Яндекс.Метрика 58. Джон (12)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

58. Джон (12)

Автор Tin, 25 августа 2011, 19:10

« назад - далее »

Tin

Великий исход... :)

елений

"– Держаться, – призывал Джон Сноу. – Сбросить их обратно.
Он в одиночестве стоял на вершине Стены.
– Огня, – закричал он. – Скормите их огню."
лучше немножко переделать, чтобы убрать второе "он"
- Держаться! Сбросить их обратно! - призывал Джон Сноу, стоя в одиночестве на вершине Стены. - Огня! Скормите их огню!

Darth_Raziel

Первая редакция готова. Не помешает хороший стилевой редактор.

Tin

нда что-то у меня с числительными беда... то вместо восемнадцати восемдесят напишу, то вместо восьми одиннадцать =)
А1 - ну да, плата за проход, my mistake
А2 - можно попросить помощь зала
flint barracks у АСТ переведено как кремниевые казармы

Darth_Raziel

Цитата: Tin от 03 сентября 2011, 15:45flint barracks у АСТ переведено как кремниевые казармы
А как же персонаж old Flint? Но если это уже встречалось в предыдущих книгах, тогда, безусловно, это я уже перемудрил.

Xanvier Xanbie

#5
Цитироватькремниевые казармы
Кремнёвые только. Не путайте кремень (flint) с кремнием (silicon).

ЦитироватьНе дает мне покоя этот dance anon. Я таки считаю, что это относится к танцу в масках, анонимно, а посему переведено неправильно и тут, и в 49й главе.
/facepalm. Нет, "анонимность" тут ни при чем.

http://www.thefreedictionary.com/anon
a·non  (-nn)
adv.
1. At another time; later.
2. In a short time; soon.
3. Archaic At once; forthwith.

anon [əˈnɒn]
adv Archaic or literary
1. in a short time; soon
ever and anon now and then
[Old English on āne, literally: in one, that is, immediately]

Darth_Raziel

Sounds good for me. Вопрос снят.

Tin

#7
ну тогда готово для второй редактуры :)

Lady Sansa

ЦитироватьAmongst the stream of warriors were the fathers of many of Jon's hostages. Some stared with cold dead eyes as they went by, fingering their sword hilts. Others smiled at him like long-lost kin,
Среди потока вояк были отцы многих заложников Джона. Одни бросали на них взгляд холодных безжизненных глаз и касались рукояти меча, проезжая мимо. Другие улыбались, как давно потерянному родичу,
тут во втором предложении, кажется будто они бросают взгляд на заложников, а на самом деле - на Джона и Тормунда, надо бы как-то переформулировать

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 08:48тут во втором предложении, кажется будто они бросают взгляд на заложников, а на самом деле - на Джона и Тормунда,
Только на Джона. "...На него".

Lady Sansa

Some stared with cold dead eyes as they went by
went by - проезжали мимо
а Джон с Тормундом стоят рядом
в принципе оба варианта возможны, в данном случае не определено только Джону или им обоим, а в следующем предложении уже "улыбались ему"

Lady Sansa

#11
Цитировать– Боррок, – Тормунд повернул голову и сплюнул. – Оборотень.
Это был не вопрос, каким-то образом он знал.
А здесь надо бы отделить абзацем "Оборотень", это сказал уже Джон, судя по всему

Цитировать“Them’s the last, and none too soon.
– Они последние, не слишком-то быстро.
Не слишком-то быстро тут не совесм верно. Лучше будет.

- Они последние. Как раз вовремя.
или
- Они последние. И хорошо - времени больше нет.

что-то типа такого


Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 09:37в данном случае не определено только Джону или им обоим,
Но вполне очевидна причинно-следственная связь в предыдущим предложением. Описывается их реакция на встречу с человеком, который взял их детей в заложники. Одни реагируют так, другие этак. Зачем им смотреть на Тормунда, которого они и раньше сто раз видели - совершенно непонятно.

Lady Sansa

Цитата: TheMalcolm от 24 сентября 2011, 09:34
Но вполне очевидна причинно-следственная связь в предыдущим предложением. Описывается их реакция на встречу с человеком, который взял их детей в заложники. Одни реагируют так, другие этак. Зачем им смотреть на Тормунда, которого они и раньше сто раз видели - совершенно непонятно.
не буду спорить, я согласна, что с учётом третьего предложения, можно считать, что смотрели именно на Джона, но я бы вообще написала как в оригинале, не уточняя на кого они смотрели: проезжая мимо, некоторые бросали холодный взгляд и сжимали  рукояди мечей
что-то типа такого

Dolorous Malc

Цитата: Lady Sansa от 24 сентября 2011, 19:34
но я бы вообще написала как в оригинале, не уточняя на кого они смотрели: проезжая мимо, некоторые бросали холодный взгляд и сжимали  рукояди мечей
что-то типа такого
Почти согласен. Только: "некоторые смотрели холодно". Ок - не уточняя, куда.