Яндекс.Метрика 22. Тирион (6) - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

22. Тирион (6)

Автор Ортикон, 16 июля 2011, 17:17

« назад - далее »

crossbow

Цитироватьлезвие, пролетев у него между ног, задребезжав, воткнулось в палубу
Два деепричастия подряд - плохо (особенно в экшеновой сцене), нужно что-то заменить на глаголы ("лезвие пролетело и, задребезжав/вибрируя, воткнулось").

Lady Sansa

#61
Насчёт recrossed legs
Он [Тирион] сидел скрестив ноги, одна нога соответственно лежала сверху на другой. Потом он поменял порядок - нижняя стала сверху, верхняя - нижней. То есть в принципе сейчас вариант довольно правильный.


Better to lose an arm than spend your days wailing on the Bridge of Dream.
В оригинале: лучше потерять руку, чем провести всю жизнь рыдая на Мосту Сновидений.

Тут противопоставление  двух исходов - потеря руки vs рыдания на мосту

В переводе
"чем остаться без ноги или руки, и провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений."
эти события объединяются в одно соединяясь союзом "и", так что смысл искажается, получается, что отрезав руку, больному хворью придётся всю жизнь рыдать на мосту. А в оригинале напротив имеется в виду, что лучше остаться без руки, чем рыдать на мосту.

It would not hurt. - Само выражение означает что-то типа: вреда от этого не будет/хуже не станет. Ну знаете, можно сказать, например:
"А может мне ещё один замок поставить на дверь, дополнительно к тем десяти, что уже стоят?"
- "Это не навредит" [но и не обязательно поможет].
Однако при этом слово hurt по-отдельности означает причинение боли. Так что имеет место некоторая игра слов. Хэлдон имеет в виду, что если Тирион хочет проверить на хворь свой член вреда от этого не будет (в смысле проверки на хворь). Тирион же огрызается уже используя не устойчивое выражение, а отдельное слово hurt: "Хочешь сказать тебе не будет больно?" Правильно перевести эту игру слов  -- вот достойная задача для переводчика и редактора.

The broth was good, though Tyrion noted that the Halfmaester kept the table between them as
Бульон понравился Тириону, однако он заметил, что Полумейстер отсел на другой конец стола, подальше от него.

Про "пустить кровь"
Объясните ради бога, чем вам не нравятся предложенные мной ранее варианты, которые гораздо более подходят по смыслу?
Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.

bitterhowl

#62
Цитироватьуязвимее для лошадников
- он так негативно отзывается о них? может, все же табунщиков? там же lords, то есть вроде как уважение.

ЦитироватьI know how to use a sword
- Я знаю как пользоваться мечом - вариант переводчика вполне подходит. Я смогу защитить себя с помощью меча - ваш новый вариант.
Цитироватькому приходиться прятаться.
нужен ли здесь мягкий знак?

ЦитироватьРешение парня такое же глупое, как и смелое.
устойчивое русское выражение "столь же___сколь", или "настолько же___насколько" - мне кажется тут уместнее.

ЦитироватьХэлдон, стоя позади них, наблюдал за игрой.
наблюдая - там watching в оригинале

recrossed - упустил слово. да, текущий вариант отличный.

bitterhowl

#63
Спойлер
ЦитироватьDid you know my true father
Ты был знаком с моим настоящим отцом - у переводчика "знал моего настоящего отца" - знать и быть знакомым не одно и то же. тут именно про "знал"

ЦитироватьPisswater boy
- как нам связать Вонючую канаву и Вонючеканавского мальчика? Тем более, что она не Вонючая, а, пардон, Обоссанная или Мочевая (второе неестественно), чтобы понял и читатель. Потому что зассанский принц и Вонючая канава не ассоциируются, мне кажется.

Цитироватьевнух, ни теряя времени,
не- и ни-

ЦитироватьDaenerys Targaryen is no maid
- настаиваю, что тут он имеет в виду , что она не девственница после брака с Дрого. то есть текущий вариант "не какая-то девица" не точный.

ЦитироватьAegon the Conqueror with teats
- устойчивое русское выражение "в юбке", т.е. "Эйегон Завоеватель в юбке". хотя для брутальности, конечно, ваш вариант подходит больше.

ЦитироватьИ, схватив тяжелого коня, принц с грохотом переместил его на новую позицию.
не совсем естественное предложение. «и грохотом опустил на доску»

Цитироватьбросила к своим ногам города работорговцев, заставив их слизывать пыль с её изящных сандалий
- формально этого нет в английском тексте. но вариант хороший.

Цитироватьогромное войско, но ты не имеешь к нему никакого отношения, это лишь ее заслуга
- так было в варианте переводчика, заменили на "ты не имеешь отношения", так что заслугу надо убрать

ЦитироватьОп-ля-ля - только Серсея
- стоит ли?

ЦитироватьWesteros is torn and bleeding
Вестерос похож на истекающего кровью зверя - новый вариант. старый - изранен и кровоточит. возможно - "разорван на клочки/разодран на куски и истекает кровью"?

ЦитироватьОна никогда не забывает пренебрежения, реального
- мне кажется слово не подходит для средневековья. "действительного/настоящего"

ЦитироватьPainted Turtle
Лживую Черепаху =?

ЦитироватьGolden Company
решили, что Золотая Рота

Цитироватьчетвертовали, привязав к двум слонам.
- Tied between two elephants and torn in half. Привязали и разорвали пополам.

Цитироватьand fights eternally against the darkness
извечного борца с тьмой. это важно, полагаю.

ЦитироватьОна возродившийся Азор Ахай
решили, что Ахаи

ЦитироватьВоздух сочился ароматами
- такой оборот возможен в русском языке? просто интересуюсь

ЦитироватьПривлекательными их вряд ли можно было назвать, но и не так отвратительными, по сравнению с теми, что он видел в доках
- но и не такими в сравнении с теми, что он видел в доках.

ЦитироватьУ нее даже нет сил, ненавидеть меня».
запятая не нужна

Цитироватьс ерзающей у него коленях шлюхой.
у него на коленях
[свернуть]

bitterhowl

все, мои поправки вроде все. под спойлером.

елений

Цитата: crossbow от 25 июля 2011, 20:14
Два деепричастия подряд - плохо (особенно в экшеновой сцене), нужно что-то заменить на глаголы ("лезвие пролетело и, задребезжав/вибрируя, воткнулось").

Ага, меня тоже цепляло. теперь стало так: Карлик испугано отшатнулся, когда лезвие пролетело у него между ног и, задребезжав, воткнулось в палубу.

1. Better to lose an arm than spend your days wailing on the Bridge of Dream. - исправила
2. It would not hurt. - исправила. Теперь: - Проверь. Вреда не будет. - Это тебе вреда не будет.
3. бульон исправила на ваш вариант, и не вижу в нём связи между вкусом бульона и Хэлдоном.:)) Но спорить не буду.

4.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38Объясните ради бога, чем вам не нравятся предложенные мной ранее варианты, которые гораздо более подходят по смыслу?Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.
Тем что это Тирион. Его фразочки должны быть более язвительны.

5.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38- Я знаю как пользоваться мечом - вариант переводчика вполне подходит. Я смогу защитить себя с помощью меча - ваш новый вариант.
Я знаю - канцелярщина и калька. К тому же Принц доказывает, что его можно пустить на берег, а не просто о том чем он умеет пользоваться.

6. ПриходитЬся - сама не знаю, нужен ли здесь мягкий знак:(((( Вроде нет, а вроде и да.

7.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38устойчивое русское выражение "столь же___сколь", или "настолько же___насколько" - мне кажется тут уместнее.
не знаю. Мне эти столь-сколь цапнули глаз (как повторы).

8.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38наблюдая - там watching в оригинале
И? В чём ошибка. Стоя за спиной, наблюдал за игрой. Немного поменяла слова местами, для плавности.

9.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53Ты был знаком с моим настоящим отцом - у переводчика "знал моего настоящего отца" - знать и быть знакомым не одно и то же. тут именно про "знал"
Знал нельзя употребить. Там близкий повтор. Знаком по смыслу не отличается.

10.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- как нам связать Вонючую канаву и Вонючеканавского мальчика? Тем более, что она не Вонючая, а, пардон, Обоссанная или Мочевая (второе неестественно), чтобы понял и читатель. Потому что зассанский принц и Вонючая канава не ассоциируются, мне кажется.
Изменила Вонючую канаву на Засаную Канаву. Всё остальное оставила. (засанца и засанского принца)

11.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- настаиваю, что тут он имеет в виду , что она не девственница после брака с Дрого. то есть текущий вариант "не какая-то девица" не точный.
Думаете здесь акцент на девственной плеве? А по-моему на возрасте. (была бы девственница - было бы virgin. А с учётом предыдущего предложения и последующих он это раскрывает.

12. Заслугу убрала.
13. Оп-ля-ля написала намерено. Опять же, потому что Тирион, во вторых потому что он в шутовском костюме.
14.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53Вестерос похож на истекающего кровью зверя - новый вариант. старый - изранен и кровоточит. возможно - "разорван на клочки/разодран на куски и истекает кровью"?
истекающий кровью зверь - стандартное выражение, в принципе, вполне подходящее по смыслу.
15.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53Лживую Черепаху =?
У Painted есть значение замаскированный, притворный. Но если это ошибка, то можно исправить и на разноцветную:)))  Пусть ещё кто-нибудь проверит.
16. Золотую Роту исправила. А кавычки там нужны?
17.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- Tied between two elephants and torn in half. Привязали и разорвали пополам.
теоретически да. Но вообще-то всегда привязывали за ноги и за руки и это называлось четвертованием. Формально разрывали пополам, но на практике на 4 части. Но если это не правильно, то можно исправить.
18.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53извечного борца с тьмой. это важно, полагаю.
Исправила. Самой тоже показалось, что какое-то слово потеряла.
19.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53воздух сочился ароматами - такой оборот возможен в русском языке? просто интересуюсь
да. погуглите:))прямо эту фразу.
20. Ахаи исправила
21.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- но и не такими в сравнении с теми, что он видел в доках.
Исправила. очепятка:) И кна коленях исправила.

Так что там с именем Хадор. Мне тоже оно показалось странным. На что исправить?

елений

Раз новых замечаний пока нет, я исправила всё о чём здесь говорилось и вывешиваю исправленный вариант.

Ортикон

#67
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- как нам связать Вонючую канаву и Вонючеканавского мальчика? Тем более, что она не Вонючая, а, пардон, Обоссанная или Мочевая (второе неестественно), чтобы понял и читатель. Потому что зассанский принц и Вонючая канава не ассоциируются, мне кажется.

Цитата: елений от 26 июля 2011, 00:13Изменила Вонючую канаву на Засаную Канаву. Всё остальное оставила. (засанца и засанского принца)
А я бы исправил обратно. Вонючая Канава уже упоминалась в предыдущих книгах. Там, где Лоллис изнасиловала половина вонючей канавы, к примеру.

Просмотрел все комментарии, со многим не согласился но в чужой монастырь, как говорится, со своим уставом не лезут. Во многих местах я действительно переводил совсем не дословно, но смысл я нигде не искажал.
Насчет причиндалов. Слово sell я конечно видел и долго думал как перевести фразу, но не зная значения слова fortune получилось так как получилось. Амулет я не совсем выдумал, ведь отрезанный причиндал из которого сделали чучело (раз набили чем-то) и которое обладает магическими свойствами это и есть амулет.

Леди Санса, уверен, за следующий перевод вы меня точно закидаете камнями, он у меня получается еще более свободным (хотя после последних замечаний я конечно перечитаю и поисправляю кое-что). К слову сказать, переводить осталось чуть меньше четверти, но готово будет скорее всего только на выходных, по будням последнее время никак не получается уделить переводу время.
И сказано ему было: "Пиши!" И он написал. И услышал он тогда: "Афтар маладец песши исчо!"

елений

А мне, кстати, "амулет" нравился, и с доводами переводчика я согласна. Я бы вообще повыкидывала все эти отрежем-набьём, заменив на "сделаем из него амулет и продадим за огромные деньги".

Упс! Так что же делать с Канавой? А может, это совсем другая Канава, а не та, что была в предыдущих книгах? Мало ли у них там таких поганых канав.:))))

crossbow

ЦитироватьБульон понравился Тириону, однако он заметил, что Полумейстер отсел на другой конец стола, подальше от него.
Тут "он" может относиться и к бульону, поэтому было бы красивше, если чуток перефразировать (Бульон был хорош; правда Тирион заметил, что Полумейстер сел на другой конец стола, держась подальше)
ЦитироватьПристань была буквально утыкана жавшимися друг к дружке торговыми лавками, палатками и складами.
Утыкать можно труп стрелами)) А тут это слово довольно неуместно. Ну и там о стене речь, не о пристани. (Shops and stalls and storehouses huddled beneath a sandstone wall. - как вариант - Множество палаток, лавок и складов жались к друг дружке под стеной из песчаника.)

Засаной = зассаной (и зассаный тоже)
уверено = уверенно, испугано = испуганно (и во всех подобных случаях, когда наречие образовано от прилагательного с -нн-)

елений

#70
Ага. Пробульон исправлю обязательно. так лучше.

Ну, в данном случае "утыкан" идёт в преносном смысле.:)
Посмотрю это предложение, хотя что-то там с этом "под стеной" меня тогда смутило. Но посмотрю ещё разок.

Ой, я сначала написана зассаный, а потом убрала второе "с". Верну все "с" и "н" на место:))

P.S  Все последние замечания учла и исправила:)

Lady Sansa

Я возвращаюсь к вам :) Редакторы и переводчик, вы не против, если я просто возьму файл с последней редакцией и прямо там буду писать комментарии? Потом, если вы согласитесь с ними, елений внесёт их в текст, а комментарии сотрёт, а если не согласится, то они останутся в виде комментариев для АЛа.

елений

Конечно:))) Так будет удобнее:)

Lady Sansa

А который файл самый последний?

елений

За 26.07.11 21:15
Ответ номер 66

Если наверх листах страничку, то последний прикреплённый файлик.