Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Таверна "Три вискаря и воблу!" => Кино и музыка => Тема начата: Илийен от 18 декабря 2010, 20:35

Название: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Илийен от 18 декабря 2010, 20:35
Так как игра чисто музыкальная, то решила закинуть на этот подфорум. Если что, всегда можно переехать в "Игры". +форум у нас переводящий, так думаю бедет интересно.

Кратко обьясню идею этой форумной игры

Делаем раз: Берется текст песни (очень желательно достаточно популярной ) желательно на АНГЛИЙСКОМ языке (как самом популярном иностранном)....

Делаем два: Переводим текст этой песни на русский , при этом НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО , чтобы текст был литературным и правильным (напротив - это вредит) .... можно и даже нужно использовать программы - переводчики, но все же будьте внимательны - потому как есть еще и :

Делаем три: Выкладываем полученный текст на форум в ЭТУ тему .... Тот кто отгадал песню (Автора и название на АНГЛИЙСКОМ) - имеет право задать свой "Трудный перевод"...

В случае , если песня не отгадана в течении 2-х суток загадавший имеет право выложить еще одну , либо передать это право другому человека...
Также - человек, отгадавший песню может передать право загадать новый текст другому, кому - ему решать...

Можно также загадывать русские и украинские песни, предварительно переведя их на английский  ;)


Вот и первая песня. То есть ее первый куплет. Простенькое ;)

Все начиналось так хорошо
Нам говорили, что мы прекрасная пара
Я облек себя славой и любовью
Как я любил..
Как я плакал
Годы заботы и преданости
Кажется. были обманом...
Годами мы жили, отвергая ложь
"я буду любить тебя, пока не умру!"



Уже загаданое
Спойлер
Queen - Save me
Offsprings - Don't you get a job
Металлика - Unforgiven II
Rise against - hero of war
Eiffel 65 - "I'm blue dabudi-dabuday"
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 18 декабря 2010, 23:04
Queen - Save me

ЗЫ: игра класс :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Илийен от 18 декабря 2010, 23:09
Цитата: Рашан Курин от 18 декабря 2010, 23:04
Queen - Save me

ЗЫ: игра класс
Да! оно самое! Загадывайте ;)
з.ы. спасибо :)

а вот и клип в нагрузку :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 00:08
Поскольку от меня можно получить либо аццкую жесть, которую вообще тут никто не слышал, либо что-нить очень простенькое, решил остановиться на втором варианте))

У моего друга есть девушка
И он ненавидит эту суку
Он говорит мне об этом каждый день
Он говорит "Чел, мне реально нужно
избавиться от моей телки
самым плохим способом".
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 00:09
Че, оффспринг что ли?

Pretty fly она вроде как...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 00:10
ЫЫЫ!!! Offsprings - Don't you get a job
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 00:12
Цитата: Lucia от 18 декабря 2010, 23:09Че, оффспринг что ли?

Да)

Цитата: Lucia от 18 декабря 2010, 23:09Pretty fly она вроде как

Нет)

Цитата: Шарин Налхара от 18 декабря 2010, 23:10ЫЫЫ!!! Offsprings - Don't you get a job

Именно) вперед)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 00:21
Ну у меня та же проблема, что у тебя, милый усатик, так что вариант выбираю такой же - то есть попроще.

Ляг со мной, расскажи мне, что они натворили.
Скажи мне то, что я хочу услышать, прогони моих бесов.
Дверь пока закрыта, но она откроется, если ты искренна.
Если ты сможешь понять меня, тогда я смогу понять тебя.

Ляг со мной под этим жутким небом.
Ни черным днем, ни темной ночью мы не в силах пошевелиться.
Дверь с треском распахивается, но за ней не светит солнце.
От шрамов черное сердце всё темнее, но солнце не светит.
Нет, там не светит солнце.
Нет, солнце не светит.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 00:25
 Unforgiven II

Металлика
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 00:25
Бинго. Загадывай :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 00:48
Ну пусть вот так. Надеюсь не очень трудно получилось, тащить из инета перевод было не интересно :D

"Он сказал - "Сынок, ты видел мир?
Что б ты ответил, если б я сказал, что у тебя есть возможность?
Просто возьми это ружье, тебе даже заплатят."
Я сказал - "Звучит неплохо"

Черные кожаные ботинки, начищенные до блеска
Меня побрили, но смотрится нормально
Мы маршировали и пели
Мы все стали друзьями, пока учились сражаться."






Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 00:50
Rise against - hero of war
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 00:51
Да она самая))

Хорошо ж я те моск ею выносила когда-то по ходу :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 00:53
Ага, неплохо)) ну песня хорошая)

Послушай историю
о маленьком парнишке
который живет в голубом мире
И каждый день и каждую ночь
все что он видит голубое
Как он сам внутри и снаружи
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 00:55
ЫЫЫ!!!! "I'm blue dabudi-dabuday" Eiffel 65
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 00:59
Точняк)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 01:07
Я в огне,
Ведь я коснулся света,
Он так притягивает меня.
Мы должны быть заодно,
Всегда,
Это всё, чего я хочу,
Это всё, что мне нужно,
Всё неизменно,
Никаких случайностей,
Никакого выбора
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 01:20
Blind Guardian - Wheel of time

Зачот))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 01:50
Твоя загадка :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 02:01
Когда время пройдет
Мои глаза закроются
В далеком мире
Мы можем снова встретиться
Но сейчас слушай мою песню
О падении ночи
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 02:03
Бардс сонг, блайнд гардиан :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 02:04
Само собой)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 02:08
Нуу, тут вроде есть те, кто должен это знать.

"Так что, заберите мою любовь, заберите мою землю
Заберите меня туда, где я не смогу стоять
Меня это не беспокоет, я все еще свободен
Вы не сможете отобрать у меня небо
Заберите меня во тьму
Скажите им, что я не собираюсь возвращаться
Сожгите землю, вскипятите море
Но небо вам не отобрать
Небо вам не обобрать."
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 19 декабря 2010, 03:21
Брэйнсторм?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 10:49
Песенка из "Светлячка"? :) (Баллада Серенити)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 12:28
Цитата: Udaff от 19 декабря 2010, 03:21Брэйнсторм?

Неа, вовсе нет.

Цитата: mary от 19 декабря 2010, 10:49Песенка из "Светлячка"?  (Баллада Серенити)

Да она самая.

Говорила ж тут это должны знать :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 12:49
Ну конечно, Светляка не знать...:D

Счастлива я лишь когда дождливо
Счастлива я лишь когда всё сложно
И несмотря на то, что ты не можешь это оценить
Счастлива я лишь когда дождливо.
Ты знаешь, мне нравится, когда новости дурны
И почему это мне так хорошо, когда грустно
Счастлива я лишь когда дождливо
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 13:10
Garbage
I'm only happy when it rains
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 13:15
Цитата: Lucia от 19 декабря 2010, 13:10
Garbage
I'm only happy when it rains
Конечно!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 13:31
Ну пусть будет так)

"Он пошел дальше, не оглядываясь
Он притворился, что не слышит её
Он стал что-то насвистывать
Казалось ему было неловко там находиться.

...

Она обратилась к мужчине на улице
Он видел, что она плакала
На её ногах были мозоли,
Она не могла идти, но все же пыталась..."

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 19 декабря 2010, 13:33
Люди, а что вы только иностранное загадываете? Наше на английский переводите!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 13:36
Фил Коллинз, сейчас проверю название песни...Another Day In Paradise!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 13:39
Цитата: Udaff от 19 декабря 2010, 13:33Люди, а что вы только иностранное загадываете? Наше на английский переводите!

Ну это конечно можно, можно и с французского извратиться перевести :D Но мне с инглиша больше нравится)

Цитата: mary от 19 декабря 2010, 13:36
Фил Коллинз, сейчас проверю название песни...Another Day In Paradise!

Верно
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 14:18
Цитата: Udaff от 19 декабря 2010, 13:33
Люди, а что вы только иностранное загадываете? Наше на английский переводите!
Хочешь русскую песенку - на! ;D

Well I don't know why, but I like you
Don't know why, but I like you
I know I'm not a beauty
But the heart beats, the heart calls
We have no future, no past for now
But you will see and know that I'm good
I guessed my future by my palm
And my heart was torn, torn from my chest
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: kpods от 19 декабря 2010, 14:25
 :2funny: Mary, жжешь
Я знаю, что это за песня. Только признаться стыдно. ::)
Спойлер
Сердючка, что ли?
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 19 декабря 2010, 14:26
Неее, так не интересно, это даже проще узнается))

Верка Сердючка, "тук-тук-тук"

Упс, вторая, ну да ладно :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 14:37
Цитата: kpods от 19 декабря 2010, 14:25
:2funny: Mary, жжешь
::)
Цитата: kpods от 19 декабря 2010, 14:25
Я знаю, что это за песня. Только признаться стыдно. ::)
А мне не стыдно, что ли, было загадывать? :D
Цитата: kpods от 19 декабря 2010, 14:25
Сердючка, что ли?
Оно!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: kpods от 19 декабря 2010, 14:59

...Мгновенья растают
В утреннем свете
И я пойму, что время не может длиться вечно,
И единственное, что я могу сделать – попросить его...

Остаться.
Не уходи так просто,
Оставь мне еще один день,
День такой же, как сегодня,
Когда больше никого нет рядом.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 16:03
Хорошая песенка. Долго думала, что же мне слова напоминают - переведено не вполне верно, но узнаваемо.  :D A-Ha - Summer Moved On
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: kpods от 19 декабря 2010, 16:27
угу, она, пришлось убрать половину куплета первого, иначе загадывать не имело бы смысла) перевод самым наглым образом стащен из инета)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 17:27
Я катаюсь по её улицам,
Ведь она мой спутник.
Я гуляю по её холмам,
Ведь она знает, кто я.
Она видит все мои добрые дела
И целует меня легонько.
Я никогда не беспокоюсь
Теперь от того, что это ложь.

Я больше не хочу чувствовать себя,
Как в тот день.
Забери меня в то место, что я люблю.
Забери меня целиком.

*перевод максимально упрощен, чтобы легко перевести обратно :) не обессудьте*
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 18:07
А это Лусия от Рашана))


Under the bridge это в версии RHCP
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 18:40
Именно :) Загадывай.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 18:56
Это снова Люська

Смотрю в зеркало и все что я вижу - 
Это молодой старик с одной лишь мечтой.
Я всего лишь обманываю себя,
Что она остановит боль.
Живя без неё
Я сойду с ума.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 19 декабря 2010, 19:25
She's like the wind
Патрик Суэйзи? Ян Уэйн?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 19 декабря 2010, 19:34
Ага, оно самое =)

Загадывай
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 19 декабря 2010, 20:05
Шутка за шуткой; Тешь меня песней.
Смерть придет скоро нас остудить в сон.
Слаще, чем мед, но и горче, чем желчь,
Скучной любви никогда стать не смочь.
Слаще, чем мед, но и горче, чем желчь, -
Всеми рулит купидон.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 20:52
Это тема любви из Ромео и Джульетты, ога. Она же "Из чего же сделаны наши мальчишки" :D То бишь "What is a Youth"
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 19 декабря 2010, 21:25
Оно
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 21:40
Ладно, теперь на поржать :)

Я хочу тебя уродливым
Я хочу тебя больным
Я хочу тебя полностью
Пока это бесплатно
Я хочу твоей любви
Любви-любви-любви
Я хочу твоей любви
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Сэм от 19 декабря 2010, 21:42
[off-topic]никаких вариантов не предлагаю,просто ржу :2funny: :2funny: :2funny: :2funny: :2funny: :2funny:[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 21:43
Lady Gaga, Bad romance?  ;D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 декабря 2010, 21:57
Оно самое. Угадывай.
ЗЫ: я ж сказала, на поржать.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 22:21
Литературный перевод не нужен, да? ;)

Ангельская улыбка, вот что ты продаёшь
Обещаешь рай, а затем устраиваешь мне ад
Цепи любви меня связали
Когда желание тюрьма, побег невозможен

О! Ты зарядила ружьё, ага
О! Бежать некуда
Никто меня не спасёт
Ущерб нанесён
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: kpods от 19 декабря 2010, 23:03
Bon Jovi это. You give love bad name
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 декабря 2010, 23:20
Yes!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: kpods от 19 декабря 2010, 23:34
Я постарел на сотни дней

С тех пор, как я последний раз видел твое прекрасное лицо

Я много лгал и мое сердце стало холодным

И я не думаю, что я могу воспринимать жизнь также как и раньше

Но расстояние, что разделяет нас

Исчезает теперь когда я вспоминаю твое лицо.


(перевод топорный, знаю))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 19 декабря 2010, 23:38
3 Doors Down - Here Without You
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: kpods от 19 декабря 2010, 23:45
угу)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 20 декабря 2010, 00:05
Когда мне грустно, она приходит ко мне
С тысячью улыбок, которые она дает мне просто так.
Все хорошо, она говорит, все в порядке.
Возьми все, что ты хочешь от меня,
Все что угодно.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 декабря 2010, 00:13
Little wing
Джимми Хендрикс =)))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 20 декабря 2010, 02:21
Респект, он самый!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 декабря 2010, 11:47
Все нации смешались в такой странной вибрации,
Люди в движении,
Там целое поколение с новым объяснением,
Люди в движении, люди в волнении.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Mamajoe от 20 декабря 2010, 18:12
Что-то знакомое. Depeche Mode, может быть, но песню не вспомню. Эх, память-дуршлак.(
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 декабря 2010, 18:36
нет, на скока мне известно, Депеши эту песню не поют )
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 20 декабря 2010, 21:01
Вот если бы ты написала:

If you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair


мне бы гугл уже не нужен был! :buck2: А то так знакомо, ну так знакомо (и перевод наверное специально далеко не точный?)...Вообщем это "Сан Франциско" Джона Филлипса :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 декабря 2010, 22:55
Оно ))
ну, с этими строчками было бы слиииишком просто =)))

*страшным шОпотом* перевод честно стырен с инета =)))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 20 декабря 2010, 23:22
Попробуем так:

Небольшая смерть
Неоплакана
Без звонка
И без предупреждения
Крошка, это дурная идея
Которая почти имеет смысл
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 декабря 2010, 12:36
Подсказываю: (+ надо всё таки перечитывать перевод хоть раз, одно слово я очень не так перевела :-X)

Любовь - заводной механизм
И холодная сталь
Онемевшие пальцы ничего не чувствуют
Нажми на ручку
Задуй свечку
Любовь - слепота

Небольшая смерть
Неоплакана
Без звонка
И без предупреждения
Крошка, это опасная идея
Которая почти имеет смысл


Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 декабря 2010, 16:26
Супер-игра :) Подсказка в виде другой, намного более известной песни той же группы:

Я тебя разочаровал?
Или оставил неприятный вкус во рту?
Ты себя ведёшь так, будто у тебя никогда не было любви
И хочешь, чтоб и я ушёл ни с чем
Ну уже

Слишком поздно
Нынче
Выводить прошлое на свет
Мы - одно, но мы не одинаковы
Нам достаётся
Нести друг друга
Нести друг друга
Одно...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 21 декабря 2010, 16:37
Это U2. У меня муж его слушает. Вторая песня - One.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 декабря 2010, 16:39
Конечно они и она :) А первая это Love is Blindness (любовь - слепота...)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 21 декабря 2010, 16:56
Хм-хм...

Исключено
Что я вернусь к тебе
Должен сказать
Что между нами всё кончено
Ты пыталась уничтожить
Лучшие стороны моей личности
Но скоро ты обнаружишь
Надо было говорить откровенней
Теперь не беспокойся
Я не буду вставлять тебе палки в колеса
Я не тороплюсь, детка,
Приблизить твое падение
Потому что то, что про тебя говорят - правда
Ты ведь знаешь, то, что про тебя говорят
- правда
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 21 декабря 2010, 20:10
King for a day кажись

Jamiroquai
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 21 декабря 2010, 20:27
Истинно так. Загадывай :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 21 декабря 2010, 21:01
Ну пусть будет

Сделай еще вдох
Просто закрой глаза, моя любовь, позволь природе сделать все остальное
Расправь крылья
И с ветром мы поднимимся выше
Мы забудем о завтрешнем дне
И мы проживем еще один день сегодня

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 декабря 2010, 21:40
Скорпионы это, We Were Born To Fly :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 21 декабря 2010, 23:28
ага, именно оно
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 декабря 2010, 09:34
На днях у меня родился малыш
Обычным путём он прибыл в этот мир
Но надо было успеть на полёты и платить по счетам
Он научился ходить когда меня не было рядом
Научился говорить, а я и не знал
Он говорил: "Я хочу быть таким как ты, папа,
Знаешь, я буду таким, как ты."
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 декабря 2010, 16:30
Гмм, а как насчёт такой лирики? (первую может всё-таки потом кто-то отгадает, или хотите ответ? Хорошая песенка :))

Гармония и понимание
Симпатия и изобилие доверия
Нет больше лжи или насмешек
Мечты о видениях золотого бытия
Откровение мистического кристалла
И настоящее освобождение разума
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 декабря 2010, 22:01
Следующие две строки (ну угадайте же :) ):

Водолей!
Водолей!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Илийен от 22 декабря 2010, 22:35
Тут только такое приходит в голову
Within Temptation-Aquarius
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 декабря 2010, 23:51
Это Аквариус, но не тот - я имела ввиду песню из саундтрека фильма "Волосы". Ну да ладно, загадывай - видно последнее время мне удаётся загадать неразгадываемые загадки :)

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Илийен от 23 декабря 2010, 06:33
Развлекайтесь. Простенкое:)

Больше думай головой,
Чтоб сделать выбор свой,
Узнать, где правда, а где ложь.
Сегодня, завтра и вчера
Ведется грязная игра,
Но ты поймешь и дашь ответ:
"О, нет!"

з.ы. хм, фильм не видела. Но песенко забавный. Я просто подумала на Аквариуса Темптэйшн только после наглой подсказки. Но все равно думала, вроде песня не та..или я чегото не помню)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Илийен от 24 декабря 2010, 08:28
Видать никто не помнит что поют Терионы или Скорпиунсы. Ну и ладно.
Право на загадывание передаю Шарин Н.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 24 декабря 2010, 10:09
Илийен, видимо фанатов этих групп тут мало. Ща попробую чо-нить попроще.
У нас ведь не обязательно с английского перевод? :D

Следы свежие. На мост
Капают твой пот
И тёплая кровь.
Я не вижу тебя,
Я лишь чую твой запах.
Я иду по твоему следу –
Хищник, рычащий от голода.
Я чую тебя за многие километры отсюда.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 24 декабря 2010, 13:47
Наконец-то пошел ширпотреб, можно и погадать! (Я, конечно, предыдущие песни гуглил и находил, но не отвечал, так как впервые слышал даже об их исполнителях.)

Это Rammstein - Du Riechst So Gut.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 24 декабря 2010, 14:20
Ширпотреб - наше всё! :D

Бинго, Ронни, загадывай.

ЗЫ: я тут пыталась перевести на инглиш чо-нить наше из самой жуткой попсы с аццкой игрой слов типа "Хлопай ресницами и взлетай". Так что ждите, буду прикалываццо.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 24 декабря 2010, 14:49
Да, я как планета Плутон, которую не видно невооруженным глазом,
Но если я врежусь в Уран, то заныкаю его там, где не светит солнце,
Потому что я как Хан Соло, постоянно поглаживаю своего вуки,
Я корень всего этого зла, да, но ты можешь называть меня печенькой!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 24 декабря 2010, 14:57
Ыы.. я сама хотела это загадать.
Це ж Бладхаунд Гэнг "Fire water burn"

Burn, motherf***er, burn!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 24 декабря 2010, 17:57
Ну так естественно ж!
Загадывай!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 29 декабря 2010, 23:23
А чего все стихло?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 05 января 2011, 23:40
Пардон за задержку. Совсем забыла.
Тоже легенькое.

Если бы мы могли пройти
Весь этот путь с самого начала,
Я бы попробовал изменить
То, что убило нашу любовь.
Твоя гордость стала слишком крепкой стеной,
Которую мне никак не удаётся разрушить.
Неужели больше нет возможности
Начать всё с начала?
Я люблю тебя.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 05 января 2011, 23:45
Scorpions - Still loving you)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 05 января 2011, 23:46
Так точно! Твой ход!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 06 января 2011, 00:00
Ага))

Как я могу потеряться,
Если мне некуда идти?
Пока я искал золотые моря,
Когда успело стать так холодно?
Как я могу потеряться?
В воспоминаниях я живу заново
И как я могу обвинять тебя,
Когда это я - тот, кого я не могу простить?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 06 января 2011, 00:06
Ну Адын - вроде было. Два - тоже было. Остался Три.
Unforgiven III - Metallica
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 06 января 2011, 00:07
Адын вроде не было)) но все верно))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 06 января 2011, 00:14
Я хочу постебаться, если никто не против. Английский использую примитивный, чтобы по словарикам есичо найти можно было бы.

Итак, барабанная дробь:

And her emerald eyebrows form ears under the sign of moon

:2funny: :2funny: :2funny:
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Laenare от 06 января 2011, 01:04
Цитата: Шарин Налхара от 06 января 2011, 00:14Итак, барабанная дробь
Awwww *бьется в истерике ап стену*
Любопытство наказуемо - Корни "Ты узнаешь ее".
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 06 января 2011, 01:12
Тщорд!!!
"Ты знал, ты знал..." (с)

Загадывай. :) Феноменальный бред, правда?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Laenare от 06 января 2011, 01:49
Цитата: Шарин Налхара от 06 января 2011, 01:12Феноменальный бред, правда?
А то ж. Правда, мое любимое - Она любит поленья из ласк... И гладиоооолусы :2funny:


Вот, просто и честно сварганено Гугль-переводчиком:
Я не гангстер сегодня вечером
Не хочу быть плохим парнем
Я просто ребенок одиночка
И теперь ты стал на моем пути
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 06 января 2011, 23:13
Scissor Sisters - I can't decide

Милая песня =)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Laenare от 06 января 2011, 23:34
Цитата: Авиенда от 06 января 2011, 23:13Милая песня =)

I can't decide
Whether you should live or die

Ага, чудная вещь :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 07 января 2011, 00:12
Пантеон в состоянии войны миров,
Будто модель совершенства,
Мы наблюдаем галактику грез,
В течение сотен тысяч световых лет
Сообщение летят к нашей Земле,
Астрономия движется бесконечно
Через око познания
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 07 января 2011, 00:18
Vacuum - Satyricon
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 07 января 2011, 00:19
Верно =)))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 07 января 2011, 00:37
Они плакали, когда ушли их сыновья
Бог оделся в черное
Он ушел так далеко чтобы не найти надежды
Он никогда не вернется назад

Они плакали, когда их сыновья ушли
Все молодые мужчины должны идти
Он пришел так далеко чтобы найти правду
Он никогда не вернется домой
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 07 января 2011, 00:50
System of a Down - Soldier Side

Кстати, я так и не понял, они снова собрались или как? =)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 07 января 2011, 01:03
Она самая!
Так точно, собрались! :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 07 января 2011, 01:19
Альбом обещают?)

Хо, хо, хо, хо!

Я слышал, все хорошо, если у тебя есть время
И десятка, чтобы попасть внутрь.
Хм, хм.
И я слышал, там не протолкнуться почти каждую ночь,
Хотя, может, я и не прав.
Хм, хм, хм.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 15 января 2011, 03:36
Ронни, кажется у все трудности с этим текстом ))) Может подсказку? Или другой текст? =)))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 января 2011, 04:55
О, а я и забыл уже про эту тему! =)

Хорошо, те же ребята, но другая песня:

Чистая рубашка, новые ботинки,
И я не знаю, что буду делать.
Шелковый костюм, черный галстук,
И мне не нужна причина.
Они бегут ко мне на всех парах,
Ведь все девушки балдеют от приодетого мужчины!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 15 января 2011, 09:08
Эх, мне все равно не помогло - может кто другой знает =)))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 10:38
Не сразу догадалась :D Это ZZ top, "Sharp Dressed Man"
Спойлер
(https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Flyricsreal.com%2Fpictures%2Fz%2Fz%2F-%2Fzz-top-7-big.jpg&hash=ee713e5a8150c87f9a3bfd64354e868b57780d5c)
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 января 2011, 14:35
Точно! А до этого они же, "La Grange".  :)
Загадывай!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 14:39
Цитата: Ronnie от 15 января 2011, 13:35А до этого они же, "La Grange".
Я их не так хорошо знаю, чтоб прям все песни угадывать :) Можно сказать повезло!

А теперь что-то очень лёгкое:

Влюбился я
Влюбился я впервые
И на этот раз знаю, что это понастоящему
Влюбился я, да
Бог знает, знает что я влюбился

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 января 2011, 14:43
Queen - I Want to Break Free?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 14:55
Конечно! ;D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 января 2011, 16:46
Вот мы сидим, травим анекдоты,
и я смеюсь, словно во сне.
Если бы я был мальчишкой,
я бы поджидал тебя у школы,
потому что твое личико, словно с обложки журнала.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 17:02
Roxette, Joyride?
ой, нет - She's got the look!

Да нет же, How do you do! Всё, определилась ;D (У меня они все смешались...)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 января 2011, 19:49
С трех попыток - да!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 20:07
Ну так я ж это, практически он-лайн напевала почти весь репертуар Роксет! Жаль вы не слышали listen to your heart в моём исполнении :buck2: ::)
Пойду подумаю, что бы такое загадать...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 21:59
Ну вот:

И позвал я Капитана
"Принеси ка, пожалуйста, моё вино"
Он ответил, "Мы этот напиток не держим с 1969-го"
И всё эти голоса зовут издали,
Будят тебя посреди ночи
Что бы услышать как они говорят...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 января 2011, 22:08
Ого, The Eagles - Hotel California!
Эти тексты знаем наизусть!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 января 2011, 22:28
И снова досрочный ответ :D (меня потянуло на классику, стало интересно это всё переводить)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 16 января 2011, 01:23
Классика так классика!

Открой своё сердце всем тем годам,
Детка, ты смотришь сквозь радугу слёз.
Ты видела, как все твои мечты растаяли,
Но на этот раз ты права, о, ты делаешь меня счастливым.
Года приходят и уходят,
Но я всё ещё люблю тебя и хочу, чтобы ты знала...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 17 января 2011, 12:23
Оооо.. это просто прекрасная песня!

Chris Norman - Some Hearts Are Diamonds
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 17 января 2011, 12:49
Bingo!
Твоя очередь!  :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 18 января 2011, 17:33
Простенькое =)

Никаких стоп-сигналов, никаких ограничений скорости,
Никто не собирается меня замедлять,
Буду крутиться как колесо,
Никто мне не мешает,
Хей, сатана, я плачу свои долги,
Играя в рок-группе.
Хей, мама, посмотри на меня:
Я на пути к земле обетованной.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 18 января 2011, 18:07
AC-DC - Highway to Hell

Отличные пошли песни!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 18 января 2011, 18:10
и не говори ))) загадывай )))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 18 января 2011, 18:50
Я тот, кто ходит один,
И когда я иду по темной дороге
Ночью или через парк,
Когда свет начинает меняться,
Я иногда чувствую себя немного странно,
Немного тревожно, когда темно.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 18 января 2011, 19:02
Iron Maiden - Fear Of The dark
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 18 января 2011, 20:01
Верный ответ, подключаем новых игроков!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 18 января 2011, 20:16
 :) хм... перевод - а-ля "комп", но все ж:

Shadow ... light ... the pace quickens,
Life, death ... echo,
Fever, delirium, the torture of hope and anger

Here's to you - punishment and forgiveness,
All, all, all in awe!
Shadow ... light ... heart suddenly sank
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 19 января 2011, 13:42
Ария - Бал у князя тьмы)
оригинальный перевод)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 19 января 2011, 15:00
конечно
:)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 20 января 2011, 10:14
Ну давайте перевод наших текстов продолжим)


I will be strong
without your fucking machines
I will be strong
charming-hardy
I will be cool
when I blast your shop
So dangerous
and sexual-lively
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 января 2011, 13:35
А! Я знаю! Агата Кристи - В интересах революции =))) просто пять за песню! )))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 20 января 2011, 14:57
Она самая) прошу)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 января 2011, 15:26
Окей ) продолжим тему )))

And around good fortune, feature is not visible
And around beauty, is not visible feature
And everyone shout " Hurray! ", and everyone run forward
And above this all new day rises!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Laenare от 20 января 2011, 15:30
Дом стоит, свет горит,
Из окна видна даль.
Так откуда взялась печаль?

"Печаль" Виктор Цой/Кино
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Зевсиенда от 20 января 2011, 15:49
Верно )))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Laenare от 20 января 2011, 16:02
Поддержим отечественного исполнителя:

Hey-hey-hey, under a bed an old basin,
The blue toilet bowl is punched through,
As the proud battleship which has visited in the war,
Mast shot down, a hole in the bottom.
Hey-hey-hey...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 20 января 2011, 17:45
Классная песня!
"Хэй-хэй" Чайфы :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Laenare от 20 января 2011, 18:06
Мартина
Йес :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 21 января 2011, 09:54
My dark castle
dozes beyond a mountain
silence that reign here
torments my soul
I'm a sufferer hero
of my fantasies
And images of my living love
are with me
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 21 января 2011, 10:04
ээ...КиШ Воспоминания о былой любви?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 21 января 2011, 13:13
Она самая)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 21 января 2011, 18:00
взято с бескрайних просторов интернета:

Что-то мерзкое
Просачивается внутрь меня.
Эти благословения, эти знаки...
Под твоей личиной я становлюсь безбожником,
Жаждя наслаждений и боли.
Теперь я бессмертен...
Я развёртываю свой флаг, теперь никто мне не помеха...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 23 января 2011, 11:33
[off-topic]Лююююдииии.....ауууу :'( :'(  :'(  Я чет не так сделал, чет не то загадал? ??? ток скажите, я больше так не буду :-* Если никто не знает/не может вспомнить - могу припев добавить (тогда все ясно станет) или загадать че-нить другое....[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 января 2011, 11:47
Нууу, с помощью Гугла (ключевые словечки) и Ю-Туба (что-бы утвердится, что это та самая песенка, которую я знаю) я таки разгадала - это Black Black Heart, поёт David Usher :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 23 января 2011, 14:49
 [ball]   конечно да!!!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 января 2011, 15:09
Каждое воспоминание о том, как я выглядывал из задней двери
Мой фото-альбом лежал на полу спальни
Трудно это говорить, пора это сказать
Прощай, прощай.
Каждое воспоминание о том, как я выходил из передней двери
Я нашёл фотографию друга, которую искал
Трудно это говорить, пора это сказать
Прощай, прощай.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 24 января 2011, 10:51
Ну давайте первый куплет, если припева мало:

Посмотри на эту фотографию
Каждый раз смотря на неё, смеюсь
Как у нас получились такие красные глаза?
И что за ерунда у Джоуи на голове?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 24 января 2011, 11:36
Nickelback - Photograph)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 24 января 2011, 11:49
Верно :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 24 января 2011, 16:55
По-моему перевод крив, но..)

Obviously devil kissed you
on the red mouth
slowly melted before the heat
And stroke an uneasy oval of her face
his velvety black hand
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 24 января 2011, 17:32
Пикник Фиолетово-чёрный???
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 24 января 2011, 19:39
она самая, а чего так удивленно?))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 25 января 2011, 09:25
Цитата: Мартина от 24 января 2011, 19:39
она самая, а чего так удивленно?))
дык я даж в словарь не заглядывал!
Спойлер
когда на втором курсе сдал английский - перекрестился левой пяткой, думаю преподаватель тоже))) лишь 2 года назад "заразился" иностранной музыкой, правда слова на слух не воспринимаю, лишь у ОСОБО понравившихся песен разыскиваю текст и перевод, а так слушаю лишь музыку)))
А тут бац - без словаря, и правильно! :)
[свернуть]

эту песню, думаю, быстро разгадаете :):

Ты видишь только то, что хочешь видеть.
Но разве жизнь может быть такой, какой ты её себе представляешь?
Твоё сердце – ледяная глыба, и для меня оно закрыто.
Ты всецело поглощён насущными проблемами
И тратишь жизнь на злобу и сожаления.
Твоё сердце – ледяная глыба, и для меня оно закрыто.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 25 января 2011, 09:40
Мадонна, Frozen? (пошла проверять слова в сети...)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 25 января 2011, 09:47
правильно! (можно не проверять! :))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 25 января 2011, 10:27
Аж не верится, что с ходу узнала (не совсем это моё, Мадонна)...А теперь что-то старенькое, весёленькое (на этот раз перевод нашла в сети):

Помоги мне избавиться от этого чувства беззащитности.
Ты так нужна мне! Но не думаю, что я нужен тебе...
Но если все мы встанем горой во имя любви
И открыто заявим о своих мечтах,
То я скажу, что мечтаю лишь о тебе...
А ты, как вор во тьме, отняла
У меня любовь, что я познал...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 25 января 2011, 12:24
Take that - Relight my fire

Ну неинтересно же просто из инета тащить)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 25 января 2011, 12:43
Больше не буду, честное слово :)
[off-topic]Хотя какая разница какой перевод? Суть игры ведь в самом факте перевода. Песенку-то я сама загадала :)[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 25 января 2011, 16:39
Хм... просто я подбираю через поисковик перевод, а тут достаточно просто строчку вбить)

Why do you want know
when he will leave?
Why do you want know
what he sing about?
Why do you want know
what he don't know himself?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 25 января 2011, 17:32
Чайф - Поплачь о нём
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 25 января 2011, 21:26
[off-topic]
Цитата: Мартина от 25 января 2011, 16:39
Хм... просто я подбираю через поисковик перевод, а тут достаточно просто строчку вбить)
Только не говори мне, что я тут одна стараюсь угадать самостоятельно :o ???[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 26 января 2011, 00:58
Цитата: mary от 25 января 2011, 21:26
[off-topic]Только не говори мне, что я тут одна стараюсь угадать самостоятельно :o ???[/off-topic]

Точно не одна!
Если мне для угадывания приходится использовать гугл, то 99% я этой песни просто не знаю, и даже если нахожу, то не пишу.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Рашан Курин от 26 января 2011, 08:12
Некоторые песни наверн так бы тут и висели, если бы никто не гуглил))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 26 января 2011, 10:51
[off-topic]Да нет, в крайнем случае и я гуглю, как с Black black heart, но написала ответ только потому, что песню знаю и никто долго не отгадывал. Ну и конечно гуглю проверить свои отгадки. Просто на мой взгляд вся прелесть игры в том, что бы узнать песенку самому ;) Иначе у нас просто гугл-марафон получится...[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мартина от 26 января 2011, 10:58
Ну если не писать имеющийся в инете перевод то через поисковик тоже интересно. Надо же перевести песню и вбить ее так чтоб что-то нашлось. Потом еще раз перевести текст и проверить. То есть и получаются правда трудности перевода)

А Ронни правильно угадал :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 26 января 2011, 15:10
Мы лишь две потерянные души, плавающие по кругу год за годом,
Бегающие всё по той же старой земле.
Что мы нашли? Всё те же старые страхи.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 26 января 2011, 15:19
Pink Floyd, "Wish you were here"
[off-topic]Жаль, что сегодняшний плюсик для тебя уже потратила, за такую загадку полагается!

p.s. И этот текст я даже не проверяю :coolsmiley:[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 26 января 2011, 15:32
Зато я ещё не тратил!
Держи за такую отгадку!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 26 января 2011, 15:54
Цитата: Ronnie от 26 января 2011, 15:32
Зато я ещё не тратил!
Держи за такую отгадку!  ;)
Благодарю! :)

Её улыбка напоминает мне о детских воспоминаниях
Когда всё было свежо как яркое синие небо
Порой когда я вижу её личико
Меня тянет в особенное место
И если задержу взгляд
Наверное расплачусь
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 26 января 2011, 17:03
Вот и мои плюсики кончились...


Guns N' Roses - Sweet Child o' Mine
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 26 января 2011, 17:52
Конечно :) (Какая лирика, а? Такие моменты мне в этой игре собенно нравятся, когда задумываешься над смыслом, и порой узнаёшь знакомую песню ещё лучше)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 26 января 2011, 18:28
Да, в процессе перевода открываются новые смыслы, это верно!

Говорят, в пустыне есть город,
Тщеславие древнего короля,
Но этот город лежит в руинах,
Среди которых завывает ветер и поют стервятники.
Вот они, творения людей,
Вот оно, солнце наших амбиций.
Моя жизнь будет тюрьмой,
Если ты станешь не моей женой.

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 26 января 2011, 20:44
Это снова я :) Стинг это, одна из любимых - Mad about you.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 26 января 2011, 22:05
Даже спорить не буду, загадывай!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 26 января 2011, 23:33
Я видел тебя, танцующим у океана
Ты бежал стремглав по песку
Дух, рождённый из земли и воды
Из рук твоих искрил огонь
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 января 2011, 12:16


Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 27 января 2011, 12:19
Да!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 января 2011, 16:39
Постарайся не волноваться
И не обращать внимания
На проблемы, что тебя огорчают
Разве ты не знаешь
Что все хорошо
Да, все прекрасно
И нам нужно, чтоб ты выспался сегодня ночью
Пусть мир вертится без тебя сегодня ночью
Если мы постараемся
То справимся
Поэтому забудь о нас этой ночью
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 27 января 2011, 17:32
Jesus Christ Superstar - Everything's Alright
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 января 2011, 18:01
Close your eyes,
Close your eyes,
And relax
Think of nothing tonight
:)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 января 2011, 19:14
Цитата: Laenare от 27 января 2011, 18:47
Хмм...Русский текст в этой арии довольно отличается от оригинала: Засыпай, засыпай и о завтрашнем дне не гадай.
Колыбельная Магдалины, "Иисус Христос - суперзвезда".
Ээээ...я, вообще-то, просто Ronnie ответил своим close your eyes :)
И русского текста я и не знал никогда :(
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 27 января 2011, 21:31
Слушал я русскую версию, не затронула она меня.

А теперь сделаем неожиданный ход (под влиянием одного из фильмов Тарантино)!

Я выбралась из пустыни,
Как-то мне это удалось,
Я и не знала, насколько была потеряна,
Пока не нашла тебя.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 28 января 2011, 00:38
И я на днях смотрела "Сторожевых псов"! Поёт Madonna, Like A Virgin :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 28 января 2011, 02:33
Да, обсуждение смысла песни в начале фильма - шикарный момент! Особенно учитывая то, кто ее обсуждает.  :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 28 января 2011, 12:20
[off-topic]Да, сцена конечно супер. Самое интересно то, что я Псов давно не смотрела, зато недавно смотрела Подпольную империю. Забавно, молодой Бушеми теперь смотрится чуть не красавцем :D[/off-topic]
Продолжаем киношную тему:

Начнётся с поцелуев, затем будут вздохи
А до того, как поймёшь, где это ты
Он скажет - прощай
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 28 января 2011, 20:20
Следующие строчки должны облегчить:

Как нибудь я поведаю луне об игре слёз
И если сможет, она мне растолкует

Отчего болит сердце, откуда эти слёзы
И как перебороть грусть
Когда любовь исчезает
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 30 января 2011, 20:38
Жаль "Игру слёз" никто не смотрел :( (ой, проверила - в русском прокате фильм назвали "Жестокая игра")
Спойлер
[свернуть]

Попробую мелодию из другой драмы с ароматом романтики:

Делаю вид, будто мы вместе
Что твоё сердце защищает меня
Но снаружи я - вода
Как слеза на твоей ладони
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 января 2011, 10:27
И это тяжкий зимний день
Мечты уносят меня вдаль...

Наверное, это была любовь, но теперь всему конец
Она была всем, чего я хотела, а теперь живу без неё
Наверное, это была любовь, но теперь всему конец
Это там, куда течёт вода, там, куда дует ветер
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 января 2011, 12:48
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 января 2011, 13:00
Конечно! (только подумать, я сначала хотела вообще загадать что-то из фильмов Альмодовара :buck2:)


Shaidar_Haran_v.3.0: Загадай, pls?

mary: С удовольствием! :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 01 февраля 2011, 13:46
Мир был в огне
Никто тебя не мог спасти, кроме меня
Странно, на что только страсть
Толкает глупцов
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 01 февраля 2011, 16:13
Chris Isaak - Wicked Game

Только 'тебя' и 'меня' нужно, по-моему, местами поменять  :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 01 февраля 2011, 16:21
Цитата: Ronnie от 01 февраля 2011, 16:13
Chris Isaak - Wicked Game
Оно!
Цитата: Ronnie от 01 февраля 2011, 16:13
Только 'тебя' и 'меня' нужно, по-моему, местами поменять  :)
Ой, да - я по памяти переводила :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 01 февраля 2011, 17:21
Где-то на одинокой дороге
Я пытался тебя найти,
День за днём по этой извилистой дороге
Я шёл за тобой.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 02 февраля 2011, 14:48
Хорошая вещь :) Это "Еasy livin" Uriah Heep
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 02 февраля 2011, 15:30
Она самая!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 02 февраля 2011, 21:28
Во мне пробуждается чувство когда смотрю на запад
И душа моя плачет, хочет прочь
В мыслях я видел кольца дыма сквозь деревья
Слышал голоса тех, кто стоял там, смотрел
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 03 февраля 2011, 00:21
Джек-пот!

Led Zeppelin - Stairway to Heaven
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 февраля 2011, 00:54
Верно :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 03 февраля 2011, 12:25
Я не знаю, почему никто не сказал тебе,
Как раскрыть свою любовь.
Я не знаю, как кто-то управлял тобой,
Они купили и продали тебя.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 февраля 2011, 21:04
Битлы пошли :) Это "While my guitar gently weeps"

[off-topic]Похоже мы с тобой одни остались в игре ???[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 03 февраля 2011, 21:08
[off-topic]не, ребята, вы не одни ;) :D :D[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 февраля 2011, 21:12
Цитата: Keeper от 03 февраля 2011, 21:08
[off-topic]не, ребята, вы не одни ;) :D :D[/off-topic]
[off-topic]Кто здесь?! :o  :D[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 03 февраля 2011, 21:16
Верно!

[off-topic]Я уж даже и не знаю, какими песнями народ заманивать...  :)[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 февраля 2011, 23:59
Так, по крайней мере у нас эта песня постоянно звучит по радио:

Лежи где лежала
Беззвучно
Я знаю, они смотрят
Они смотрят

Всё это волнение
Эта детская игра
Люди об этом говорят
Говорят
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Tadgh от 04 февраля 2011, 21:00
Kings of Leon - Sex on Fire
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 05 февраля 2011, 10:15
Yes!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Tadgh от 05 февраля 2011, 10:23
Ослепленная сумасшедшим светом
Я провалилась в темнейшую ночь.
Нас с тобой связали волшебные узы
Я не могу смотреть, как они превращаются в пыль.


поснисходительней к новичку, пожалуйста...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 06 февраля 2011, 11:34
[off-topic]За все мои выходные никто не отгадал - даю волю гугл-пальчикам  ;D [/off-topic] Это не слишком известная песня Roxette, ведь я их неплохо знаю a пришлось порытся - Perfect day :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Tadgh от 06 февраля 2011, 15:53
Aye, m'lady!

Слишком - не слишком: песня-то отличная!



Наслаждайтесь!

PS: Всех поклонников группы поздравляю с новым альбомом (Charm School)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 06 февраля 2011, 17:19
Если хочешь - оно твоё
Нужно только поверить
Поверить в себя
Это ведь всё игра
Все мы хотим быть любимыми
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 06 февраля 2011, 17:34
Lenny Kravitz - Believe

PS Давно его не слушал, кстати... воспользуюсь случаем   :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 06 февраля 2011, 17:43
И снова ты, и снова верно!
[off-topic](старческим дрожащим голосом) Когда мне было столько, сколько тебе сейчас, я его много слушала (потом остыла, теперь слушаю под настроение) :)[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 06 февраля 2011, 18:26
Если ты любишь азартные игры, говорю тебе, я тот, кто тебе нужен.
Ты выигрываешь, проигрываешь - для меня это всё одно и то же.
Удовольствие - в игре, и не важно, что ты говоришь.
Я не разделяю твоей жадности, мне нужна лишь одна карта...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 07 февраля 2011, 16:01
Hа этот раз не думала писать. так как песню не знала, но хочется продолжать играть - это Motorhead, "Ace of Spades"‏ :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 07 февраля 2011, 16:08
Да, это они! Хотел еще написать в качестве подсказки, что имена солистов сходны (Lenny и Lemmy), но потом передумал, так как текст и без того легко опознаваем/находим.  :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 07 февраля 2011, 16:34
Мне вообще-то понравилось по ходу обратного переводa стараться попасть в рифму)) Так потом легче найти ответ ;)

Попробуем что-то простое, подключаемся к игре:

Люди всегда говорили мне, будь осторожен в своих поступках
Не разбивай сердца девчачьи
И мама всегда говорила мне, осторожно выбирай свою любовь
И будь осторожен в своих поступках, ведь ложь становится правдой
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 07 февраля 2011, 16:38
Billy Jean?
[читаю тему с интересом, как и "угадай фильм"... впрочем, с фильмами интерес практически сдох, т.к. я тупо никого и ничего не знаю, а тут пока еще интересно )))]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 07 февраля 2011, 16:42
Да да да!  :)
[off-topic]у меня так со второй темой про фильмы, там где по описанию надо угадать - как люди умудряются - не понимаю...[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 07 февраля 2011, 17:02
У нее еще и рок-вариант есть? :o

ловите загадку (имхо просто):

Где время стоит на месте
или идет согласно твоей воле,
позволишь ли ты утру наступить скоро,
или оставишь меня лежать здесь,
в твоей любимой тьме?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 07 февраля 2011, 17:17
Я сначала передумала показывать, но вот они - оригинал и классный кавер:
оригинал
[свернуть]
классный кавер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 07 февраля 2011, 17:20
Цитата: Селин от 07 февраля 2011, 17:02
У нее еще и рок-вариант есть? :o

ловите загадку (имхо просто):

Где время стоит на месте
или идет согласно твоей воле,
позволишь ли ты утру наступить скоро,
или оставишь меня лежать здесь,
в твоей любимой тьме?

Depeche Mode - In Your Room
Как раз недавно решил их переслушать!  :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 07 февраля 2011, 17:25
Она. ::)
[мне эта песня крышу выносит, но это так, между строк]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 07 февраля 2011, 17:45
У них стиль такой, по-любому в транс вводит!    :uglystupid2:

Так много лет я не видел твоего лица,
Но здесь, в моём сердце,
Осталось пустое место,
В котором когда-то была ты.


PS Кавер замечательный!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 07 февраля 2011, 18:19
Цитата: Селин от 07 февраля 2011, 17:25
[мне эта песня крышу выносит, но это так, между строк]
Цитата: Ronnie от 07 февраля 2011, 17:45
У них стиль такой, по-любому в транс вводит!    :uglystupid2:
Подписываюсь  :coolsmiley:

Цитата: Ronnie от 07 февраля 2011, 17:45
PS Кавер замечательный!
И мне нравится :) Идея кавера в таком стиле вообще-то принадлежит Крису Корнелю  (http://www.youtube.com/watch?v=0xW25VB1Mpw&feature=related) (из Саундгардена), но мне американский идол как-то больше запал в душу :D


A не "Still got the blues" ли это? В память об усопшем Гарри Муре :(
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 07 февраля 2011, 21:37
Да, в память о белом волшебнике блюза просто не мог его не загадать.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 08 февраля 2011, 00:29
А теперь кое-что совсем другое:

Глубоко в лоне нежной ночи
Там я ищу свет
Беру ручку и начинаю писать
В бою, в битве с тёмными силами
При ясном свете луны
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 08 февраля 2011, 00:56
Песню знаю, и кто поёт, а вот название пришлось поискать...

Faithless - Insomnia
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 08 февраля 2011, 10:13
Это мне крышу выносит, а ещё больше пару других композиций Faithless (в которых слова типа "ты так прикольно смотришься с трусиками в волосах", но побоялась, что их совсем никто не узнает :))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 08 февраля 2011, 14:43
Вернёмся обратно к классике:


А потом он подходит к микрофону
И говорит, наконец, когда уже раздаётся звонок:
"Доброй ночи, пора расходиться по домам!"
И быстро играет ещё одну вещь...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 10:31
Эх, ладно - это всё ещё я - Dire Straits, "Sultans Of Swing" :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 09 февраля 2011, 12:23
Есть такие!  ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 12:29
У меня уже готово - стараюсь разнообразить:

С твоей красотой ничто не сравнить
С пылающими каштановыми локонами
С матовой кожей и изумрудными глазами
От твоей улыбки веет духом весны
А голос мягок, как летний дождь
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 09 февраля 2011, 17:44
Sophie Ellis-Bextor - Jolene
[off-topic]еле нашёл, и то по чистой случайности (хвала бескрайним просторам космоса интеренета) если что - просю не бить...[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 17:54
Гмм, понятия не имела, что Софи эту песню исполняет, я-то имела ввиду легендарную Долли Партон :) Но да, это "Джолин".
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 09 февраля 2011, 18:36
думаю несложно:

Ещё одна голова смущенно поникла
Ребёнка медленно уносят.
И насилие вызывает такую тишину.
Кто мы ошибившиеся?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 09 февраля 2011, 21:49
Cranberries - Zombie  :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 09 февраля 2011, 21:53
Правильно! :) (ещё бы нет) :D
песня нравится до ужаса, хоть там о серьезных и маловеселых вещах поётся...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 09 февраля 2011, 22:28
Я вижу голубое небо, белые облака,
Светлые счастливые дни, темные священные ночи,
И я думаю про себя...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 февраля 2011, 23:08
- What a wonderful world
поёт Луи Армстронг :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 10 февраля 2011, 01:11
Ага! Расширить аудиторию опять не удалось!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 10 февраля 2011, 10:31
У всех был целый час ответить ::) Ладно, принимаю крайние меры :D:

She walked by like a caravel on a green waves
Like a cool rain after a hot day
I turned around to see, if she turned around too
To see, if I turned around
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Лиса Маренеллин от 10 февраля 2011, 10:36
Она прошла как каравелла.... Максим Леонидов.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 10 февраля 2011, 10:38
Да да да! :) (Тока называется "Девушка-видение")
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Лиса Маренеллин от 10 февраля 2011, 10:42
 Ух ты.. и это при условии почти не знания инглиша.  Ну давайте лёгонькое.

Hey, a passer, be careful
Do not leave the pavement.
Step aside, watch out,
Goes an unusual specimen.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 14 февраля 2011, 11:12
папа купил автомобиль? (поет вроде Пугачева?)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Лиса Маренеллин от 14 февраля 2011, 11:14
Вау!!! Я уже и не чаяла... Сегодня собиралась давать подсказку.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 14 февраля 2011, 11:17
ну, если честно - слова худо-бедно перевел, а дальше пришлось гуглить :-X... хотя песню когда-то слышал :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Лиса Маренеллин от 14 февраля 2011, 11:23
Ну я постаралась найти тот куплетик, где нет рефрена "Папа купил автомобиль".
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 14 февраля 2011, 12:07
да простится мне это
надеюсь(!) узнаете:

It would be good cold water,
He pulled me by the hand,
I told him - "What are you doing, native?"
And he pulls out a black barrel.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 15 февраля 2011, 16:36
подсказко:
группа (чья песня) давно признана Легендой Русского Рока. После встречи "людей искусства" с премьером, эту группу старательно обходят своим вниманием почти все СМИ.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Лиса Маренеллин от 15 февраля 2011, 16:39
Эмм. Что-то из Машины Времени?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 15 февраля 2011, 16:45
Нет
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 15 февраля 2011, 20:35
ДДТ - Новая Жизнь

ДДТ слушаю, конечно, но выбор песни для меня странноват - от классики далеко!  :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 16 февраля 2011, 07:24
конечно
Цитата: Ronnie от 15 февраля 2011, 20:35
но выбор песни для меня странноват - от классики далеко!  :)
ну, просто в голове целый день крутилась - вот и решил загадать :angel:
я больше так не буду ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 16 февраля 2011, 14:54
Капли дождя, падающие с неба,
Никогда не смоют мою печаль,
Но раз мы больше не вместе,
Я дождусь непогоды,
Чтобы спрятать эти слёзы, которые, я надеюсь, ты никогда не увидишь.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 16 февраля 2011, 15:00
Это A-ha , Crying In The Rain
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 16 февраля 2011, 15:46
Aha!  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 16 февраля 2011, 15:52
Цитата: Ronnie от 16 февраля 2011, 15:46
Aha!  ;)
;D

Я не собираюсь тихо исчезнуть
Как только зты закроешь глаза, сам ведь знаешь
И каждый раз, когда ногтями вонзаюсь в спину другого
Надеюсь, ты это чувствуешь...ну, ты это чувствуешь?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 17 февраля 2011, 11:46
Ещё немного, на этот раз почти с полным куплетом:

И каждый раз, когда ты зовёшь её по имени
Знает ли она, что ты обещал меня обнимать
Пока не умрёшь, пока не умрёшь
Но ты всё ещё жив

И вот я здесь, что-бы напомнить тебе
О беспорядке, который ты оставил когда ушёл
Не честно отвергать меня
И тот крест, который ты мне дал нести
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 17 февраля 2011, 14:13
Надо было тебе перевести строчку "Would she go down on you in a theater", я б вспомнил чуть быстрее :)



Давай ишшо чего-нибудь старенького и хорошего, плиз, а?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 17 февраля 2011, 14:17
Моя любимая это фраза с ноготками по спине, с неё и начала :D Учту на будущее ;)

Пока что потянуло вот на что:

Приходи такая, как ты есть, такая, какой я хочу, что-бы ты была
В виде друга, в виде друга, в виде старого врага
Не спеши, поторопись, сама решай, не опоздай
Отдохни, в виде друга, как старое воспоминание
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 17 февраля 2011, 15:08
Nirvana - Come As You Are
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 17 февраля 2011, 15:11
Конечно :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 17 февраля 2011, 16:28
И в конце концов нас всё равно только двое,
И мы всё ещё сражаемся за свои жизни,
Наблюдая за тем, как история повторяет себя
Время от времени.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 февраля 2011, 00:15
Долго висит, напишу-ка ответ - Оззи Осборн, Dreamer.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Ronnie от 19 февраля 2011, 01:33
Бинго! Это он, Великий и Ужасный!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 19 февраля 2011, 01:47
Продолжаем:

Ты пакуешь своё барахло, толкуешь о том, как нелегко, пытаешься сказать, что мне пора
Но я-то знаю, что под плащём на тебе нет ничего
И всё это на показ
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 20 февраля 2011, 11:14
Уверена, все эту песню знают - вот ещё пару строк:

Ради такой вот любви я уже готов задёрнуть шторы, да
Такая вот любовь, да
И теперь я уже никогда, никогда, никогда не буду прежним
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 февраля 2011, 10:51
Нуууу...

Я схожу с ума, детка, схожу с ума
Ты меня заводишь
А потом уходишь
Да ты сводишь
Меня с ума, с ума по тебе, детка
Что же мне делать, солнце
Мне жутко грустно
Теряю разум, девочка
Потому, что схожу с ума
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 21 февраля 2011, 11:46
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 февраля 2011, 11:50
Аллилуйя! Загадай теперь ты :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 21 февраля 2011, 12:05
Из классики:

Эй, ты, мерзнущий на холоде,
Пожираемый одиночеством, стареющий, ты слышишь мой зов?
Эй, ты, стоящий в проходе между рядами,
c зудящими ступнями и вымученной улыбкой,
Ты слышишь мой зов?
Эй, ты, брось помогать тем, кто хоронит свет,
Не сдавайся, дерись.
Эй, ты, оставленный всеми, сидящий нагим у телефона,
Прикоснись ко мне.
Эй, ты, помоги мне нести мой крест.
Открой свое сердце, я возвращаюсь домой.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 февраля 2011, 12:21
Hey you, Pink Floyd - это не просто классика :)
Загадай ещё одну!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 21 февраля 2011, 12:25
Еще из непростоклассики:

Я принесу в жертву все, будь что будет,
Ради того, чтобы ты была рядом,
Несмотря на предостерегающий голос,
Который я слышу по ночам,
Он без конца нашёптывает мне на ухо:
Неужели ты не знаешь, дурачок,
тебе ни за что не выиграть в этой игре?
Подумай головой, вернись в действительность,
Но когда я пытаюсь это сделать,
одна лишь мысль о тебе,
Кладёт конец этим попыткам,
Потому что ты стала частью меня.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 февраля 2011, 23:49
Фух, написал бы вместо "ты стала частью меня" - "ты забралась ко мне под кожу" было бы легче :) Но не так интересно ;) Вобщем это СинатраI've Got You Under My Skin .
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 01:43
Просто "ты забралась мне под кожу" - это какая-то песня о неприличной инфекции, а "ты стала частью меня" - про люпофф :)

Вот тебе еще из классики:

Тебе не надо быть красивой,
чтоб завести меня
Мне просто нужно твое тело
От заката до рассвета

(вообще-то, достаточно первой строчки, по-моему :))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 09:16
Действительно хватило - вот такой простой user guide :D Это Kiss Тома Джонса, но мне всегда больше нравилась писклявая версия Принца (или как там он сейчас себя называет? :-\)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 11:58
Цитата: mary от 22 февраля 2011, 09:16
Действительно хватило - вот такой простой user guide :D Это Kiss Тома Джонса, но мне всегда больше нравилась писклявая версия Принца (или как там он сейчас себя называет? :-\)
Попрошу не выражацца!!!  :D Это песня Принца (и да, он давно уже снова Prince, отвоевал себя имя у Warner), cover на которую позже исполнил Том Джонс & Art of Noise. А писклявый голос был у Джулии Робертс, когда она спела эту песню в Pretty Woman.
И не стоит так пренебрежительно писать о нем, все-таки один из лучших музыкантов и шоуменов на сегодня. Качество не очень, но представление дает о том, почему и Carlos Santana и Eric Clapton считают его одним из лучших гитаристов:


Вот тебе тогда ишшо из классики, тоже достаточно 2 строчек:

Потом мы приготовим кашу из кукурузной муки
Которой я поделюсь с тобой
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:22
А можно ваш междоусобчик потревожить, или тут интим и мне сходить в другую тему? ::)

Это Bob Marley "no woman no cry".

Тока если угадала, то я не загадываю, у меня трудности с переводом. :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 12:28
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 11:58
Это песня Принца, cover на которую позже исполнил Том Джонс & Art of Noise.
Ха, думала оригинал Джонса :)
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 11:58
он давно уже снова Prince, отвоевал себя имя у Warner
А вот это я пропустила.
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 11:58
И не стоит так пренебрежительно писать о нем, все-таки один из лучших музыкантов и шоуменов на сегодня.
А я не пренебрежительно, написала ведь, что мне его исполнение больше нравится :) (А ещё у него есть великолепная Purple rain и шальная Cream, которые мне тоже очень очень). Но голосок у Принца всё равно писклявый :P


Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:22
А можно ваш междоусобчик потревожить, или тут интим и мне сходить в другую тему? ::)
Нууу, тебя пожалуй впустим ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 12:33
Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:22Тока если угадала, то я не загадываю, у меня трудности с переводом.
Угадала, ессно.

Вот тогда specially for you, тоже "достаточно одной таблэтки", то бишь 2-х строчек:

You lied to me
You let me down
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 12:39
Не может быть, я узнала украинскую песенку? Ти мене пидманула, ти ж мене пидвела... :laugh: Oна?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 12:42
Цитата: mary от 22 февраля 2011, 12:39
Не может быть, я узнала украинскую песенку? Ти мене пидманула, ти ж мене пидвела... :laugh: Oна?
А почему "не может быть"? Це ж класика світової пісенної культури :)

Продолжаем с мировой классикой, теперь specially for you :)

Let's rejoice
Let's rejoice
Let's rejoice and be happy

Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:22А можно ваш междоусобчик потревожить, или тут интим и мне сходить в другую тему?
Цитата: mary от 22 февраля 2011, 12:28Нууу, тебя пожалуй впустим
Щас угадаете, и мы втроем спляшем под эту песенку :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:50
Хава нагила :D

Шайдар, ты явно издеваешься и потешаешься над нами.  :police:
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 12:52
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 12:42
А почему "не может быть"? Це ж класика світової пісенної культури :)
Наверное потому, что живу я в глуши, от мировой песенной культуры далека ::) Но эхо донесло эту дивную мелодию и к нам, эх!

Нагилу не успела отгадать :D

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 12:42
Щас угадаете, и мы втроем спляшем под эту песенку :)
Я уже стою в центре, хватайте меня за руки и понеслись ;D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 12:54
Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:50Шайдар, ты явно издеваешься и потешаешься над нами.
Moi?!? Jamais!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:57
Цитата: mary от 22 февраля 2011, 12:52Я уже стою в центре, хватайте меня за руки и понеслись  ;D
Ладно, так уж и быть, подбежала и схватила тебя справа. Понеслись. ;D

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 12:54Moi?!? Jamais!
Oui toi!
Но такой симпатяшной мордочке можно все простить.  :crazy2:

Мари, загадывай, ты первая отгадала "Ти ж мене підманула" ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 13:01
Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:57
Ладно, так уж и быть, подбежала и схватила тебя справа. Понеслись. ;D
Несёмся! У меня ещё целая рука свободна, кто с нами? ;D

Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 12:57
Мари, загадывай, ты первая отгадала "Ти ж мене підманула" ;)
Вот вам задушевное двустрочие (чтоб жизнь сказкой не казалась со всеми этими плясками :D):

Прости
Это всё, что ты можешь сказать
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 13:03
Цитата: mary от 22 февраля 2011, 13:01Несёмся! У меня ещё целая рука свободна, кто с нами?
Не понял?!?!? А как же я?  :o :'(
я ведь танцую таки неплохо, видели тут все уже...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 13:05
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 февраля 2011, 13:03
Не понял?!?!? А как же я?  :o :'(
Ну всё, всё, не ной :) Несёмся втроём ;D
Танцуют все
[свернуть]

p.s. Не могу тебя поплюсовать, а так хочется ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 22 февраля 2011, 13:20
Цитата: mary от 22 февраля 2011, 13:05p.s. Не могу тебя поплюсовать, а так хочется Строит глазки
Кого не можешь, эту симпатишную мордашку постом выше? :D Давай я за нас обоих. ;)

И кинь еще пару строк, чет не отгадывается песенка. ???
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 13:25
Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 13:20
Кого не можешь, эту симпатишную мордашку постом выше? :D
Ага, предыдущий плюс ещё не остыл :D

Цитата: Йеннифер от 22 февраля 2011, 13:20
И кинь еще пару строк, чет не отгадывается песенка. ???
Ну вот:

Прости
Это всё, что ты можешь сказать
Годы летят, но всё так же
Сложно подобрать слова
Такие, как прости
Как прости
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 февраля 2011, 21:27
Ну же, это должно было быть из простеньких - вот продолжение:

Но ты можешь сказать детка
Детка, можно, я тебя обниму
Может, если бы я сказал тебе подходящие слова
В нужное время
Ты была бы моей
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 февраля 2011, 15:56
Не пошло ??? А ведь такая песенка хорошая :'(
Tracy Chapman, "Baby can I hold you"
[свернуть]

Попробую загадать другую, с двух слов кто разгадает? (очень, очень известная ;)):

Вставай, (вставай-ка)
Вставай, (вставай-ка)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 23 февраля 2011, 16:09
The cranberries - Wake up and smell the coffee?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 февраля 2011, 16:15
Неее, мне казалось, что ассоциация может быть одна - вот ещё пару строк, уж точно кто-нибудь да узнает:

Оставайся на виду (вставай-ка)
Kак секс-машина (вставай-ка)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 16:34
Я смотрю, танцы продолжаются  :D
Достаточно даже одной строчки :)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 февраля 2011, 16:38
А танец где? :D Загадывай!

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 16:34
Я смотрю, танцы продолжаются  :D
На грустный мотив народ не повёлся :-X
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 16:47
Меня в офисе неправильно поймут, если я тут плясать начну :)

Продолжаем тогда с классикой фанка:

Никогда, никогда от тебя не откажусь
Никогда, ни за что не прекращу
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 февраля 2011, 18:38
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 15:47Меня в офисе неправильно поймут, если я тут плясать начну
А ты танцуй так, что-бы тебя правильно поняли под Never Gonna Give You Up Бэрри Уайта (мне нравится клип кавера Лизы Стансфильд - думаю, тебе тоже понравится ;D)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 19:16
Цитата: mary от 23 февраля 2011, 18:38А ты танцуй так, что-бы тебя правильно поняли под Never Gonna Give You Up
Со стулом нежно танцевать не получается, коллеги косятся :)

Цитата: mary от 23 февраля 2011, 18:38мне нравится клип кавера Лизы Стансфильд - думаю, тебе тоже понравится
Ее я обожаю, жалко, как в кино ушла, с 2006 ничего нового нету :(
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 февраля 2011, 20:41
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 18:16Со стулом нежно танцевать не получается, коллеги косятся
Неправильные коллеги :D

Мне всё ещё охота танцевать:

Наверное я умер и попал в рай
Ведь была то четверть двенадцатого
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 февраля 2011, 22:00
Jamiroquai?

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 февраля 2011, 22:28
Всё ты знаешь :) (я не могу спокойно сидеть под эту песенку, плечи уже ходят [:-})
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2011, 16:57
Цитата: mary от 23 февраля 2011, 20:41Неправильные коллеги

Коллеги обычно танцуют под вот это (но меня уже давно тошнит от этой пеззни):

Так ты вернулся неизвестно откуда?
Прихожу домой, а здесь ты, с печальной миной
на лице.
Надо было сменить этот дурацкий замок,
Надо было забрать у тебя ключи,
Если б я хоть на секунду поверила, что ты
настолько глуп, чтобы вернуться.

Танцуем дальше :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 27 февраля 2011, 15:34
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2011, 15:57но меня уже давно тошнит от этой пеззни
От I Will Survive (Глории Гэйнор) тошнит не то слово :buck2: Заказываю совсем чуть-чуть менее заезженную песенку, которая мне всё равно нравится  ;D

Благослови господь мать-природу
Ведь она тоже холоста
Она взяла небеса в свои руки
И сделала всё, что могла
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 февраля 2011, 19:38
Цитата: mary от 27 февраля 2011, 15:34которая мне всё равно нравится
Ну конечно, еще б тебе не понравилась It's Raining Men :D Кому-то - Hallelujah!, а кому-то - IWS#2  :buck2:
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 27 февраля 2011, 21:50
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 февраля 2011, 19:38
Ну конечно, еще б тебе не понравилась It's Raining Men :D
Hallelujah! Ты меня раскусил  ::)

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 27 февраля 2011, 19:38
а кому-то - IWS#2  :buck2:
Это ты ко мне обращаешься?..
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 01 марта 2011, 09:56
Из советской классики:

And I'm playing the concertina
For all the passersby to see.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 01 марта 2011, 10:01
а я играю на гармошке у прохожих на виду =)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 02 марта 2011, 10:26
Из современного. Кто угадает - с того медляк :)

Всю свою жизнь ждал подходящего момента
сказать тебе о своих чувствах
Знаешь,я пытаюсь сказать тебе что ты мне нужна
Я тут, без тебя
Я чувствую себя таким потерянным, но что я могу поделать?
Ведь я знаю, эта любовь кажется настоящей
Но я не знаю, как нужно чувствовать себя.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 02 марта 2011, 10:40
Помоему это Stay (поют Hurts)...наше радио их слишком любит, не могу уже это слышать :-\ :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 02 марта 2011, 10:53
Цитата: mary от 02 марта 2011, 10:40Помоему это Stay  (поют Hurts)...наше радио их слишком любит, не могу уже это слышать
Да! С тебя - медляк! :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 02 марта 2011, 11:09
Цитата: BaraTheon от 02 марта 2011, 10:53
Да! С тебя - медляк! :)
Запросто, считай, что уже станцевали  :laugh:

Эот тоже из современного, к тому же у этой песни очень простой, но тем не менее замечательный видео-клип:

Знаю, знаю
Она не верит моим комплиментам
И так грустно
Что она не видит то, что вижу я
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 02 марта 2011, 11:19
Just The Way You Are - Bruno Mars?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 02 марта 2011, 11:26
Правильно!
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 02 марта 2011, 21:59
Цитата: mary от 02 марта 2011, 11:09Запросто, считай, что уже станцевали
Хмм... Речь не о танце была :) Ты должна загадать медляк! :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 02 марта 2011, 23:34
Цитата: BaraTheon от 02 марта 2011, 21:59
Хмм... Речь не о танце была :) Ты должна загадать медляк! :)
В следующий раз соображу :crazy2:
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 марта 2011, 16:15
Тихо тут стало...пора танцевать (медленно):

Смотрю в зеркало и всё, что я вижу
Это молодой старик, у которого есть лишь мечта
Обманываю ли я себя
Надеясь, что она снимет боль
Как жить без неё
Я сойду с ума
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 03 марта 2011, 18:05
Я так любил этот фильм... в юности. А песня вообще супер!

Это she's like the wind. Mary, спасибо большое, что вспомнила ее. День сегодня был...х тяжелый :) А так я нашел песню на тюбике, и память услужливо извлекла из себя приятные воспоминания  ;)

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 03 марта 2011, 18:06
А, ну, и медляк засчитывается :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 04 марта 2011, 09:09
Цитата: BaraTheon от 03 марта 2011, 18:05
Я так любил этот фильм... в юности.
Я его и сейчас люблю, в зрелости  :'( Недавно шёл по тв, всё ещё хорош.

Цитата: BaraTheon от 03 марта 2011, 18:05
Это she's like the wind. Mary, спасибо большое, что вспомнила ее. День сегодня был...х тяжелый :) А так я нашел песню на тюбике, и память услужливо извлекла из себя приятные воспоминания  ;)
Это вторая прелесть этой игры (первая - новый взгляд на знакомые песни) - как ни зайду, потом быстренько на тюбик, смотреть и слушать :)

Цитата: BaraTheon от 03 марта 2011, 18:06
А, ну, и медляк засчитывается :D
Реверанс :)

Продолжим тему кино 80-х (эта песенка в оригинале звучит СОВСЕМ не так, как её киношная версия, но обе хороши посвоему):

Как червяк на крючке
Как рыцарь из старомодной книги
Я приберёг все свои ленты тебe

И если я был суров
Надеюсь, ты сможешь забыть
И если я был неверен
Надеюсь ты знаешь, что никогда не тебе
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 04 марта 2011, 17:47
Цитата: mary от 04 марта 2011, 09:09Продолжим тему кино 80-х (эта песенка в оригинале звучит СОВСЕМ не так, как её киношная версия, но обе хороши посвоему):Как червяк на крючкеКак рыцарь из старомодной книгиЯ приберёг все свои ленты тебeИ если я был суровНадеюсь, ты сможешь забытьИ если я был неверенНадеюсь ты знаешь, что никогда не тебе
Где ты берешь их? :)
Снимаю шляпу.

Леонард Коэн. Живая легенда.  Bird on the wire. Я слушал ее в сборнике. А фильм какой?

Мне кажется, Коэн единственный певец, голос которого стал еще лучше с возрастом.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 04 марта 2011, 18:07
Давайте подумаем. Угадаете с трех нот строчек?

Три года назад, когда я познакомился с Мэри ( ;) )
Первый раз кто-то посмотрел на то, что лежит за слухами и ложью
И увидел там человека...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 04 марта 2011, 18:31
Richard Marx - Hazard
зы. загадай еще одну, мне что-то неохота =)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 04 марта 2011, 18:49
Цитата: Селин от 04 марта 2011, 18:31Richard Marx - Hazard
BravO!
Цитата: Селин от 04 марта 2011, 18:31зы. загадай еще одну, мне что-то неохота =)
Извини, что сделал тебе больно
С этим мне приходится жить каждый день
И всю боль, которую я тебе причинил
Я бы хотел убрать ее прочь
И быть тем, кто словит все твои слезы
Поэтому я хочу, чтобы ты услышала:
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 05 марта 2011, 11:20
Цитата: BaraTheon от 04 марта 2011, 17:47
Где ты берешь их? :)
Снимаю шляпу.
В лихорадочных видениях ;) Рада, что угодила :)

Цитата: BaraTheon от 04 марта 2011, 17:47
Леонард Коэн. Живая легенда.  Bird on the wire. Я слушал ее в сборнике.
Ага, и у меня уже много лет лежит его сборник, слушаю исключительно под настроение, не то загонит в грусть.

Цитата: BaraTheon от 04 марта 2011, 17:47
А фильм какой?
Одноимённый, "Bird on a wire" (http://www.google.co.il/url?q=http://www.imdb.com/title/tt0099141/&sa=U&ei=JvJxTdOjNsyxhAf_o5XgAQ&ved=0CCQQFjAF&sig2=kATrt-ilmkEoG1dcxckS2w&usg=AFQjCNFmIAJdhjbJjF5voRi7a0Y0_af5-g) :) Классика жанра экшн-романтик-комеди с Голди Хoн и Мэлом Гибсоном, и песенка там в совершенно неожиданной для знакомых с оригиналом обработке:
Leonard Cohen "Bird on a wire"
[свернуть]
The Neville brothers "Bird on a wire"
[свернуть]

А последней ты загадал The Reason by Hoobastank. И теперь отгадайте другого классика:

С первого взгляда я знал, что она та, единственная
Она взглянула мне в глаза и улыбнулась
И губы её были цвета тех роз
Что росли у реки, кровавые и дикие
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 05 марта 2011, 11:24
Цитата: mary от 05 марта 2011, 11:20С первого взгляда я знал, что она та, единственная
Она взглянула мне в глаза и улыбнулась
И губы её были цвета тех роз
Что росли у реки, кровавые и дикие
Kylie Minoque – Where The Wild Roses Grow?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 05 марта 2011, 11:53
Цитата: ministr89 от 05 марта 2011, 11:24
Kylie Minoque – Where The Wild Roses Grow?
Верно, но это дуэт, в котором классиком я обозвала Ника Кейва :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 05 марта 2011, 12:20
Не успела. Вы по моим любимым песням пошли ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 05 марта 2011, 12:27
Цитата: Селин от 05 марта 2011, 12:20
Не успела. Вы по моим любимым песням пошли ::)
В следующий раз, в следующий раз :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 06 марта 2011, 15:58
ministr89, заказывать мелодию будем?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 06 марта 2011, 16:21
Цитата: mary от 06 марта 2011, 15:58ministr89, заказывать мелодию будем?
да-да-да, конечно)
надеюсь, что эту песню все слышали ;)

Она движется, будто ей все равно
Гладкая, как шелк, прохладная, как воздух
О, это заставляет вас плакать
Она не знает ваше имя
И твое сердце бьется, как поезд метро
О, это заставляет вас умереть

как-то так :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 06 марта 2011, 17:00
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 06 марта 2011, 17:15
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 06 марта 2011, 17:00

правильно!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 06 марта 2011, 17:41
Продолжаем с классикой рока:

Я раскатистый гром, проливной дождь
Я примчусь как ураган
Мои молнии сверкают по всему небу
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 06 марта 2011, 17:49
AC/DC - hells bells?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 06 марта 2011, 17:52
Цитата: ministr89 от 06 марта 2011, 17:49
AC/DC - hells bells?
Она самая! (https://www.wheeloftime.ru/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.smileyhut.com%2Fexcited%2Frock.gif&hash=bb771fc04048cb72f0607a69ad4f68837e1d532e)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 06 марта 2011, 18:03
а вот это?

Помните эти стены я построил
Ну ребенка они рушится
И они даже не устроила драку
Они даже не пикнул
Я нашел способ, чтобы вы в
Но меня никогда не было сомнений
Стоя в свете Вашего ореол
Я получил мой ангел сейчасПомните эти стены я построил
Ну ребенка они рушится
И они даже не устроила драку
Они даже не пикнул
Я нашел способ, чтобы вы в
Но меня никогда не было сомнений
Стоя в свете Вашего ореол
Я получил мой ангел сейчас
::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 06 марта 2011, 20:28
Судя по многочисленному упоминанию слова "ореол" это "Halo" Beyonce :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 марта 2011, 13:10
Что-то тут слишком тихо стало...станцуем?

Сколько же мне ещё страдать
Пока найду любовь, которая в меня вдохнёт жизнь опять
А пока единственное, что меня держит на плаву
Когда силы меня почти покинули, ух
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 15:14
You Can't Hurry Love? Кто ее только не пел. :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 марта 2011, 15:21
Моё любимое исполнение - Фил Колинс :)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 15:33
Ну попробую, впервые загадываю, потому может будет легко+не знаю загадывали ли уже.

Эта жизнь не достаточно хороша
Я отдал бы свой мир, чтобы ты воспряла духом
Я бы мог изменить свою жизнь, чтобы лучше соответствовать твоему настроению
Потому что ты настолько спокойная.

Вроде так. ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 марта 2011, 15:54
Отлично загадала, это бесподобный Сантана, "Smooth". Давай ещё одну :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 16:15
Эмм... вообще-то я тут ломаю мозги над переводом, потому что mary угадала и вроде как передала мне свой ход, ну да ладно.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 09 марта 2011, 16:22
А я пытаюсь понять когда стала невидимкой :coolsmiley:
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 09 марта 2011, 16:38
Прошу прощения, дамы, я обломал вам Игру? Mea culpa, mea culpa. Плииз форгив ми, ай ноу нот уат ай ду.... (не воспримите как очередную песню, я просто извиняюсь так :))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 16:47
Ладно, раз уж загадал, то пусть будет, только моя не знать, что это такое.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 09 марта 2011, 16:55
Цитата: Йеннифер от 09 марта 2011, 16:47Ладно, раз уж загадал, то пусть будет, только моя не знать, что это такое.
Нет уж. Пацан сказал - пацан сделал. Уже стер все!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 19:08
Ох, что ж с вами пацанами делать-то, ладно, ловим тескт песенки мною обожаемой ::) :

Удели время на то, чтобы понять
что именно ты хочешь сказать
И выброси свои слова далеко над волнами
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 09 марта 2011, 19:19
Цитата: Йеннифер от 09 марта 2011, 19:08Удели время на то, чтобы понять
что именно ты хочешь сказать
И выброси свои слова далеко над волнами

BRAND NEW - PLAY CRACK THE SKY?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 19:20
Цитата: ministr89 от 09 марта 2011, 19:19
BRAND NEW - PLAY CRACK THE SKY?
Нет. :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 09 марта 2011, 19:31
значит, тогда The Masterplan Оазиса?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 09 марта 2011, 19:33
Цитата: ministr89 от 09 марта 2011, 19:31
значит, тогда The Masterplan Оазиса?
Значит тогда правильно. :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 09 марта 2011, 19:38
ministr89

Ваш ход, маэстро!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 09 марта 2011, 20:45
Цитата: BaraTheon от 09 марта 2011, 19:38Ваш ход, маэстро!
пардон, меня с ноута прогнали :'(
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 09 марта 2011, 20:50
вотъ:


Я был резвым пареньком и глубокo нырял за монетами.
В свете уличных фонарей все пристально разглядывали мои
пластмассовые игрушки.
А потом копы прикрыли лавочку, и я обрезал свои длинные
детские волосы,
Украл потёртую карту и стал звать тебя повсюду.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 10 марта 2011, 16:25
Как выяснилось это "Flightless Bird, American Mouth", поётIron&Wine :)

Цитата: BaraTheon от 09 марта 2011, 16:55
Нет уж. Пацан сказал - пацан сделал.
8)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 13 марта 2011, 10:47
Цитата: mary от 10 марта 2011, 16:25Как выяснилось это "Flightless Bird, American Mouth", поётIron&Wine
ага, правильно :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 13 марта 2011, 13:00
Детка, понимаешь ли ты меня сейчас?
Порой мне немного не по себе
Но ты же знаешь, никто из людей
Не может всегда быть ангелом
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 13 марта 2011, 13:27
The Animals "Don't let me be misunderstood".  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 13 марта 2011, 13:29
Конечно :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 13 марта 2011, 13:47
Еще кое-что из ретро, обожаю эту песенку :)

Кто-то сказал мне давным-давно
Перед штормом всегда затишье, я знаю
И он надвигается уже некоторое время
Когда он закончится, они говорят
Будет литься солнечный день, я знаю
Сияя вниз словно вода

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 13 марта 2011, 14:13
Creedence Clearwater Revival - Have You Ever Seen The Rain??
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 13 марта 2011, 20:54
Да.  :)

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 13 марта 2011, 20:59
из современного:

Вымысел подсказывает, что мне делать...
Я танцую с тобой на танцплощадке,
И когда ты касаешься моей руки, я схожу с ума, да...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 марта 2011, 12:49
И снова тишина, и снова гугл выручает - это королева подростков Майли Сайрус, Who Owns My Heart
Есть и такое современное:

Этот мир слишком жесток,
что-бы ты был в нём одинок
Это тяжкий крест
Свет горит, но все ушли
Как жестоко
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 15 марта 2011, 13:36
Цитата: mary от 15 марта 2011, 12:49И снова тишина, и снова гугл выручает - это королева подростков Майли Сайрус, Who Owns My Heart
прально ;)
The Gossip - Heavy Cross?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 марта 2011, 13:43
Она! Мне жуть как нравится :)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 15 марта 2011, 13:46
ты пока загадывай, а я на пары пошел ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 марта 2011, 14:17
Ладно ладно:

Разве ты не понял, что это всего лишь конкурс?
Победит тот, кто бьёт сильней
Но милый, я не хотела
Честно, обещаю

Забыла сказать вслух, как же ты в моих глазах красив
Не могу без тебя, ты же моя маленькая боксёрская груша
Ты мне нужен, прости
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 15 марта 2011, 15:08
Очень нежная песенка и добрый клип :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 марта 2011, 15:30
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 15 марта 2011, 14:08Очень нежная песенка и добрый клип :D
Приятно, что ты оценил :D Загадывай :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 15 марта 2011, 16:19
Цитата: mary от 15 марта 2011, 14:17Разве ты не понял, что это всего лишь конкурс?Победит тот, кто бьёт сильнейНо милый, я не хотелаЧестно, обещаюЗабыла сказать вслух, как же ты в моих глазах красивНе могу без тебя, ты же моя маленькая боксёрская грушаТы мне нужен, прости
Тебе тоже нравится?! PINK RULES! Из певиц она мне больше всех нравится!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 марта 2011, 16:29
Цитата: BaraTheon от 15 марта 2011, 16:19
Тебе тоже нравится?! PINK RULES! Из певиц она мне больше всех нравится!
С годами она всё лучше и лучше становится  8) :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 15 марта 2011, 19:37
Цитата: mary от 15 марта 2011, 16:29С годами она всё лучше и лучше становится
Вот только вживую петь не умеет, вернее, не может  :P

А вот кто это поет, те умеют :)

Быть свободной, быть беспечной,
В вихре света мчаться вечно
И не знать тоски сердечной.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 15 марта 2011, 22:34
Цитата: mary от 15 марта 2011, 16:29С годами она всё лучше и лучше становится
+1

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 15 марта 2011, 19:37А вот кто это поет, те умеют

Быть свободной, быть беспечной,
В вихре света мчаться вечно
И не знать тоски сердечной.
це ж опера Верди Травиатта :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 15 марта 2011, 23:58
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 15 марта 2011, 19:37
Вот только вживую петь не умеет, вернее, не может  :P
Ну так она по большому счёту не вокалом берёт :P
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 16 марта 2011, 07:26
Цитата: ministr89 от 15 марта 2011, 22:34це ж опера Верди Травиатта
Вай ме! Юные Приспешники слушают оперу??? :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 16 марта 2011, 10:18
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 16 марта 2011, 07:26Вай ме! Юные Приспешники слушают оперу???
классика входит в программу нашего Темного образования :D
вот из старого:

Дурак тот, кто не понимает легенду
Цыганки
Заклиная на луну до рассвета
Плача, она попросила, чтобы настал день
Женитьбы Кале
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 25 марта 2011, 13:36
Цитата: Йеннифер от 09 марта 2011, 15:14
You Can't Hurry Love? Кто ее только не пел. :)
Цитата: mary от 09 марта 2011, 15:21Моё любимое исполнение - Фил Колинс
Теперь, думаю,  любимое будет вот это   :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 марта 2011, 09:13
ministr89, давай еще куплет, что ли, а то ни у кого даже идеи нету, что за пеззня
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 26 марта 2011, 12:08
Одинока Луна
И мечтает познать материнской любви
Как же сможет, Луна,
Жить с тобою дитя
Теплокровной Земли?
"А-ах, - отвечала она, - Он дитя Луны"
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 26 марта 2011, 13:21
Цитата: ministr89 от 26 марта 2011, 12:08Одинока ЛунаИ мечтает познать материнской любвиКак же сможет, Луна,Жить с тобою дитяТеплокровной Земли?"А-ах, - отвечала она, - Он дитя Луны"
Какой Вы, однако, хитрец :)

Luna quiere ser madre
y no encuentras querer
que te haga mujer
dime luna de plata
que pretendes hacer
con un nino de piel
Hijo de la Luna

Это Сын Луны, которую оригинально пела группа Mecano, а потом спели человек 20 разных, от Монсеррат Кабалье, до, не к ночи будет помянут, Прохора Шаляпина. Красивая баллада.

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 26 марта 2011, 13:35
Цитата: BaraTheon от 26 марта 2011, 13:21Какой Вы, однако, хитрец
есть у нас, у Тёмных, такая особенность ::)
загадывайте ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Йеннифер от 29 марта 2011, 13:33
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 25 марта 2011, 13:36
Теперь, думаю,  любимое будет вот это   :D
Ага. Я после твоего подарка на ДР, час убила на этого чувака, пока все не пересмотрела не успокоилась. :D Балдеж.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 29 марта 2011, 14:26
Если никто не против, загадаю-ка весёлую песенку-липучку (раз услышал - уже не забудешь :buck2:):

Всё было как одно
Каждый цвет был такой, как другие
Всё та же рутина
И все мои воспоминания в чёрно-белых тонах
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 29 марта 2011, 14:28
Kelis - Acapella
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 29 марта 2011, 14:31
С невероятной скоростью ministr89 даёт правильный ответ :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 29 марта 2011, 22:13
Цитата: mary от 29 марта 2011, 15:31С невероятной скоростью ministr89 даёт правильный ответ
стараемся ::)

вот, загадываю:

Он был большим и сильным, его глаза
метали искры.
Большинство смотрело на него с ужасом
и страхом,
Но для московских красоток он был более
чем приятен.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 29 марта 2011, 22:17
Eeeeeeasy :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 29 марта 2011, 22:20
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 29 марта 2011, 23:17Eeeeeeasy
good boy, Shaidar :)
but when "Your mind" will be opened ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 29 марта 2011, 22:26
Спойлер
My mind is open, always.
That Pit of Flood (Your Opinion) is too, now.
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 29 марта 2011, 22:29
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 29 марта 2011, 23:26My mind is open, always.
I'm glad :D
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 29 марта 2011, 23:26Your Opinion
Oh, excuse me for my English ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 30 марта 2011, 22:50
ну что, Шайдар, может загадаешь песенку?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 марта 2011, 08:39
Мнительные люди болтают,
Пытаясь разлучить нас
Они не верят в мою любовь
Они не знают, что такое любовь
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 марта 2011, 11:22
Вай вай, сейчас все начнут медленно раздеваться вилять бёдрами под You can leave your heat on (бесподобного Джо Кокера) ;)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 марта 2011, 11:27
Take off your shoes
I'll take off your shoes!!! :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 марта 2011, 11:47
А теперь, когда мы уже разогрелись, можно расслабится:

Я изголодался по твоему прикосновению
Так долго я был одинок
Время протекает так медленно
А время на многое гораздо
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 31 марта 2011, 11:54
Я знаю, что за песня, но хоть убей не могу вспомнить, где я ее слышала (кино какое-то?)...
пользоваться гуглом для идентификации исполнителя или кина не хочу из принципа ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 марта 2011, 12:00
Кино, конечно кино...одно из самых романтичных (и почти не слащавых) на моей памяти :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 31 марта 2011, 12:02
"Грязные танцы" или я глючу?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 марта 2011, 12:04
Очень близко, ГГ тот же ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 31 марта 2011, 12:04
Привидение? ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 31 марта 2011, 14:32
Конечно :)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 31 марта 2011, 14:48
Загадываю...

Одна в лунном свете
Я улыбаюсь прошлому
В те дни жизнь была прекрасной
Я помню время, когда знала, что такое счастье
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 31 марта 2011, 15:36


Но самое шикарное исполнение вот это, по-моему (качество, правда, жуткое):



Сорри, Селин - Cats это, Memory.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 31 марта 2011, 15:38
Шайдар, у меня на работе флэш не стоит (ютуб я могу и дома смотреть, а РЕКЛАМА ЗАДОЛБАЛА!!!), ты название пиши...
но почему-то мне кажется, что ты угадал ::)

зы. если дома руки дойдут, обязательно посмотрю на шикарное исполнение ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 05 апреля 2011, 09:21
если никто не против, то загадаю я:

Я тебя вижу
Повсюду
Дай мне увидеть твои руки в толпе
Миллион людей
Со всего мира
Тусовочные люди
Плечом к плечу со мной!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 19 апреля 2011, 10:09
Это Fly Project, песенка Mandala :)

Теперь я загадываю (угадайте с трех нот):

Разве ты не знаешь, я истекаю кровью каждую ночь, когда ты спишь
Потому что не знаю, видишь ли ты меня в своих снах
Я хочу быть для тебя всем!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 19 апреля 2011, 12:44
Цитата: BaraTheon от 19 апреля 2011, 11:09Это Fly Project, песенка Mandala
прально :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 мая 2011, 16:28
BaraTheon, как насчёт загадать? Если что могу :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 03 мая 2011, 20:03
BaraTheon вон что-то загадал. Похоже, эту песню никто не знает.
[нахально оттесняя Баратеона куда-то за Железный трон] Загадывай ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 03 мая 2011, 20:59
Ой :o Не заметила...старческий маразм подкрался незаметно...Это Diamond ring Bon Jovi :) Теперь могу с чистой душой загадывать :D

Твои друзья жалеют меня
Они видят, как ты делаешь вид, что обожаешь меня
Но я не поведусь на твою игру
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 04 мая 2011, 11:14
это что, Мадонна - Lacky star?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 04 мая 2011, 11:15
Цитата: ministr89 от 04 мая 2011, 11:14
это что, Мадонна - Lacky star?
Неа. Подмога:

Знаешь, когда ты уходишь, это идеально заключает
Мои уже привычно плохие дни
Когда ты уходишь, я знаю, что ты...


А тут уже название песни ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 05 мая 2011, 11:56
Никто Шерил Кроу не знает ???
Спойлер
[свернуть]
Перезагадываю:

Эй, что это тебе послышалось, что я сказала?
Знаешь ведь какая разница
Так что же тебе послышалось?
Да, раньше я сказала хорошо
Но я уже так не думаю
Да, раньше я сказала хорошо
Передумала я
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: BaraTheon от 06 мая 2011, 11:01
Цитата: mary от 05 мая 2011, 11:56
Эй, что это тебе послышалось, что я сказала?
Знаешь ведь какая разница
Так что же тебе послышалось?
Да, раньше я сказала хорошо
Но я уже так не думаю
Да, раньше я сказала хорошо
Передумала я


Erase and rewind, Cardigans :)

Ну давайте, тогда:

Меня сносили с ног
В этом безумном городе
Даже стукнули кулаком в лицо в Лос Анджелесе
Но в мире нет ничего, что ты смог бы поделать
чтобы помешать мне сделать то, что я хочууууу :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 мая 2011, 14:02
БараТеон, что-то никто не может отгадать твою песенку :) Дай, пожалуйста, еще подсказочку ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 05 июля 2011, 13:28
Давайте перезагадаем, что ли?
прошлая загадка, похоже, expired по timeout.

вот вам мой current music:
[навеяно очередными мыслями о Ланфир]

Я вижу любовь, я вижу страсть,
Я чувствую опасность, одержимость.
Не играй с теми, кто любит тебя,
А то я слышу голос, который говорит...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 16 июля 2011, 23:30
Enigma

"Love you, kill you" или как-то так.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Селин от 17 июля 2011, 00:26
Она.
"I love you... I'll kill you" [but I'll love you forever]

Приятно видеть тут новые/старые лица ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 17 июля 2011, 10:25
Ага, вот заглянула на огонек :D
Первое попавшееся из плей-листа.

Я знаю это непросто
Когда не можешь получить, что заслуживаешь
Ты можешь сказать, что любишь меня
Но это не то, что я слышал
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 17 июля 2011, 11:59
Razorlight - Los Angeles Waltz
загадывайте дальше :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 17 июля 2011, 21:45
эмм, загадывает тот, кто угадал;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Lucia от 24 июля 2011, 21:34
Ну ладно, загадаю я тогда. И дальше по плей-листу.

Свет свечи гаснет в окне
И ночной ветер мягко дует с моря
И хотя я лежу в твоих объятиях, я в тысячах миль отсюда
На волнах, плыву быстро, плыву свободно...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 октября 2011, 14:42
Heart Of The Ocean by Gaelic Storm (неужели никто Пиратов не смотрел? :))

Продолжим с ветром:

Ветер завывает в ночи
Мой пес рычит в темноте
Что-то тянет меня наружу
Гоняя, нарезать круги

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 октября 2011, 13:18
Ооо, это ассоциативная связь с "Угадай фильм"? ;) из саундтрека Arizona dream, Игги Поп, In The Deathcar :)

Когда проснусь, знаю, что буду
Буду тем самым, кто проснётся рядом с тобой
Когда выйду, знаю, что буду
Буду тем самым, кто идёт рядом с тобой
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 24 октября 2011, 12:43
Подсказка-припев:

Но я пройду 500 миль
И я пройду 500 миль
Лишь ради того, что бы стать тем, кто пройдёт тысячу миль
Что бы пасть пред твоим порогом
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 октября 2011, 12:46
Эх, да это же Александр Рыбак - 500 Miles :D
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 24 октября 2011, 13:02
Ммм, ок, пусть будет так. Хотя я и не подозревала об этом кавере, и имела ввиду Proclaimers, который звучал в фильме "Benny and Joon" с Джонни Деппом (ассоциация с предыдущей загадкой, да).

I'm gonna be (500 miles)
[свернуть]

p.s. А у Рыбака очень мило получилось со скрипкой, но у оригинальных драйв был лучше.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 25 октября 2011, 11:23
Моя загадка:
Там, куда мы пойдём, нам не понадобятся дороги,
Никто не знает, где мы остановимся.
Полетели к звездам, если ты действительно этого хочешь!
У тебя есть индивидуальный ракетный аппарат
С твоим именем на нём.
Над облаками в атмосфере...
Просто скажи, и нас уже не будет здесь.
Возьми мою руку, если ты боишься.
Мы улетаем отсюда.

Цитата: mary от 24 октября 2011, 14:02.s. А у Рыбака очень мило получилось со скрипкой, но у оригинальных драйв был лучше.
Честно говоря, ни того, ни второго не слышал, просто в инете на перевод наткнулся ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 февраля 2012, 21:53
Цитата: ministr89 от 25 октября 2011, 12:47Там, куда мы пойдём, нам не понадобятся дороги,
Никто не знает, где мы остановимся.
Полетели к звездам, если ты действительно этого хочешь!
У тебя есть индивидуальный ракетный аппарат
С твоим именем на нём.
Над облаками в атмосфере...
Просто скажи, и нас уже не будет здесь.
Возьми мою руку, если ты боишься.
Мы улетаем отсюда.
что-то никто не угадывает :(
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2012, 21:54
Цитата: ministr89 от 24 февраля 2012, 23:17что-то никто не угадывает
а ты напой мелодию :)
или еще куплет напиши
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 февраля 2012, 21:59
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2012, 23:18а ты напой мелодию
Мотив: траля-ля, траля-ля-я-я, траяля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля... :)
Текст: Детка, мы можем летать как...,
Займёмся шоппингом в Токио - поймай кайф от полёта!
Малышка, я всегда думаю о тебе,
Я витаю в облаках
И никогда не смотрю вниз - нелепое чувство, да.
Где мы - мало кто знает.
Переходим на следующий уровень, Супер Марио!
Я надеюсь, это сработает, Кардио,
А до тех пор - давай летать, Геронимо!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2012, 22:04
Цитата: ministr89 от 24 февраля 2012, 23:23Мотив: траля-ля, траля-ля-я-я, траяля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля-ля...
Вот, с мелодией намного легче отгадывать :)
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 февраля 2012, 22:07
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2012, 22:04
Вот, с мелодией намного легче отгадывать :)
Спойлер
[свернуть]
аллилуйя! через три месяца загадка-таки была разгадана :D загадывай :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 24 февраля 2012, 22:38
Без Супер Марио никакая мелодия не помогла бы :)

Когда дневной свет превращается в ночь,
а темные личности в нашем мире стараются отхватить себе кусок пожирнее
Хорошо почувствовать как ты свободен, чтобы поймать острые ощущения
Но это больше, чем просто вращающееся колесо фортуны,
которое никогда не остановится
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 февраля 2012, 23:00
я знаю ответ, но его не скажу, так как смухлевал ::)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 апреля 2012, 22:21
mary, на тебя надежда только...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 19 апреля 2012, 22:32
Тоже смухлевала, ых :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 19 апреля 2012, 22:36
что-то тема умерла...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 21 апреля 2012, 15:26
жулики, отгадайте уже, а то я сам забыл, что за песня была :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 21 апреля 2012, 16:40
Scorpions - Big city nights
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 21 апреля 2012, 16:59
Ну и загадывай давай теперича :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Шарин Налхара от 21 апреля 2012, 17:11
Охмфг... Ооокей..  :crazy2:

Вы приходите горящим ветром
Вместе с весенними солнцами,
Чтобы осенить знамя
Светом вашей улыбки.
:D

Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Shaidar_Haran_v.3.0 от 21 апреля 2012, 17:22
На
Цитата: Шарин Налхара от 21 апреля 2012, 18:35Охмфг...
не очень много песен начинается, скоро отгадают
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 апреля 2012, 08:51
Ну вот и меня потянуло подсмотреть ::) Так что отвечать не буду.
Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 19 апреля 2012, 22:21
mary, на тебя надежда только...
Сорри, не получилось))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 мая 2012, 11:23
Есть желающие загадать? Я ответ подсмотрела, не могу, Шарин нет, что бы перезагадать...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 21 мая 2012, 19:06
скажите ответ, мумазель ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 21 мая 2012, 20:35
А я его уже не помню)) Помню только, что песню не знала...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 21 мая 2012, 22:35
я тоже не знаю... тоже подглянул еще давным-давно)))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 мая 2012, 11:58
Загадай что-то, а? :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 22 мая 2012, 14:03
А давайте я?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 22 мая 2012, 14:07
Давайте!
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 22 мая 2012, 14:12
Ногами не бить!

Для кого оружие звенит?
Для кого добыча оплакивается?
Поклонись перед тем, как начать войну
И назови это религией.
Некоторые раны никогда не заживут,
Некоторые слезы не сдержать.
Промолчи о врагах.
Возрыдай о человечестве.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 22 мая 2012, 16:42
Это Найтвиш, Kinslayer.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 22 мая 2012, 17:53
Загадывай. Жаль немецких вещей низзя загадывать...
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 22 мая 2012, 17:54
У меня простенькое :)

  When there is rain,
  When it snows,
  Cars passing by,
  And no one,
  On the road pillars wreaths
  As beacons
  Of past years,
  You're on the road.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 22 мая 2012, 17:57
Это ДДТ, нэ?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 22 мая 2012, 17:59
Цитата: Udaff от 22 мая 2012, 19:21Это ДДТ, нэ?
ага :)
а песня?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Удафф от 22 мая 2012, 18:02
Вот не помню. У соседа на ноуте есть, но Track 071 тебе не канает, верно?

Упд: сосед говорит "Когда идет дождь".
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 22 мая 2012, 18:03
Цитата: Udaff от 22 мая 2012, 19:26но Track 071 тебе не канает, верно?
:D
Пожалуй, нет.

УПД.
Цитата: Udaff от 22 мая 2012, 19:26Упд: сосед говорит "Когда идет дождь".
Ошибается сосед.
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 23 мая 2012, 13:22
Нууууу? :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 23 мая 2012, 13:25
осень?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 23 мая 2012, 20:54
Цитата: mary от 23 мая 2012, 14:46Нууууу?
???
Цитата: Ministr89 от 23 мая 2012, 14:49осень?
нет
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 24 мая 2012, 08:43
Сорри за нудность, просто поиграть хочется))
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 24 мая 2012, 08:45
Цитата: mary от 24 мая 2012, 10:07Сорри за нудность, просто поиграть хочется))
Так отгадывай, кто ж мешает? ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: mary от 24 мая 2012, 08:56
Но я песню не знала, пока тут не подсказали, даю возможность первому почти-отгадавшему завершить дело :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 мая 2012, 10:45
можно я буду первым-почти-угадавшим? ::)
это песня "Ты не один"?
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 24 мая 2012, 12:36
Цитата: Ministr89 от 24 мая 2012, 12:09можно я буду первым-почти-угадавшим?
Если никто не против ;)
Цитата: Ministr89 от 24 мая 2012, 12:09это песня "Ты не один"?
Она самая.
Загадывай, приемный брат. :)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 мая 2012, 12:39
Цитата: Tosik от 24 мая 2012, 14:00Загадывай, приемный брат.
но-но-но, я самый официальный из всех детей! :D
загадаю на обеде  ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Мефистошик от 24 мая 2012, 12:44
[off-topic]
Цитата: Ministr89 от 24 мая 2012, 14:03но-но-но, я самый официальный из всех детей!
я ж не спорю. Но раз я приемный сын, то тебе приемный брат. И ты мне тоже, не? :)[/off-topic]
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 24 мая 2012, 13:07
Вы, вы
вы меня убиваете таким образом
Ах, если бы я был с вами,
Увы, увы, если я принадлежал вам
Цитата: Tosik от 24 мая 2012, 12:44
[off-topic]я ж не спорю. Но раз я приемный сын, то тебе приемный брат. И ты мне тоже, не? :)[/off-topic]
не обижайся, бро ;)
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: Keeper от 19 июля 2012, 07:42
Министр, ты добавь ещё текста или перезагадай ;)
*а если загадаешь чего-нить отечественное будет ваще шикарно ::) ::)*
Название: Re: Игра "Трудности перевода"
Отправлено: ministr89 от 19 июля 2012, 09:11
вспомнить бы, что я загадал... когда приеду, загадаю :)