Яндекс.Метрика Общее обсуждение перевода и озвучивания - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Общее обсуждение перевода и озвучивания

Автор Daranova, 08 апреля 2011, 22:49

« назад - далее »

King of the Westeros

ЦитироватьКак будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?
вот здесь согласен, фамилии бастардов надо оставлять, т.е Сноу должен остаться Сноу, а не превратиться в снег

Daranova

Цитата: Zakm от 10 апреля 2011, 02:00У меня вопрос, уважаемая Daranova. Как будете поступать с фамилиями бастардов? Ну, со Сноу, Стоунами, Риверсами, Уотерсами и прочими Флауэрсами? Они не превратятся в Снег, Камень и т.д.?

нет, Сноу, Стоун, Сэнд и проч так и останутся, я думаю )
Can I be your imaginary friend?

Rubanok

Цитата: King of the Westeros от 09 апреля 2011, 11:04
А насчет названий, то я привык к книжному варианту, т.е Winterfell — Винтерфе́лл, а Casterly Rock - Бобровый Утёс.
Всё же как по мне лучше Casterly Rock переводить при озвучке как Кастерли-Рок, т.к. насколько я помню еще никто и нигде не смог внятно объяснить почему Утес/Скала является Бобровым(ой) )))
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Daranova

про бобров мне тоже не ясно )

caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик

т.е, если сам Мартин нигде ничего не говорил, то не факт что там бобры )
не известно, откуда Первые люди брали свои имена-фамилии...

так что я думаю, нужно оставить Кастерли Рок
Can I be your imaginary friend?

Селин

Касательно тех, кто в оригинале звучит конкретно англоязычно - та же Серсея - имхо за основу для имен надо брать перевод АСТ (кто в курсе, шоващезаМартин, будет тихо фигеть, наткнувшись на каких-нибудь Джонов Снегов), только там от книги к книге случаются небольшие вариации, типа Олдтаун/Старомест и Манс Налетчик/Манс Разбойник (кажется, так - давно в русский не заглядывала). Надо бы их к общему знаменателю того-с.

Касательно тех, где произношение слегка разнится (в книге - Кейтилин, в оригинале - Кейтлин/Кэтлин, ну или Клиган/Клигейн)... не знаю... эти больше нравится оставить как в оригинале. А есть еще Мормонт-который-Jorah, но "Джорах" лучше ложится на русский, чем оригинальное "Джора". Его в компанию с Серсеей, надо полагать.

Цитата: Lady Sansa от 09 апреля 2011, 06:54Аррин вместо Аррена
Дык оно звучит практически одинаково ::)

Цитата: Duncan от 09 апреля 2011, 00:07Сам я тоже всегда читал как БаратеОн и ТаргариЕн
хм... а я читала БаратеОн, но ТаргАриен (возможно, по некой аналогии с Толки[е]ном ))))

mary

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Rubanok

#21
Цитата: Daranova от 10 апреля 2011, 22:00
caster [kɑ͟ːstə(r), kæ̱stə(r)] see castor
бобр (Castor fiber) ; американский бобр (Castor canadensis)
но кроме того, caster I ['kɑːstə] 1) литейщик
Та да. Утёс Литейщиков? Литой Утёс? Вылитый/Отлитый Утёс? В моем представлении "утёс" нечто монолитное, литое так сказать. Поэтому с моей личной точки зрения, если уж переводить, то лучше как просто Утёс/Скала, так как про наличие/отсутствие бобров на нём у нас слишком мало информации :) На форуме уже пытались разбирать, но... ??? Кто-то ЕМНИП даже предположил, что замок Ланнистеров стоит на утёсе по форме напоминающем бобра :D

P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Daranova

в том то и беда, что все всё читают с разными ударениями )))
Can I be your imaginary friend?

Rubanok

А никто не в курсе, в переводе АСТ где-нибудь ударения хоть раз ставили? Может у издателей проконсультироваться? (хотя вспоминая о некоторых их переводах это не самая продуктивная идея :D ) В крайнем случае можно посмотреть, что там с ударениями в оригинале (если они конечно есть).
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Daranova

Can I be your imaginary friend?

Kail Itorr

В АСТ ударения НЕ ставили.

В оригинале многие ударения есть в ответах Мартина "как что произносится", но это - правила для АНГЛИЙСКОГО языка, которые далеко не факт что хорошо ложатся на русский.

svarjich

Цитата: Rubanok от 11 апреля 2011, 00:29P.S. Всегда читал "БаратеОн" и "ТаргариЕн".

А вот я читал "БаратеОн" (созвучно БагратиОн), но ТаргАриен


mary

А как кто читает Аррен (Аррен или АррЕн) и Тирелл (ТИрелл или ТирЕлл)?
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Daranova

согласна, БаратеОн и ТаргАриен

АррЕН и ТирЕлл )
Can I be your imaginary friend?

Duncan

Цитата: mary от 10 апреля 2011, 01:21
Привыкнуть можно ко всему, но зачем? Ведь можно благозвучней продублировать для русскоязычного зрителя.
Ещё раз объясняю- по Серсее у рсскоязычных разногласий нет, по ударениям в фамилиях разногласия есть- кто-то читал так, кто-то иначе, если есть разногласия, то почему не сделать так как в оригинале? Кто сказал что Ваше-моё произношение " привычное", а кого-то другого "непривычное"? Всех ведь не опросишь, на нашем сайте крутится человек 50, ну может 100, но ведь прочитавших книгу гораздо больше.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.