel.ru/useful/handbook/3.html#3.4.

Dolorous Malc

Я бы сказал, что это не имена. Никто, кроме Арьи, их так не называет.

Вроде готово.

crossbow

Эээ, мы точно переводим бравосов как "брави"? Мне глаза режет, но если канон, значит, канон...

Dolorous Malc

Цитата: crossbow от 14 октября 2011, 16:52Эээ, мы точно переводим бравосов как "брави"?
Мы - не знаю, у АСТа в "Пире" так.
Во всяком случае, существенно, что это не абстрактные головорезы или бандиты, а конкретный подкласс браавосского населения.

dvnd

#34
Блин!
У АСТ-а то "Брави" то "Браво":
Во множественном числе "Брави", в единственном "Браво"
ЦитироватьНе эти верблюжьи какашки, а настоящий браво. Когда-нибудь я горло ему перережу.
Креатиффщеги, блин!

Впрочем, в 64 главе всё правильно - там два раза "брави" во множественном числе.

crossbow

Цитата: TheMalcolm от 14 октября 2011, 15:55Во всяком случае, существенно, что это не абстрактные головорезы или бандиты, а конкретный подкласс браавосского населения.
Да с чего это? Есть в английском такое слово, в любом крупном словаре должно быть: bravo - a murderer (especially one who kills a prominent political figure) who kills by a surprise attack and often is hired to do the deed. Опять же, его множественная форма у Мартина традиционна для англ. языка - bravos (а не bravi или bravosi). Креатифф это, очередной астовский креатифф, ну да ладно, хорошо хоть не брови))))

Dolorous Malc

Ну, эм, давайте ab ovo.
Есть очень старое итальянское слово bravo (во множественном числе bravi), означающее наёмного убийцу. Где-то лет двести назад оно проникло в английский язык - как в наши времена в русский язык проникло слово "киллер" - но корней от этого не потеряло. Англоязычными оно до сих пор воспринимается как заимствование - поэтому Виленская была совершенно права, использовав вместо англизированных оригинальные итальянские формы.
Мартин использует это слово для описания совершенно конкретной браавосской субкультуры, которая в "Пире" вполне подробно описана. Вне браавосских глав оно не встречается. Это артефакт культуры Брааавоса.

crossbow

На мой взгляд, в русском тексте слово "брави" выглядит неуместно и попросту глупо. В английском языке есть традиция использования этого слова, в русском - нет, так что это некий новояз от переводчика. Но это лишь мое мнение и не хочется тут спорить, ибо, как уже говорила - раз придерживаемся перевода АСТ, значит так тому и быть. Просто меня коробит слово это((

елений

ну да. Если "браво" воспринимается достаточно органично, то "брави" режет глаз.

Tin

угу... бандиты, наемники... итак понятно что речь именно про браавосских бандитов идет
все-таки мы ведь не во всем аст следуем, может это будет как раз такой случай? ;)

Dolorous Malc

Цитата: Tin от 14 октября 2011, 20:33итак понятно что речь именно про браавосских бандитов идет
На мой взгляд - нет. На мой взгляд, желательно уточнение.

елений

Цитата: TheMalcolm от 14 октября 2011, 16:24Я бы сказал, что это не имена. Никто, кроме Арьи, их так не называет.

ну да. Это имена нарицательные. Кликухи, прозвища. Но они попадают под тоже правило. В этом вся загвоздка:(((

Dolorous Malc

#42
Цитата: елений от 14 октября 2011, 21:43
ну да. Это имена нарицательные. Кликухи, прозвища. Но они попадают под тоже правило. В этом вся загвоздка:(((

Не-а. Вот у меня во дворе живёт мужик, про которого я твёрдо знаю, что он эксгибиционист. Ибо неоднократно видел его выходящми на улицу без трусов. Больше я про него ничего не знаю и знать не хочу.
Если мне вдруг вздумается написать про него пост - должен ли я буду назвать его Эксгибиционистом с большой буквы просто потому, что я не знаю, как назвать его иначе? Должен ли я писать с большой буквы - Старший по дому, Великовозрастный подросток, Которому нравится возиться с малышами, Дама, сажающая цветочки у четвёртого подъезда, Мерзкая соседка снизу?
Это не кликухи и не прозвища - это просто способ для себя идентифицировать людей, которых я каждый день вижу, но чьих имён, кликух и прозвищ не знаю.

елений

эксгибиционист - это нечто другое. Это не прозвище. Хотя, если ты дашь ему такое прозвище, то да, с большой буквы.
Но у нас-то не совсем описание того, что Арья видит. Она их так называет. Она дала им прозвища, названия. Если это не просто описание достоинств/недостатков, а уже имя собственное, пусть и нарицательное, то, по идее, с прописной.

dvnd

Поддерживаю Malcolm-а.
Это НЕ клички, а просто определения для малознакомых людей.
"этот толстый, тот худой, этот в очках, тот в красном свитере."
"мужчина в красном свитере приходил редко, толстяк чаще."
Здесь нет места большим буквам.