Яндекс.Метрика 47. Тирион (10) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

47. Тирион (10)

Автор BaraTheon, 02 августа 2011, 20:33

« назад - далее »

BaraTheon

Цитата: bitterhowl от 13 августа 2011, 19:53
"Your friend dead soon" - это, даже, пожалуй "Твой друг скоро умирать" или "...скоро умирай".
Кстати, да. Это даже лучше.

Xanvier Xanbie

ЦитироватьА Pronunciation respelling for English не озадачились посмотреть?
Так вот именно что for English - это респеллинг для английских слов. И dh я там вижу только как подстановку для [ð] в Wikipedia:Pronunciation respelling key, который вообще придуман только затем, чтобы давать транскрипцию одним латинским алфавитом, без спецсимволов.

rony-robber

BaraTheon

Рада, что вас не испугало такое количество исправлений) Дело в том, что при редактировании текста, я во многом ориентируюсь на то, чтобы фраза хорошо читалась и произносилась. Чтобы она легко и "гладко" воспринималась. Потому я иногда делаю необязательные с точки зрения точности перевода перестановки (но ни в коей степени не в ущерб переводу), но позволяющие чуть более "гладко" воспринимать текст.

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36У Вас - дорогом старинном паланкине. На счет античного мы уже обсудили, старинный, да, но почему он подорожал? Улыбка У Мартина за цену ничего не сказано Улыбка
Тут я руководствовалась тем, что антиквариат обычно дорог) Потому и написала "дорогой старинный".

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36У меня - Не говорить! У Вас - Молчать! Стражник в оригинале говорит No talk. Это неправильная конструкция с точки зрения английского языка. Так может говорить только иностранец. Должно быть либо don't talk, либо ну уж совсем с натяжкой no talking . Поэтому у меня "Не говорить", что и предлагаю оставить.
Хм, эту тонкость я не уловила. Тогда можно ее еще больше усилить, для большего контраста.

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36а Вы это слово не поняли?
Это слово я прекрасно поняла) Дело в том, что в тексте оно смотрится очень чуждо, прям вырвиглазно)
Я так понимаю, Тирион пренебрежительно говорит о каких-то мелких детских травмах. Тогда можно упомянуть то, что в детстве было у всех - разбитые коленки. И тогда, не дословно, но по смыслу фраза будет верна.
«А потом она испечет нам лимонный пирог, расцелует наши разбитые коленки, и они тут же заживут», думал карлик.

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36Но в оригинале стражник говорит - Your friend dead soon, грамматически неправильная конструкция. Судите сами.
Тогда для усиления можно так: Твой друг скоро умирать.

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36В оригинале less favored, именно менее приближенные к Йеззану родственники, а не менее благородного происхождения.
Тут я не особенно настаиваю. Просто фраза "менее приближенные родственники" звучит странно.

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36А тут мне кажется нужно оставить высокорожденные.
Тут я опять же руководствовалась удобством чтения. Пусть это будет на усмотрение выпускающего редактора)

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36Тут его смех сравнивается не с чьим-либо, а с продолжительностью его собственного смеха, поэтому не всех, а всего.
Здесь вам, как переводчику, карты в руки. Пусть будет всего.

Цитата: BaraTheon от 13 августа 2011, 20:36Я использую слово покупщик для обозначения участников аукциона, а Вы - покупатель. Bidder - это, как участник аукциона, все таки покупщик - специальный термин.
Да, это специальный термин. Такой же как "аукционист" и "лот". Поскольку, как я поняла, мы пришли к соглашению попытаться избежать этих современных понятий, то я заменила это слово.
Тем более, понятие "покупатель" для рынка рабов более привычно, чем "покупщик")

bitterhowl

ЦитироватьEven in chains, Mormont looked dangerous, a hulking brute with big, thick arms and sloped shoulders. All that coarse dark hair on his chest made him look more beast than man.
вот это я бы перевел так - "Даже в цепях Мормонт выглядел опасным – громадный мордоворот, широкоплечий, с большими мощными руками.  Жесткие темные волосы, покрывавшие его грудь, делали его больше похожим на зверя, чем на человека."

поясню - brute это не только ценный мех животное, но и "грубая скотина - в отношении человека". Если в первом предложении перевести не как животное, а как скотину, то во втором "усиления животности" по тексту нет.

bitterhowl

#34
Цитировать"He did not mind the heat so much as he did the damp".
не могу сформулировать красиво. "Жара беспокоила его куда меньше, чем влажность [воздуха]".

ЦитироватьA pair of slave soldiers lifted her to shoulder height on a shield.
"Пара рабов-солдат держали ее на поднятом на высоту плеч щите. " - два раза "на" подряд. не смог красиво заменить.

Tin

ну как вариант: Жару он переносил намного легче, чем духоту

bitterhowl

годится про жару. как я сам-то не догадался?

bitterhowl

ЦитироватьHe weighed the sellswords with his yellow eyes, flicked his tongue across his yellow teeth, and said, "Five thousand silvers for the lot."
"Он бросил на наемников оценивающий взгляд желтых глаз, резко провел языком по своим желтым зубам и сказал:
– Пять тысяч серебряных монет за этот лот."
выделенный фрагмент озадачивает. либо надо красивое выражение подобрать, либо он просто цокнул языком - значение этого слова - резкое выбрасывание и звук. может, прищелкнул языком?

Tin

эти рабы и щиты мне прям покоя не дают  :)
может так: pair of slave soldiers lifted her to shoulder height on a shield.
пара солдат-рабов подняли её на щите до уровня собственных плеч

bitterhowl

Цитата: Tin от 14 августа 2011, 19:32
эти рабы и щиты мне прям покоя не дают  :)
может так: pair of slave soldiers lifted her to shoulder height on a shield.
пара солдат-рабов подняли её на щите до уровня собственных плеч

отлично. ну где были мои глаза?

Tin

ну а по поводу зубов, я конечно контекста не знаю, но просто облизнул жёлтые зубы по-моему достаточно :)

bitterhowl

выкладываю. предчувствую полемику.

BaraTheon

Цитата: rony-robber от 13 августа 2011, 23:29Это слово я прекрасно поняла) Дело в том, что в тексте оно смотрится очень чуждо, прям вырвиглазно)
Я так понимаю, Тирион пренебрежительно говорит о каких-то мелких детских травмах. Тогда можно упомянуть то, что в детстве было у всех - разбитые коленки. И тогда, не дословно, но по смыслу фраза будет верна.
Нет, там ведь нет детей, он говорит не о детских травмах. Пренебрежительно, да, но он говорит о себе и о Пенни, они ведь карлики, маленькие, а маленькая собака всегда щенок :) widdle wounds это слово из детской речи, и оно использовано здесь нарочно.
Цитата: rony-robber от 13 августа 2011, 23:29Да, это специальный термин. Такой же как "аукционист" и "лот". Поскольку, как я поняла, мы пришли к соглашению попытаться избежать этих современных понятий, то я заменила это слово.
Тем более, понятие "покупатель" для рынка рабов более привычно, чем "покупщик")
Покупщик - не неологизм, покупщики участвуют в невольничьих аукционах со времен Хижины дяди Сэма :)
С остальным согласен.

BaraTheon

Цитата: bitterhowl от 14 августа 2011, 22:47выкладываю. предчувствую полемику
Щас посмотрим :)

bitterhowl

ЦитироватьНа востоке массивные кирпичные стены Миэрина мерцали в утреннем зное.
позднее зажигание - "... в утреннем мареве".