Яндекс.Метрика 25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2) - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

25. Гонимый ветром (Квентин Мартелл 2)

Автор angusscream, 28 июля 2011, 13:44

« назад - далее »

Клюква

Малкольм, спасибо. Я потому и хочу еще и с листа прочесть и без режима правки. Так сразу недочеты виднее. Мясо и мед потому что у них не хлеб- соль как у нас. На протяжении всей эпопеии.

Клюква

Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:54Обилие причастий в этом абзаце шокирует, чем были плохи глаголы?

атм шли перечисления однородного типа, которые производились то глаголами, то причастиями. это ооооочень режет слух и глаз.
Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:548. "И елда, и манда" - грубо, по нашим стандартам.

вот насчет стандартов у меня был вопрос. я тогда оставлю в качестве предложений. или может вы что-то предложите. потому как предложенное переводчиком не передает некоторой соли, что ли... а прямой перевод типа "петушок и киска" ну или "петушок и крольчиха" ну тоже как-то не знаю. был еще вариант и "кол и мохнатка", ну самой не понравилось.
Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:549. "Разве что короли едят лягушек, стоя на одной ноге." - смысл утрачен. Не просто короли, а цари тех, кто считает цапель царственными. Игру слов надо бы сохранить.

мне просто не нравилось продолжение в предыдущей редакции, но замечание понятное. может так: цапли величественны... разве что их величества едят лягушек стоя на одной ноге.


Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:5413. "даже если ему это не понравится" - смысл замены?

поясняю. я стараюсь при редактуре прочитывать абзац вслух. предыдущий вариант резал мне ухо :). собственно очень много правок сделано по этой причине. собственно как правило слух режет кривой порядок слов. бывают правда и другие причины.

про мясо и мед уже сказала. так у автора и на протяжении всего повествования именно так говорится. АСТ как я понимаю канон. он на хлеб-соль не менял.

Цитата: TheMalcolm от 12 сентября 2011, 10:5421. "была изнасиловала" - изнасиловаНа, тогда уж.

собственно именно это слово и предполагалось исправить, а то по первой прочитке было впечатление, что это не ее а она. только вот "была" вставила, а "ла" на "на" забыла поменять. :)
очепятки сейчас еще с листа повыявляю.
моменты, где повторы и те, которые вы уже указали, и я еще пару нашла тоже поправлю. если конечно тутошние гуру дадут возможность.

и еще раз спасибо, Малкольм. Прошу строго не судить. у меня не английский, а немецкий (хорошо забытый). но переводчик пропустил несколько мест, и в итоге я стала проверять каждый абзац. собственно поэтому дело затянулось. а пользоваться я могу только гуглопереводчиком и некоторой лингвистической логикой. отсюда казус с чашницей. и некоторые другие.

к слову сказать, постоянно режет слух вот как в этой главе: сначала про Принца, потом он уже хозяин (по версии переводчика, что понятно, так как у нас повторы не приветствуются) , потом куски сюрко, потом принцев плащ, потом он был стар... получается что плащ был стар... я так пока этот абзац толком не довела до ума. конечно дальше видно, что речь опять о принце. но все-таки криво. а в английском как я понимаю норма. вообще у Мартина таких бросаний в описаниях много для русского глаза.

про "правдоподобной" отдельное спасибо. вчера сквозь сон никак не могла это слово припомнить... :)

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 21:44атм шли перечисления однородного типа, которые производились то глаголами, то причастиями. это ооооочень режет слух и глаз.
тогда бы лучше заменить одно-единственное (насколько я помню) причастие на глагол: "река захлёбывалась трупами" - а не три глагола на причастия.
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 11:47вот насчет стандартов у меня был вопрос. я тогда оставлю в качестве предложений. или может вы что-то предложите. потому как предложенное переводчиком не передает некоторой соли, что ли...
А куда деваться? Будь я организатором, я бы тупо везде переводил cunt как "пизда". Потому что у автора оно явно так. Но раз уж мы этого не делаем - а мы этого не делаем - с солью приходится везде ограничиваться. У переводчика было достаточно сносно.
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 21:44поясняю. я стараюсь при редактуре прочитывать абзац вслух. предыдущий вариант резал мне ухо
- вопрос вкуса, вероятно. Лично мне "хотя это ему вряд ли понравится" - кажется глаже, чем "даже если ему не понравится". И уж точно ближе к оригиналу. "though he won't like it much" - буквально "хотя он полюбит это не сильно". Геррис уверен, что Арч будет недоволен их решением - никакого "даже если не понравится" там и близко нет. Напротив, есть практически полная уверенность, что заведомо не понравится. Я в целях гладкости внёс некий оттенок сомнения, да - но его следует ослаблять, а не усиливать.
Цитата: Клюква от 12 сентября 2011, 11:47к слову сказать, постоянно режет слух вот как в этой главе: сначала про Принца, потом он уже хозяин (по версии переводчика, что понятно, так как у нас повторы не приветствуются) , потом куски сюрко, потом принцев плащ, потом он был стар... получается что плащ был стар...
Ок, тут стоит ещё подумать.

Клюква

Постараюсь ближе к ночи "доложить"

Клюква

блин! с листа все-так обязательно надо читать. куча недочетов видна становится. осталось немного, но уже клюю носом. завтра.

Клюква


Dolorous Malc

"В отряде были и другие вестеросцы, всего несколько человек и ни одного поблизости" - как выясняется в конце той же главы, вестероссцев в отряде около шестидесяти.
"Эти гребанные лорды и шагают-то еле-еле" - почему лорды, о рабах речь? Гребаные - с одним н.
"К тому времени Астапор перешел в наступление." - на самом деле, тут имеется в виду, что астапорцы всё это время преодолевали расстояние между городом и лагерем осаждающих. Шли на сближение. Всё-таки, основное значение глагола advance - "продвигаться", а не "наступать".
"тербуют" - опечатка осталась.

Клюква

Ага. 1 и 4 вечером поправлю.
Лорды потому что Звенящие лорды. О них же речь. Хотя наверное тогда лорды с большой? Или в кавычках?
Про наступление подумаю

AL

Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 10:40Лорды потому что Звенящие лорды. О них же речь
Нет. Звенящими лордами прозвали братьев-рабовладельцев, а не принадлежащих им рабов. В цепях ходят рабы, а не хозяева.
Цитата: AL от 15 сентября 2011, 11:19Забирать?
Не, рано пока.

Клюква

Я так поняла, что все-таки сам отряд так назван. Тогда кавычки решают вопрос.

Dolorous Malc

Цитата: Клюква от 15 сентября 2011, 10:54
Я так поняла, что все-таки сам отряд так назван.
Нет, ни вкоем случае. "перед сумасбродством братьев, которых наемники прозвали Звенящими Лордами. "
Называть рабов "лордами", даже в кавычках, нельзя - это будет отсебятина.

Клюква

Тогда как назывался отряд этих братьев? Или это не известно?

Dolorous Malc

Никак не назывался, очевидно. Рабовладельческие отряды, в отличие от наёмничьих, в названиях абсолютно не нуждаются - просто "люди такого-то".
Только Маленький Голубь выпендрился, со своими Цаплями.

Клюква

Про астапор. Пишу с телефона и не могу свериться с контекстом. Может так: тем временем астапор продолжал наступать.

Про немногих земляков. Насколько я помню в тексте говорится "их было трое среди двух тысяч" но это кажется войско в целом. Мне чтоб скорректировать нужно понимать расклад. 60 человек на отряд из скольки?

Может так: ...и другие вестеросцы, но не так уж много и ни одного поблизости.