Яндекс.Метрика 22. Тирион (6) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

22. Тирион (6)

Автор Ортикон, 16 июля 2011, 17:17

« назад - далее »

Ортикон

Сам текст мне в принципе понравился. Сглажены мои первопроходческие неровности и текст теперь можно читать не кривясь как от зеленой сливы) Если тут мой долг исполнен я пошел дальше мучать следующую главу тириона)
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

Удачи с переводом:)))

Будут ещё замечания для исправлений или можно выкладывать файл?

dvnd

Спешить не надо.
Вычитывайте спокойно 10 главу, когда закончите - загляните сюда, и посмотрите, что здесь творится.
Всё равно будем выкладывать главы в порядке очереди.
А здесь может ещё кто-нибудь что-нибудь умное скажет за это время.

Lady Sansa

После того, что я уже нашла, я буду проверять всю главу, так что замечания возможно будут. Вам всем на комментарии отвечу позже.

Lady Sansa

#49
Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 23:09
Нож он держал в руках и Хэлдон как бы одобрил его задумку отрезать себе причиндалы позволив воспользоваться его ножом. Смысл тот же, он не искажается. И в тексте смотрится лучше. Словами "да пожалуйста" Хэлдон как бы демонстрирует свое равнодушие к судьбе его причиндалов, а так, как я перевел он еще и подбивает его совершить это. А по смыслу это даже больше подходит, ведь по сюжету шутки он бы еще и выгоду имел от будущего амулета. Вощем в этом случае я настаиваю на моем варианте.
Нет. Это не смотрится лучше. И это то, что называется отсебятина. Не путайте плохой стиль и точность перевода.  И вы забываете, что амулет придумали вы сами, его в тексте нет.


ЦитироватьНу если бы я заглядывал в словарь за каждым словом, перевод которого вроде бы очевиден, то я бы переводил очень долго. Но ошибка есть ошибка. Мне в оправдание сказать больше нечего, каюсь.
Слово sell вы знаете без словаря? Если вы не могли перевести предложение со словом "продать" это же должно было внушить вам опасения, что вы не поняли смысл? В таких случаях надо всегда смотреть в словарь и не только отдельные слова, а ещё и словосочетания.


ЦитироватьУ меня вроде и была Лемора, опечатался разок или это редакторы исправили?Ну не знаю.
я оставляю комментарии к последней редакции главы после елений

ЦитироватьЗвучит как в учебнике  по физике, зачем так дословно переводить каждое слово? Я встречал в нескольких книгах выражение дрожащих, правда не ножей, а стрел.
Дрожащих можно, согласна, но после редакции еления нет и дрожащего ножа.

ЦитироватьЭто звучит нормально. Да и кровь из костяшек пальцев... так у нас не говорят. Откуда бы кровь не вытекала, она все равно "стекает с пальцев".
Говорят про костяшки. Когда кровь стекает с пальцев, неизвестно откуда она течёт - может вообще с головы. Так что вы искажаете смысл.

Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 23:12
Кажется я перевел как "ты хочешь чтобы я истек кровью" или что-то такое.
неправильно по смыслу. не истек (что подразумевает смерть), а просто порезался до крови


ЦитироватьP.S. - и боюсь в той главе, что я перевожу сейчас, вам мнооогое не понавится... В меня изначально вдолблено, что у англичан предложения строятся совсем не так, как у нас и даже логика понимания слов в тексте иная, поэтому при переводе многие словосочетания и даже целые предложения следует заменять на русские аналоги в ущерб буквальности. Конечно можно извернуться и перевести все слово в слово так, что все будет смотреться естественно, но тогда, как в моем случае с Тирионом, нельзя будет передать его сути, изюминки, души если хотите. Если Тирион, к примеру,  говорит что либо с сарказмом, то дословный перевод может убить эту часть его речи. В англ тексте прямо чувствуется, что он не просто хочет осведомиться у Хэлдона до какой степени ему колоть пальцы, а намекает на его садистские наклонности.
Опять вы путаете стиль и точность. Можно перевести точно и стилистически безупречно. Вас никто не заставляет делать подстрочник.

Цитата: елений от 24 июля 2011, 23:15
Если везде писать, как в англ.оригинале "сказал", то кроме этого глагола ничего не останется. Я уж не знаю почему это так, но это всегда так. Везде сплошное said.
Мы делаем перевод, а не пишем книгу. В английском языке достаточно слов, чтобы написать "угрюмо ухмыльнулся" или что-там-у-вас-придумано, и Мартин эти слова знает. Он препочёл не придавать эмоциональной окраски словам Халдона, будьте любезны отражать замысел автора при переводе. Добавляя эмоции вы придаёте словам Халдона оттенок,который автором не подразумевался.

ЦитироватьБлуждание в Горестях исправила. В принципе, он имеет в виду, что он чуть там не погиб.
Лемору исправила. Каменные руки и костяшки пальцев исправила.
Отлично.

ЦитироватьНож, конечно вибрировал, но.... лишнее на мой взгляд (сугубо ИМХО).
С ножом согласна, что в принципе можно и как у вас. Однако, если вы сможете построить фразу так , чтобы было ясно что нож не только вонзился в палубу, но и задрожал, будет ещё лучше. И в этом и состоит искусство редактирования.

Цитировать"пустить кровь" не имеется в виду, что сам Хэлдон должен сделать. Пустить кровь - это образно. Вообще, чтобы кровь потекла.
Звучит неправильно, при этом есть масса прекрасных вариантов  и перевести правильно и чтобы звучало хорошо.

Последний вывешенный файл уже включает правку с учётом моих комментариев?

Lady Sansa

Ты проглотил столько воды – пол реки выхлебал 
лишнее без особой на то необходимости

The broth was good -- бульон был вкусный

stalls - скорее это конюшни, а не палатки

No, not a city. Selhorys was still accounted a mere town
city - это Нью-Йорк, Москва, Токио
town - это Томск, Самара
Тут точнее для town будет провинциальный городишко или просто городишко

Хагор -- насколько я помню переводчики остальных глав Тириона до сих пор спорят Хьюгор он или Хугор, вариант Хагор там не фигурировал. Надо согласовать.

"I won't hold that against you." Тут важно что он не будет держать зла за это, это такая шутка Тириона. В варианте "я не держу на тебя зла" не понятно к чему он это сказал.




Tin

Надо еще все-таки разобраться Халдон или Хэлдон...

Lady Sansa

bells tinkling in their braids
в косах, косах колокольчики у дотракийцев! а не в бородах :D

, and sometimes at night
иногда ночами, а не несколько ночей подряд

елений

#53
Текстовый файл был с учётом комментариев. Вордовский я, по-моему, ещё не вывешивала. Хочу сделать все исправления.
По поводу "сказал" это известная тема споров.
Посмотрите внимательно, у всех англ. авторов (не только у Мартина) в 90% предложенияй с прямой речью  - said.  Если его не заменять, то будет масло масленное.
Заменив его на словосочетание или глагол, ничем не искажающий смысл действия (а прежде, чем заменить я прочла все реплики персонажа), то это не противоречит правилу.

Мы, конечно, не пишем книгу, но мы же делаем художественный перевод, а не пересказ с английского.
И в данном случае, я согласна с переводчиком, что если для передачи характера персонажа, нужно разбавлять его речь разными словечками, строить предложения по другому и пр., то это нужно делать, чтобы избежать преснятины в тексте. НО! Конечно, в меру и без искажения смысла перевода.
Отсюда и "Ты пол рекм выхлебал", а не сочувствующее "Ты проглотил столько воды". Никто там Тириону не сочувствует. А наоборот, скорее. Вообще там все диалоги - сплошные подколки и издёвки.

Можно, конечно, написать, что бульон был вкусный, но с чего тогда следующая фраза, что Хэлдон отсел от Тириона? Бульон не просто вкусный, он оказался хорош - тут передаётся состояние Тириона, его настроение, не подпорченное даже тем, что Хэлдон отсел подальше.

Всё остальное обязательно исправлю вечером.




Lady Sansa

Минуточку, у вас в финальной файле сейчас

Ты проглотил столько воды – пол реки выхлебал
Я предлагаю убрать совершенно лишную вставку "проглотил столько воды", которыой нет в оригинале и которая ничего не прибавляет к тексту

И у вас сейчас в тексте не "бульон был хорош", а "ТИрион выпил бульон" - есть разница, правда? На хорош я вполне согласна, хотя вариант с "вкусный" мне кжается аналогичным по ссмыслу и более принятым на русском.

По поводу художественного перевода - да я только за художественный и точный перевод (но без отсебятины и смысловых ошибок)

crossbow

Цитата: елений от 25 июля 2011, 12:11По поводу "сказал" это известная тема споров.
Посмотрите внимательно, у всех англ. авторов (не только у Мартина) в 90% предложенияй с прямой речью  - said.  Если его не заменять, то будет масло масленное.
Заменив его на словосочетание или глагол, ничем не искажающий смысл действия (а прежде, чем заменить я прочла все реплики персонажа), то это не противоречит правилу.
Масло мясляное - это тавтология, немного другое, чем просто повтор. Обилие said у англоязычных авторов - все-таки часть стиля (потому что они же могут сказать иначе). Замена его на более специфическую атрибуцию меняет акценты восприятия диалога. Если вас напрягают повторы, уместнее успользовать нейтральные синонимы: ответил, спросил и т. д., или порой просто пропустить "сказал" (также, например, очень часто уместно пропускать местоимения).
Заменять слова на "покрасивше" вместо четких аналогов - имхо, уместнее в авторских переводах.

елений

Со всем согласна (с чем-то меньше, с чем-то больше), но согласна.
Вечерком исправлю и заменю всё шероховатости и неточности (которые перечислили).
Если будет ещё что-то - пишите.

bitterhowl

ЦитироватьЯдри предлагал выбросить тебя обратно за борт, но парень не позволил.
Яндри
ЦитироватьНадеюсь, что так и есть
- Надеюсь, что так и будет. Он же еще не знает - будет больно или нет, но надеется, что будет.
ЦитироватьРешил пустить мне кровь
- хочешь, чтобы я пустил себе кровь?
ЦитироватьЛучше уж так, чем остаться без ноги или руки, и провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений
- Better to lose a toe than a foot. Better to lose an arm than spend
your days wailing on the Bridge of Dream.
версия неточная. "Лучше потерять палец, чем ногу. Лучше потерять руку, чем провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений"
ЦитироватьКарлик, опустив злосчастную ногу, закинул на неё другую
выделенного фрагмента нет в оригинале.
ЦитироватьМожешь. От твоего уж точно не убудет.
оригинальная фраза "It would not hurt. "не убудет" - подразумевается, что он будет отрезать что-то. а он не будет отрезать. ну и соответственно следующая фраза тоже не такая. "это от твоего не убудет" - значит у Полумейстера такой большой член, что отрезай - все равно не убудет. А тут имеется в виду, что Полумейстеру-то не будет больно, когда Тирион будет себе член протыкать. В этом соль шутки. Так она теряется, да еще и смысл меняется.
ЦитироватьFeel free
- "Валяй, отрезай" , а не "Можешь воспользоваться моим ножом".
Цитироватьstalls
- все же думаю, что палатки - зачем конюшни на берегу в порту?
ЦитироватьНаследничек
- а вот это 5+! Вот это супер! Потому что "лорденыш" и "принценыш" АСТа - это просто никуда не годится. за эту находку я готов простить почти все. почти.

дочитаю остальное и еще выложу - если что-то попадется.

Lady Sansa

По поводу "сказал" +1 к crossbow. И ещё. В данном кокретном случае слово "сказал" встречается один раз на странице, так что тут точно можно не опасаться что будет слишком много "сказал".

Я буду смотреть главу до конца, так что скорее всего комментарии ещё будут.

елений

начала исправлять.

"said", не важно сколько раз на странице, важно сколько раз за главу. А в главе 33 раза:))
Но исправила на "произнёс Хэлдон".

исправления:
1. Яндри - исправила
2."лезвие, пролетев у него между ног, задребезжав, воткнулось в палубу." - надеюсь "задребезжав" с лихвой восполнит вибрирование:)))
3.так и будет - исправила.
4. Ой, про "пустить кровь" попробую объяснить ещё раз. "пустить кровь", не означает, что её пускает кто-то конкретный. Это вообще пустить кровь". Т.е процесс, когда у кого нужно выпустить излишки крови.Пример: "Больному не повредит пустить кровь". Тирион имеет в виду, что Полумейстер хочет "пустить ему кровь", не важно чьими руками.
5.- Better to lose a toe than a foot. Better to lose an arm than spend
your days wailing on the Bridge of Dream.
Здесь я намеренно ушла от повторов. Смысл сохранён. "Если увидишь такие признаки - режь палец, не колеблясь. Лучше уж так, чем остаться без ноги или руки, и провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений." Фраза, где повторяется слово "палец", заменена фразой "лучше уж так (указывая на действие в предыдущем предложении, говорящем о потере пальца). не исправила. Свой вариант считаю очень удачным.
6. В оригинале "The dwarf recrossed his stunted legs and began to prick the other set of toes. " Но если переводить в лоб, то получится полная фигня (пардон).
Кроме того, одну ногу он уже колол. Я просто постаралась описать процесс, сохранив смысл действия.
7."It would not hurt.  Хм. Я поняла эту шутку по другому. Я поняла, что у карлика всё равно маленький, режь - не режь. Ну соответственно Тирион огрызнулся. Тогда логичен его следующий вопрос, что раз если не жалко отрезать кусочек, то может уже весь чикнуть.
Кто-нибудь из переводчиков рассудите нас, плиз:))))
8. Про валяй, отрезай - уже исправила.
9. stalls - на самом деле, может быть как и палатка, так и стойло. Дело вкуса. Что выберем?

10. The broth was good, though Tyrion noted that the Halfmaester kept the table between them as
he ate. - бульон, конечно вкусный, но думаю, что моя фраза более правильна по смыслу всей фразы. Если просто написать, что бульон вкусный, то как туда привязать то, что Хэлдон отсел? Пока не исправила.

11.No, not a city. Selhorys was still accounted a mere town - оно, конечно, провинциальный городишко, но тогда там будет неоправданный повтор.
12. "I won't hold that against you." - исправила. В принципе, Тирион имеет в виду, что не сердится на Лемору за то, что она за него молилась. поменяла на "За это я на тебя не в обиде".

Жду ещё замечаний. Пока файл не вывешиваю.