Яндекс.Метрика 65. Серсея (2) - Страница 12

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

65. Серсея (2)

Автор Lady Sansa, 06 ноября 2011, 02:02

« назад - далее »

crossbow

Лично мне совершенно не режет без "от того".

AL

насколько я знаю оттого, что в смысле потому что пишется слитно. в остальных случаях раздельно
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Lady Sansa

AL, ты так и не ответил на моё последнее сообщение в личку.
Копирую сюда:

1. В предыдущих главах House многократно переводился, как дом, а не как род. Я считаю, что прежде, чем менять правила перевода, надо исправить это во всех главах. Если же в предыдущих дом Мандерли, дом Баратеонов, дом Чёрного пламени, то должен быть и дом Ланнистеров, уж не говоря о том, что в главе Серсеи House Lannister встречается не один раз, а ты исправил только в одном месте. Пока House везде не исправлено на род, предлагаю переводить одинаково везде.

2. Потому что в множественном числе правильнее, в данном случае прелюбодеяний было много.

6. Правильнее будет "половина зевак расходились в стороны с палочками", потому что:
"and half the men around them were gnawing away with sticks, кроме того, как верно заметила crossbow, вариант с "отошли" неправильно ставит смысловой акцент в предложении.
Цитата: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,12097.msg569538.html#msg569538
ЦитироватьА не перепутан ли в русской версии смысловой акцент? В переводе получается так, что половина зевак разошлись (а остальная половина на дороге осталась так что ли?), а в оригинале, имхо, смысл тот, что половина зевак купила себе эту жратву на палочках.

Особенно я настаиваю на пунктах 1 и 6, 2 не так принципиально, хотя на мой взгляд и неправильно в единственном числе. В настоящий момент здесь в теме лежит окончательный вариант главы в которых в пункте 1 и 6 Дом и расходились, а в пункте 2 - единственное число и я считаю, что главу можно выкладывать.

Насчёт "от того" если все сошлись на том, что можно и без этого, я не против, сейчас откачу назад это предложение.



AL

1. Я писал, что слова на английском равнозначные, но перевод на русский неверный. 
Раз термины равнозначные, то можно употреблять так и эдак, но не обязательно менять везде. Иногда кстати, можно вовсе опускать. Мы же не говорим Петр из рода Ивановых или из дома Ивановых. Мы говорим Петр Иванов. 
Кстати, в главе с Бесом он мог подписаться бы "Тирион из рода Ланнистеров" или "Тирион Ланнистер".

2. я считаю так звучит лучше. А согрешила один раз или много - все равно согрешила

6. Мне не принцириально.
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Xanvier Xanbie

Вообще-то надо бы "половина [кто? - она] расходилАсь". Или "зеваки [кто? - они] расходилИсь".

Lady Sansa

#170
Цитата: Xanvier Xanbie от 09 декабря 2011, 20:36
Вообще-то надо бы "половина [кто? - она] расходилАсь". Или "зеваки [кто? - они] расходилИсь".
Я тут сомневалась, мне показалось, что и так и так можно. Сейчас исправлю.

Цитата: AL от 09 декабря 2011, 20:15
Мы же не говорим Петр из рода Ивановых или из дома Ивановых. Мы говорим Петр Иванов.
Да американцы и англичане тоже вообще-то не говорят John of House Smith.

елений

Э....
Оно, конечно, Дом=род, но нужно просто прийти к одной системе.
Либо везде пишем "из рода", либо "из Дома".
По-русски, конечно, более правильно "из рода", но во многих (особенно последних) главах у нас "из Дома".

Может быть когда будем вылизывать текст  самого начала сделаем единую фурму?

Lady Sansa

Цитата: елений от 09 декабря 2011, 22:15
Э....
Оно, конечно, Дом=род, но нужно просто прийти к одной системе.
Либо везде пишем "из рода", либо "из Дома".
По-русски, конечно, более правильно "из рода", но во многих (особенно последних) главах у нас "из Дома".

Может быть когда будем вылизывать текст  самого начала сделаем единую фурму?
Полность поддерживаю. Мне не настолько важно дом или род, но писать то так, то сяк - это хуже всего.

Луан

Как человек, который интересуется генеалогией, немного опишу принятое в русском языке обозначение. Так уж сложилось, что знатные роды в западной литературой именуются термином, который обычно переводится Дом. В русскоязычной же нет такого единообразия. Встречается Дом, встречается Династия (хотя обычно династия - это королевский род). Род же - это более широкое понятие, которое относится не только к знати, но и к другим. При этом встречается, например, купеческий род, дворянский род и т.п. - то есть когда упоминается род вообще. Кроме того, для русской знати чаще упоминается именно род. "Он происходил из рода Пушкиных", но "династия/дом Бурбонов".
Как резюме. Все же правильнее на русском называть дом Баратеон, дом Ланнистер и т.п. Тем более АСТ переводил именно так. Хотя "он происходил из рода Ланнистеров" тоже допустимо.
Луан
Все черепа скалятся, но этот выглядел особенно счастливым.
Дж. Мартин. Танец с драконами

Законы всемирного свинства едины для всех и каждого
А. Пехов. Вьюга Теней

елений

Давайте оставим Дом. Я не против. Антуражу добавляет. Но тогда нужно будет везде переделать.

Только мне кажется, что не нужно будет писать слово Дом с прописной. Оно же идёт как синоним рода.

Lady Sansa

я когда просматривала предыдушие главы, то видела там то с большой, то с маленькой, в Серсее сделал с большой

Из вариантов дом и род мне больше нравится дом, потому что есть уже такая традиция в русском переводе. И даже если это изначально неточность перевода, сейчас это уже воспринимается не как баг, а как особенная присущая Вестеросу фича. Хотя мне вообще не кажется это и неточностью.

елений

Один из читателей предлагает перестроить предложение
Вступив в права лорда, её отец первым делом изгнал из Кастерли Рок  алчную любовницу-простолюдинку своего отца.
Говорит, что цепляет "простолюдинка отца".
В чём-то я с этим согласна.
Может изменим на : Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок отцовскую алчную любовницу-простолюдинку.

Заодно и это отец-отца уберём.

Xanvier Xanbie

Вступив в права лорда, Тайвин Ланнистер первым делом изгнал из Кастерли Рок алчную простолюдинку - любовницу его отца.

елений

О! так лучше всего!

Lady Sansa

Я хочу ещё чуточку подумать.

А что скажете насчёт забытой богами глуши?