Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Vovchick21

#60
Цитата: crossbow от 23 августа 2011, 20:35Trust as far as I can spit - это идиома, устойчивое выражение.
Да тут и понятно, что он им не доверяет. То что это идиома понятно. Но как перевести? В первом предложении он заявляет. Я доверяю всем моим людям. А в следующем уточняет как он им доверяет. К тому же и его высказывание о его двух сержантах, которых он убил за  планирование кражи.

Нужен русский эквивалент полного недоверия. Нельзя же просто в лоб -  Я абсолютно не доверяю всем своим людям, - он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями.

- Я поверю всем своим людям, после дождичка в четверг, - он сплюнул семечко и улыбнулся над ее подозрениями. Или когда рак на горе свистнет. Предлагайте варианты.

dvnd

1.
ЦитироватьКак королева при исполнении и в присутствии посторонних она требовала.
Не согласен (здесь следует выражать не форму а чувства),
Но оставлю ваш вариант. Ибо вкусовщина и смысл не меняется.

2.
ЦитироватьТогда правильней, как предлагал bitterhowl - волоокая (большие, смирные, влажные, темные глаза).
Слово "велоокая" практически не употребляется в русском языке.
"большеглазая" - как раз его общеупотребительный синоним.
Но раз не согласны - можно оставить вариант bitterhowl. Ибо вкусовщина и смысл не меняется.

3.
ЦитироватьНе думаю, что замена наставляет на учит это правильно. Даже традиции лучше подходит чем обычаи.
Здесь проблема в другом.
Нельзя "наставлять в духе западного рыцарства", или "наставлять традициям западного рыцарства".
Оба эти варианта звучат диковато.
Слово "наставлять", в русском языке вообще не используется. Можно только "наставить рога", или "наставить на путь истинный". Посмотрите в Яндекс, если не верите.

Исправил на "сир Барристан обучает Гразхара и других мальчиков традициям западного рыцарства" - так действительно ближе к истине.

4.
ЦитироватьПергаментно-тонкая кожа очень часто встречается в переводах, только с тире.
Ключевой момент - "в переводах". Ибо калька с английского. В живом языке не встречал, поэтому и исправил.
Впрочем, вкусовщина и смысл не меняется. Вернул "пергаментно-тонкую"

5.
ЦитироватьТут мы пришли к соглашению с bitterhowl что надо уходить от дословного перевода. Заставило ее ощутить горечь вполне приемлемо. Не стоит оглядываться на альтернативку.
Я не на альтернативку оглядываюсь, а на оригинал.
"Saying it left a bitter taste in her mouth"
Горечь во рту и горечь в сердце таки разные вещи.
Читая ваш вариант, можно подумать, что у неё внезапный приступ тоски и отчаяния.

6.
ЦитироватьНа замечание о высокопарности могу сказать, что королеве не дарят, а преподносят дары. Она тут говорит как королева в присутствии посторонних. И ложе ничуть не хуже кровати, тем более такая кровать как у королев.
А мне эта вычурность кажется чуждой характеру Дейенерис.
Она говорит просто, без излишней высокопарности.
Как раз противопоставляется простая речь Дени, и напыщенная - Зеленой Милости.
Если б эти слова сказала Зеленая Милость -  тогда над ложем висел бы преподнесенный её величеству гобелен
А у Дени подаренный ей гобелен висит над кроватью.

7.
ЦитироватьВ альтернативке - Дени не стоило труда изобразить удивление. Тут у меня нет полной уверенности. На ваше усмотрение, но смотреть надо в контексте.
Опять-таки, две большие разницы.
Если "Дени изобразила удивление" - значит она паясничает перед публикой. Зачем ей это?
Если "Дени было лень притворяться удивленной" - она остается сама собой.
Я думаю, здесь явно второй вариант.

8.
ЦитироватьТут у меня весьма далекий перевод. В альтернативке дословный - Что он обо мне думает? На ваше усмотрение
Мне гораздо больше нравится ваш вариант. Кажется, вы ухватили суть мысли Дейенерис.
Альтернативка здесь выглядит неуместно - как будто она беспокоится лишь о том, достаточно ли велики её сиськи.

9.
ЦитироватьЗдесь в альтернативке - Я доверяю всем своим людям. Настолько, насколько далеко я могу плюнуть.
Альтернативка безусловно правильная... (I can <b>spit</b>." He <b>spat</b> out)
Но!
Из альтернативки вообще непонятно о чем идет речь.
У нас говорят - не доверяю ни на минуту. Не довиряю ни на миллиметр.
А доверять на полтора метра - это много или мало?
Сколько единиц доверия в одном сантиметре?

Вы перевели малопонятную простому читателю английскую идиому в понятную русскую.
Поэтому, мне кажется, нужно оставить ваш вариант.

10.
ЦитироватьВозможно что здесь в альтернативке правильней переведено - Я только... Я вижу, что ты бдительно следишь за ними, и закончим на этом.

Калька с английского не всегда будет правильной.
У нас живой разговор, и переводить его надо так, как говорят живые люди.
Ваш перевод понятен, в альтернативке на этом месте явный логический ляп.
У вас:
Даарио:"убить их?" Дейенерис: "Следи за ними, и всё!"
в альтернативке:
Даарио:"убить их?" Дейенерис: "Я вижу, что ты следишь за ними!"
Где здесь ответ на его вопрос?

11.
ЦитироватьВ альтернативке по моему лучше - Что положило конец и той незначительной торговле, которую мы умудрялись вести.
Неплохо, хотя про "умудрялись" явная отсебятина. Не тащить же оттуда её в наш перевод?
Оригинал, кстати, проще обоих вариантов - и нашего, и альтернативного.

12.
ЦитироватьСовсем не подходит мудрость. Тогда уж лучше стать. Не пойму чем величие не подходит. Ведь величествами их называют подчеркивая величие.
Да наплевать Дени на величие.
Королевское величие - это последнее, что её волнует.
Наделенная абсолютным оружием, она невольно оказалась в роли Господа Бога - тот может хоть в обносках ходить, материться и пьянствовать, ему все равно будут все поклоняться.

Зато оно хорошо знает, чем кончилось правление Клеона/Эйериса.
И понимает, что король, который не умеет прощать - погибнет.
Именно этого понимания никогда не будет у Даарио, потому что он мыслит как обычный бандит.
На мой взгляд, это именно отсутствие мудрости.

Впрочем, вернул ваш вариант с величием - на мой взгляд все три не особо удачны, и не сильно отличаются друг от друга.

13.
ЦитироватьТак что если я перемудрил можно вернуться к подвигу.
Вернемся к подвигу. Он лучше всего в данном случае.

14.
ЦитироватьДени наколола ломоть ягненка и, откусив от него кусочек, медленно прожевала
Так что ковырять вилкой в тарелке вполне адекватный вариант.
А там не сказано, чем наколола - вилкой или ножом?

Итого:
1,2,4 - исправил
3 - предложил компромиссный вариант
5 - оставил свой (ваш неправилен, потому что "ощущают горечь" в сердце, а не во рту)
6 - оставил свой (ваш слишком высокопарен)
7,8,9,10 - на мой взгляд, альтернативка хуже.
11 - на мой взгляд, одинаково.
12 - не согласен, но оставил ваш вариант.
13, 14 - вернулся к обсужденному/согласованному варианту.

Исправленный файл прилагаю.
Если хотите - можете дискутировать, или вносить какие-либо изменения сами.
Не могу сказать, что мы разошлись в принципиальных вопросах -
то что осталось, скорее на уровне вкусовщины.

bitterhowl

ну не приступ тоски, но "укол" тоски и разочарования, что ее благие намерения оборачиваются так. вкус во рту был бы от еды, а не от слов.

Vovchick21

Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 21:38ну не приступ тоски, но "укол" тоски и разочарования, что ее благие намерения оборачиваются так. вкус во рту был бы от еды, а не от слов.
Согласен у нее не от съеденного горечь, а от разлива желчи, коий провоцируется нервными переживаниями. Она вспоминает еще трех убитых.
Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 21:15Горечь во рту и горечь в сердце таки разные вещи.
Так вот тут именно горечь в сердце и провоцирует горечь во рту, то есть разлив желчи.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 21:1511.
Цитировать
В альтернативке по моему лучше - Что положило конец и той незначительной торговле, которую мы умудрялись вести.
Неплохо, хотя про "умудрялись" явная отсебятина. Не тащить же оттуда её в наш перевод?
Оригинал, кстати, проще обоих вариантов - и нашего, и альтернативного.
Убрать умудрялись и оставить которую мы вели. Простая констатация факта.

Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 21:15Впрочем, вернул ваш вариант с величием - на мой взгляд все три не особо удачны, и не сильно отличаются друг от друга.
Хорошо, но может вам больше понравится стать. Помните как в стихотворении "У русских особая стать," дальше пардон не помню.

bitterhowl

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.

Vovchick21

Цитата: bitterhowl от 23 августа 2011, 22:02Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить.
Да забыл школьный курс литературы и Тютчева. Осталась только суть стихотворения.

dvnd

Цитата: Vovchick21 от 23 августа 2011, 21:52Убрать умудрялись и оставить которую мы вели. Простая констатация факта.
Цитата: Vovchick21 от 23 августа 2011, 21:52Так вот тут именно горечь в сердце и провоцирует горечь во рту, то есть разлив желчи.

Нет, "стать" мне не нравится. Я согласен, что стать - это физическая характеристика, а не нравственная. Лучше уж оставить "величие".

Торговлю исправлю - мне всё равно.
Горечь, так и быть, тоже, хотя с моей точки зрения это явный ляп.

Будут ещё исправления?

Vovchick21

#67
Цитата: dvnd от 23 августа 2011, 23:05Будут ещё исправления?
С остальными вроде разобрались.

А насчет горечи во рту спросите у тех кто мается с желчным пузырем, отчего происходит выброс желчи. Не только горечь во рту, но и печет изнутри.

bitterhowl

"стать" это и нравственная характеристика тоже. снова Ожегов:

СТАТЬ, -и, мн. ч. -и, -ей, ж.

1. Телосложение, общий склад фигуры (о животном; о человеке устар.). Рысистые стати (у лошади).

2. перен. Характер, внутренний склад (устар.). У этого человека своя, особенная с. Все эти люди на одну с.

dvnd

Ога. Переносный и устаревший.
Тот, кто будет читать, поймет это слово именно в первом значении.

bitterhowl

ну мы какбе стилизуем под то время, нет?

dvnd

Нет.
Наше прошлое - это не их прошлое.
Мы же не пишем на древнерусском.

Мы следим за тем, чтобы в тексте не было нехарактерных эпохе вещей и понятий, но сам текст должен соответствовать современной разговорной речи.

Кроме того подчеркну ещё раз - если какое-то слово или фраза может быть неправильно понято - 25% читателей неправильно его поймут и начнут возмущаться.

Выкладываю исправленный вариант - исправил торговлю и горечь.

Vovchick21

#72
Просмотрел и нашел две ошибки:
1). Она хотела в Вестерос также сильно, как и он, но вначале она должна .излечить Миэрин. Я пропустил предлог в. И лучше перефразировать, чтобы не было два раза она. Она хотела в Вестерос также сильно, как и он, но вначале ей нужно излечить Миэрин.
2). Велоокая неверно. Правильно - волоокая.

dvnd

Ок. Вечером исправлю.

елений

#74
Господи, да что вы мучаетесь с Saying it left a bitter taste in her mouth
там же черным по белуму - "Трое, - с горечью произнесла она."
И никах "это" -заставило-ощутить и пр.:))

Или ещё вариант: "- произнесла она, почувствовав всю горечь этой фразы".
Или: "- произнесла она, почувствовав горечь утраты".

Желчь во внутреностях тут ни при чём. Ей горько, что убили троих людей. Фраза горькая. Сам факт убийства - горький.
А тот вариант, что есть сейчас - чистой воды ушки и калька:)