Яндекс.Метрика 15. Давос (2) - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

15. Давос (2)

Автор vorrivan, 15 июля 2011, 00:15

« назад - далее »

елений

#90
Не спорю, что Бравые Ребята и Бастардовы Мальчики именно такие. Но тут текст передаёт мысли Давоса. И на стенах у арбалетов дежурят совсем не Бастардовы Мальчики, а обычные солдаты. Ни о каких звествах и жестокости с эх стороны речи там не идёт. Тюленей просто нет, они просто ушли в море, а не разбросаны по камням, в виде растерзанных жестокой солдатней трупов.
Так с чего вдруг называть обычных стражей - солдатней?
Не знаю, я и сразу была против этого непонятно с чего взявшегося тут термина, и сейчас мне это резануло глаз, в корне изменив картинку.
А впрочем, это дело вкусовщины.

Но Тюленьей стены - нужно исправить обязательно (пропуск "ь").

dvnd

#91
"Тюленьей" исправил. Вычитал запятые.

В одном месте исправил серьёзную ошибку -
Спойлер

Он рассказал мне забавную байку о какой-то девчушке, пытавшейся зафрахтовать его корабль из Кварта до Вестероса для себя и трёх драконов. Её волосы были серебряными, а глаза фиалковыми. Помощник мне поклялся, что лично отвел её к капитану, но тому не понравилась эта затея. Потом капитан мне сказал, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И специи не поджигают паруса.

заменил на:

Он рассказал мне забавную байку о какой-то девчушке, пытавшейся зафрахтовать его корабль из Кварта до Вестероса для себя и трёх драконов. Её волосы были серебряными, а глаза фиалковыми. «Я лично отвел её к капитану, – говорил мне помощник, – но тому не понравилась эта затея. Он сказал, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И специи не поджигают паруса».
[свернуть]
Иначе получалось, что матрос лично разговаривал с капитаном "Косоглазки".

Выкладываю два файла - один в виде таблицы, другой для Леди Боли.

AL

Цитата: dvnd от 25 августа 2011, 03:01Иначе получалось, что матрос лично разговаривал с капитаном "Косоглазки".
Мне не очень понравилась форма передачи этого разговора - прямая речь в диалоге. Слишком навороченно. Проще надо быть, проще. ;)
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Леди Боли

#93
Жду 14 и выложу эту следом за ней.

елений

А разве капитан это  не помощнику сказал, а Дени? Я думала, что именно помощнику, а Дени он просто вежливо (видимо) отказал.

AL

помощник отвел Дени к капитану, тот отказал, а потом объяснил помощнику почему.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

елений

Тогда у меня правильное было предложение. И без прямой речи. (правда "мне" во второй части предложения, нужно заменить на "ему")
Получится так: "Помощник мне поклялся, что лично отвел её к капитану, но тому не понравилась эта затея. Потом капитан ему сказал, что гвоздика и шафран более выгодный груз. И специи не поджигают паруса."

dvnd

#97
Внес исправление, которое предложила Елений.
Выкладываю исправленные файлы - один в виде таблицы, другой для Леди Боли.


Lady Sansa

Неправильная разбивка на абзацы, почти каждая фраза - новый абзац, в оригинале не так.

Леди Боли

#100
Без понятия почему так вышло.  :o :o :oНастойки те же, что и в 13 главе.
Все поправила.

Lady Sansa

Не вижу, что исправлено

Цитата: Леди Боли от 25 августа 2011, 19:36Давос всегда любил этот город, ещё с тех пор, как впервые приплыл сюда юнгой на «Бродячей Кошке».

Белая Гавань была намного меньше, чем Старомест или Королевская Гавань. Однако в городе царили чистота и порядок. Красивые, сложенные из выбеленного камня, дома с темно-серой черепицей на крутых скатах крыш радовали глаз, а по прямым и широким мощёным улицам с лёгкостью можно было попасть в любое нужное тебе место.

Роро Угорис, чудаковатый хозяин «Бродячей Кошки», утверждал, что он по запаху способен отличить один порт от другого.

По его словам, города походили на женщин – у каждого свой особый аромат.

Старомест благоухал цветами, словно надушенная вдовушка.

Ланниспорт – свежестью и землёй, как молочница с пропахшими дымом волосами.

Королевская Гавань воняла, будто немытая шлюха.

Запах Белой Гавани был острым, соленым, и слегка отдавал рыбой.

– Она пахнет так, как и должна пахнуть русалка, – улыбался Роро. – Морем.
В оригинале это один абзац.

Davos had always been fond of this city, since first he'd come here as a cabin boy on Cobblecat. Though small compared to Oldtown and King's Landing, it was clean and well-ordered, with wide straight cobbled streets that made it easy for a man to find his way. The houses were built of whitewashed stone, with steeply pitched roofs of dark grey slate. Roro Uhoris, the Cobblecat's cranky old master, used to claim that he could tell one port from another just by the way they smelled. Cities were like women, he insisted; each one had its own unique scent. Oldtown was as flowery as a perfumed dowager. Lannisport was a milkmaid, fresh and earthy, with woodsmoke in her hair. King's Landing reeked like some unwashed whore. But White Harbor's scent was sharp and salty, and a little fishy too. "She smells the way a mermaid ought to smell," Roro said. "She smells of the sea."

Совершенно очевидно, что форматирование "слетело" во всём файле и надо сверять каждую фразу.

Леди Боли

Действительно слетело. Странной сие.

dvnd

Строго говоря, это не может являться ошибкой -
переводчик вправе ставить абзацы по своему усмотрению.
Ещё раз подчеркну: ЭТО ПРАВО ПЕРЕВОДЧИКА
Но в этот раз разбили действительно слишком мелко.

Убрал все "лишние" абзацы, оставил только  там, где они есть в английском, и там, где их делать необходимо по правилам прямой речи.

Леди Боли

Все выложила. ДВНД можешь предупредить чтобы делали абзацы как в тексте?