Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 7

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

JustAMan

Спасибо за то, что продолжаешь это дело :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Глава 20, снова немного косяков. И опять пропущенное предложение.

Their horses, too, tossed their heads and bridled against coming too near the fog.

Их лошади тоже мотали головами, не желая подходить близко к туману.
(предложение пропущено)
_____________________________________________________________________________

As much as Rand would have given to be free of the Aes Sedai, she was as safe as home compared to what lay around them.

Настолько, насколько Ранд осмелился отойти от Айз Седай: по сравнению с тем, что окружало их, она казалась воплощением самой безопасности, совсем как родной дом.

Что бы он ни отдал ради освобождения от Айз Седай, по сравнению с тем, что окружало их, она казалась воплощением самой безопасности, совсем как родной дом.
_____________________________________________________________________________

It was the first sound from the horns since they had left the ruins.

Эти трубные призывы звучали с того момента, как путники выбрались из развалин.

С того момента, как путники выбрались из развалин, рога не трубили – до сих пор.
_____________________________________________________________________________

And no Trollocs. That was one change Rand was glad to forgo.

И никаких троллоков. От такой перемены в однообразии их дороги Ранд с радостью бы отказался.

И никаких троллоков. Это изменение Ранд только приветствовал – и чем больше оно длится, тем лучше.
_____________________________________________________________________________

The boat lurched and swung as if eager to be off.

Судно накренилось, закачалось, готовое отчалить.

Судно накренилось, закачалось, будто оно само хотело отчалить как можно скорее.
_____________________________________________________________________________

A bowstring snapped, and snapped again.

Лопнул носовой швартов, затрещал и лопнул еще один.

Раз за разом щелкала тетива лука.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 21, небольшая, и косяков совсем мало, так что можно приплюсовать к предыдущей главе, оптом, так сказать.

Their fissured bark and bare branches made them seem dead.

Потрескавшаяся кора их стволов и голые сучья говорили о том, что деревья сухие.

Из-за потрескавшейся коры и голых сучьев деревья казались мертвыми.
_____________________________________________________________________________

...there seemed to be fewer trees altogether than on her side.

...и их там, похоже, было гораздо больше, чем на этой стороне реки.

...и их там, похоже, было даже меньше, чем на этой стороне реки.
_____________________________________________________________________________

...but aside from that first encounter in the ruins she saw Trollocs only once, and that once she was outside.

Но, не считая первого столкновения с троллоками в развалинах, Найнив видела их в городе лишь один раз; и еще раз, когда уже выбралась из города.

Но, не считая первого столкновения с троллоками в развалинах, Найнив встретила их лишь еще один раз – уже когда выбралась из города. (было бы then, согласился бы с тем, что «еще раз», а так – that, то есть вот этот раз и был снаружи)
_____________________________________________________________________________

The Myrddraal could have . . . could have killed them.

Мурддраалы могут... могут убить их.

Мурддраалы могли... могли убить их.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Йеннифер

Ребята, извините, я буду свами, как только закончим перевод Грядущей Бури, я все помню и не забыла. :)

Пингвинчег

Глава 22, очень маленькая, косяков не нашел. Перехожу к 23-й.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 23, всего две ошибки, и не очень значимые.

You've been watching me for two days?

Вы два дня за нами следили?

Вы два дня за мной следили? (вроде непринципиально, но в АСТовском варианте теряется смысл следующей фразы Илайаса.)
_____________________________________________________________________________

Heard you, mostly.

По большей части, слышал тебя.

Слышал вас, так точнее. (здесь он не указывает именно на Перина, так как, опять же, теряется смысл следующей фразы)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 24, опять немного косяков, два из них вообще скорее грамматические.


Level on level...

...уровень на уровень...

...уровень за уровнем... (чисто грамматически как-то, на мой взгляд, правильнее)
_____________________________________________________________________________


The smell of a grave opened out of its time.

Запах разрытого кладбища.

Запах разверзшейся до срока могилы. (здесь не очень уверен)
_____________________________________________________________________________

But stillness gave a little protection.

И неподвижность защищала мало.

Но неподвижность все же давала хоть какую-то защиту.
_____________________________________________________________________________

...he knew why it was dangerous to think, what it was dangerous to think about.

...он понял, почему опасно думать, что за опасность таится в мыслях.

...он понял, почему думать опасно, о чем думать опасно.
_____________________________________________________________________________

...ripping out their throats.

...вспарывающих всем животы.

...вырывающих матросам глотки. (непринципиально, но заметно)
_____________________________________________________________________________

...sticking out of a hill...

...торчащая над холмом...

...торчащая из холма... (так все-таки грамматически правильнее)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Прошу прощения, давно не заглядывал сюда.
Гарака, огромное спасибо, что продолжаешь это нелегкое дело :) У меня пока нет свободных переводческих сил - занят с tGS. Закончим - тоже продолжу.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Глава 25.

...but the way she rolled her eyes at them from time to time, showing white all the way around, indicated she felt nothing of the sort.

...хотя время от времени она так косила на них глазом, что виднелись белки.

...хотя то, что она время от времени скашивала на них глаза так, что виднелись белки, выдавало ее беспокойство. (пусть не дословно, но к смыслу ближе)
_____________________________________________________________________________

She took a deep breath, and Perrin was wondering if she would succeed in bullying Elyas the way she did him...

Эгвейн сделала глубокий вдох, и Перину стало интересно, как ей удастся навязать свое решение Илайасу, - тем самым способом, каким она обращалась с ним, или иначе.

Эгвейн сделала глубокий вдох, и Перину стало интересно, удастся ли ей навязать свое решение Илайасу так же, как ему.
_____________________________________________________________________________

A stand of trees lay ahead, larger than most they had seen, a good four miles across.

Впереди, в добрых четырех милях, раскинулся лесок, больший, чем многие из повстречавшихся путникам.

Впереди раскинулся лесок добрых четырех миль в ширину – больший, чем другие, попадавшиеся путникам.
_____________________________________________________________________________

...and some hues to which he could not put a name.

...различные их оттенки, названия которых Перин не знал.

...к некоторым оттенкам Перин не смог бы подобрать название.
_____________________________________________________________________________

Merchants from Cairhien used to...

Купцы из Кэймлина там бывали...

Купцы из Кайриэна там бывали (просто очепятка, я полагаю)
_____________________________________________________________________________

Sightburner

Пламенноглазый

Не уверен, что это правильный перевод, может, скорее, Ослепляющий?
_____________________________________________________________________________


Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Спасибо! :)


Цитата: Гарак от 22 декабря 2009, 22:13Sightburner

Пламенноглазый

Не уверен, что это правильный перевод, может, скорее, Ослепляющий?
Дословно вроде "Жгущий взглядом", не знаю, как это в одно слово. Впрочем, "Пламенноглазый" вроде не так и плохо.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: JustAMan от 22 декабря 2009, 22:41Дословно вроде "Жгущий взглядом", не знаю, как это в одно слово. Впрочем, "Пламенноглазый" вроде не так и плохо.
??? Дословно это "Выжигающий зрение"; "Пламенноглазый" вообще не имеет никакого отношения к Sightburner, это именно "Ослепляющий".
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

JustAMan

- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Шарин Налхара

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 22 декабря 2009, 22:53
??? Дословно это "Выжигающий зрение"; "Пламенноглазый" вообще не имеет никакого отношения к Sightburner, это именно "Ослепляющий".
Мням, насколько я помню, это перевели как Затмевающий Зрение. В итоге. "Пока не сгинет Тень, пока не спадет вода, в Тень, оскалив зубы, с последним вздохом бросить вызов, чтобы в Последний День плюнуть в очи Затмевающему Зрение."
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Шарин Налхара от 23 декабря 2009, 00:10Мням, насколько я помню, это перевели как Затмевающий Зрение.
Это SightBLINDER (еще один вариант Имени). Разница между blind и burn есть? :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Шарин Налхара

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 23 декабря 2009, 00:16
Это SightBLINDER (еще один вариант Имени). Разница между blind и burn есть? :)
Есть, меа кульпа. Не заметила. Подумаешь, пара буковок разницы... ::)

Ну тогда несомненно Ослепляющий.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)