Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

елений

"В моих Семи королевствах, рыцари, доказывая девам, что достойны любви"
лучше всё-таки добавить "их любви", а не любви вообще. Девы - они особы привередливые:)) Что подходит Марусе, то не подойдет Варваре:))

А "моих" может лучше убрать? Они же пока не её.

елений

Может тогда "Мир станет вашим подвигом"?

dvnd

#47
"Мир - вот тот подвиг, которого я жду от вас."
Собственно, это очевидно.

"В моих Семи Королевствах" - тоже вполне очевидно.
Она там стебется над Благородным Хиздаром, рассказывая ему сказки своей родины.

Lady Sansa

вот ваш подвиг - это звучит так, как будто подвиг уже совершён, поэтому и нужно распространить предложение

елений

Дык я ж предложила:)
"Мир - станет подвигом, которого я жду от вас".

dvnd

Ок. Переношу сюда:

ЦитироватьВ моих Семи королевствах рыцари отправляются совершать подвиги, доказывая девам, что достойны их любви. Они взыскуют волшебных мечей, сундуков золота и корон, похищенных из драконьих кладов.
<...>
Мир - вот тот подвиг, которого я жду от вас. Дайте мне девяносто дней и девяносто ночей без убийств, и я буду знать, что вы достойны трона.

Цитировать"Дени бесцельно ковыряла еду в тарелке"

С наиболее спорными вопросами разобрались.
Жду от переводчика комментариев по остальным правкам, чтобы внести изменения.

Vovchick21

Теперь разбор полетов по пунктам:
ЦитироватьКоролева тепло поприветствовала их, затем потребовала от попросила Миссандеию присмотреть, "Она не «Требовала» - Мессандея и так подчиняется ей беспрекословно. Дословно там «Она вызвала Мессандею присмотреть, чтобы девочек накормили», но в русском языке такой вариант звучит диковато. Поэтому пусть будет «попросила» - это более соответствует отношениям Дени с Мессандеей."
"then summoned Missandei to see". to summon - 2) требовать исполнения (чего-л.). Как королева при исполнении и в присутствии посторонних она требовала.
Цитироватьa doe-eyed little girl called Qezza - Большеглазая Квезза,
OxfordAmericanDictionary дает having large, gentle, dark eyes. Тогда правильней, как предлагал bitterhowl - волоокая (большие, смирные, влажные, темные глаза). Но в LingvoUniversal приведено: прилагательное - с наивным взором, с наивными глазами.
ЦитироватьAnd Ser Barristan has been instructing Grazhar and the other boys in the ways of western chivalry. - А сир Барристан наставляет учит Гразхара и других мальчиков в духе обычаям западного рыцарства.
Не думаю, что замена наставляет на учит это правильно. И обычаям взятое из альтернативки не очень правильно отражает предмет. Для рыцарства более подходит кодекс, свод законов. Даже традиции лучше подходит чем обычаи.
Цитироватьher skin was parchment thin - пергаментно тонкая как пергамент кожа
Пергаментно-тонкая кожа очень часто встречается в переводах, только с тире. Посмотрите в интернете.
Цитировать– Трое., – это заставило ее ощутить горечь эти слова оставили горький привкус на языке.
Тут мы пришли к соглашению с bitterhowl что надо уходить от дословного перевода. Заставило ее ощутить горечь вполне приемлемо. Не стоит оглядываться на альтернативку.
ЦитироватьI have a tapestry they gave me hanging over my bed. - У меня над ложем кроватью висит преподнесенный подаренный  ими гобелен.
На замечание о высокопарности могу сказать, что королеве не дарят, а преподносят дары. Она тут говорит как королева в присутствии посторонних. И ложе ничуть не хуже кровати, тем более такая кровать как у королев.
ЦитироватьDany did not trouble to feign surprise - Дени даже не потрудилась притвориться удивленной.
В альтернативке - Дени не стоило труда изобразить удивление. Тут у меня нет полной уверенности. На ваше усмотрение, но смотреть надо в контексте.
ЦитироватьWhat does he think of me? - Что он замышляет на мой счет?»
Тут у меня весьма далекий перевод. В альтернативке дословный - Что он обо мне думает? На ваше усмотрение
ЦитироватьIn my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love. - В моих Семи Королевствах, рыцари отправляются на поиски приключений испытаний, чтобы показать себя достойным Прекрасной дамы любимых женщин
По поводу поисков испытаний и любимых женщин я уже высказывался. quests не просто испытания, это поиск приключений и подвигов. А Прекраснаядама и Дама сердца устоявшиеся выражения.
ЦитироватьThat is your quest. - Мир, вот ваше испытание.
Тут мы может и перемудрили, но фраза звучит плохо. Может просто - Вот ваше задание (цель).
Цитировать"I trust all my men. Just as far as I can spit." He spat out a seed and smiled at her suspicions. - Я доверяю всем моим людям лишь пока я могу дотянуться и пронзить их, – он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями.
Здесь в альтернативке - Я доверяю всем своим людям. Настолько, насколько далеко я могу плюнуть. Он сплюнул и улыбнулся ее подозрениям. Действительно spit с одной стороны а) плевать, плеваться; брызгать слюной , а с другой стороны а) пронзать, протыкать (мечом, шпагой и т. п.). В следующем предложении он сплевывает семечко как подтверждение предыдущего. Но до этого он говорил что убил двух сержантов за планирование кражи. Вот и вопрос, где правильный вариант?
ЦитироватьI did not say that. I only ... see that you keep your eye on them, that's all. - Я так не говорила, я только... смотрите не спускайте с них глаз, и это все.
Возможно что здесь в альтернативке правильней переведено - Я только... Я вижу, что ты бдительно следишь за ними, и закончим на этом.
ЦитироватьWhat little trade we still had has been cut off. - Это прекратило последние попытки торговли, которые мы еще предпринимали.
В альтернативке по моему лучше - Что положило конец и той незначительной торговле, которую мы умудрялись вести.
Цитировать. He will never be the stuff of kings. - . У него никогда не будет истинного королевского величия королевской мудрости.
Совсем не подходит мудрость. Тогда уж лучше стать. Не пойму чем величие не подходит. Ведь величествами их называют подчеркивая величие.

Vovchick21

#52
Цитата: елений от 23 августа 2011, 15:26А почему нельзя заменить на расхожую фразу "ковыряла вилкой в тарелке" - и будет совсем не важно жидкая там подлива или твёрдые куски мяса.
По поводу вилки, далее она завуалировано присутствует "Dany speared a chunk of lamb, took a bite from it, chewed slowly. Дени наколола ломоть ягненка и, откусив от него кусочек, медленно прожевала."
Так что ковырять вилкой в тарелке вполне адекватный вариант.

Цитата: Lady Sansa от 23 августа 2011, 15:55рыцари отправляются совершать подвиги, чтобы доказать деве свою любовь

мир - вот подвиг, что я жду от вас
Именно с подвига я и начинал в переводе и потом перешел на поиски приключений. Но во втором предложении у меня изначально было. "That is your quest. -  Вот ваш подвиг." Так что если я перемудрил можно вернуться к подвигу.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 16:36Она там стебется над Благородным Хиздаром, рассказывая ему сказки своей родины.
Тогда зачем она поручила Барристану воспитать рыцарей из освобожденных, если вовсе не верит в рыцарство? И на чем основано ее доверие к нему, как не на рыцарской клятве? Но то что она грузит Хиздара, тоже вне сомнений.



bitterhowl

вариант с едой в тарелке и квестом хороший.

по остальному - Горлорез это вопиюще не по-русски. вы хоть раз такое встречали где-либо? на форумах опубликованные главы упрекают в отсутствии русской стилистики, и это прозвище будет дополнительным аргументом. это именно не новаторство, а ошибка.

"кровать" у королевы - это слишком современно.

"королевская стать" - это совокупность облика и внутренних качеств. мудрость - только мудрость, это более узкое понятие, и это wisdom, а не  stuff. "стать" смотрится как нельзя лучше, мне кажется.

насчет "замышляет" - переводчик писал, что хочет придать мыслям Дени более прямой и грубый смысл, чем ее высказываниям вслух. поэтому "замышляет" мне кажется предпочтительнее.

"волоокая" и подразумевает наивность и невысокие умственные способности.

Dolorous Malc

Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 19:58"кровать" у королевы - это слишком современно.
Хммм?

bitterhowl

скажем так, в официальной речи правительницы времен средневековья этот выражение не очень уместно смотрится.

Dolorous Malc

Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 20:02скажем так, в официальной речи правительницы времен средневековья этот выражение не очень уместно смотрится.
А как сей предмет мебели называли в средневековье?

bitterhowl

"ложе" гораздо более вероятно.

не уверен, что его называли вообще. "в моих покоях".

Vovchick21

#58
Цитата: TheMalcolm от 23 августа 2011, 20:04А как сей предмет мебели называли в средневековье?
Называли и ложем и кроватью. Ложе это то, на что возлегали или ложились. На королевском ложе тоже часто используемое выражение. Кровать произошло от покрытого балдахином предмета обихода. Но кровать осовременено и можно спутать с никелированной панцирной кроватью. Ложе же вышло из употребления.

Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 19:58"волоокая" и подразумевает наивность и невысокие умственные способности.
Волоокая это из эллинистической традиции больше, чем средневековой. Но учитывая цитирование античных авторов в средневековье, подходит много лучше большеглазой.

crossbow

Цитата: Vovchick21 от 23 августа 2011, 17:57"I trust all my men. Just as far as I can spit." He spat out a seed and smiled at her suspicions. - Я доверяю всем моим людям лишь пока я могу дотянуться и пронзить их, – он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями.
Trust as far as I can spit - это идиома, устойчивое выражение.
http://www.answerbag.com/q_view/912902
http://www.clichesite.com/content.asp?which=tip+1939