Яндекс.Метрика 23. Дени (4) - Страница 9

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

23. Дени (4)

Автор Vovchick21, 25 июля 2011, 15:54

« назад - далее »

Vovchick21

Цитата: елений от 08 сентября 2011, 12:42Упс:)) Это я ночью уже видимо ничего не видела.
Там еще не все замечания, я по мере правки в тексте их выкладываю в тот же пост. Так что посматривайте.

елений

С короной (убийцы и любовницы) нужно исправить. Из исходного текста было не понятно, что они не вместе. Там дальше шло "их последователи", что не означало, что у каждого свои.

Что такое "наполовину ребенок" - сверху дитя, снизу женщина? Тогда уж "почти ребенка". Хотя тоже не фонтан. Но "наполовину ребенка" - однозначно калька. Поэтому и заменила.
С "противостоять самостоятельно" спорить не буду. Хотя, грузит текст.
Там видимо потеряно у меня "...девчушку, слишком молодую и...., для таких ....".
Но, если хотите, то верните "противостоять в оидночку/самостоятельно". Не спорю.

Vovchick21

Цитата: елений от 08 сентября 2011, 13:39Что такое "наполовину ребенок" - сверху дитя, снизу женщина? Тогда уж "почти ребенка". Хотя тоже не фонтан. Но "наполовину ребенка" - однозначно калька. Поэтому и заменила.
С "противостоять самостоятельно" спорить не буду. Хотя, грузит текст.
Там видимо потеряно у меня "...девчушку, слишком молодую и...., для таких ....".
Но, если хотите, то верните "противостоять в оидночку/самостоятельно". Не спорю.
Попробуйте перефразировать, я еще не поменял в тексте с учетом замечаний.


елений

#123
Что перефразировать то?:))
Я специально убрала этого полуребенка, чтобы поставить Молодая и хрупкая в женский род.
Я уже  написала, что нужно добавить "слишком". ""...девчушку, слишком молодую и...., для таких/чтобы противостоять (на выбор) ....".

"Она не видела выгоды от брака с мужчиной, которого ненавидят так же, как и её"
Во-первых - там это вечное "она", а во вторых там неоправданный повтор "видела"- ненавидят.
Я просто перефразировала в риторический вопрос по типу "И на кой хрен мне нужен муж, которого так ненавидят?"


елений

Продолжаю в новом посте:))
"Затем он посадит меня на кол, и вы сможете полюбоваться моей смертью/ насладитесь видом моей смерти... но потом убийства продолжатся..."
Вы утрировали, я утрировала:)))
"Сможете наблюдать" - однозначно английские уши. "насладиться видом смерти" - конечно несколько жестко, но расхожая фраза и не искажает смысла сказанного.
Кроме того "любоваться" по смыслу равнозначно "насладиться видом".


Vovchick21

Цитата: елений от 08 сентября 2011, 18:33Кроме того "любоваться" по смыслу равнозначно "насладиться видом".
Полюбоваться на казни приходили от скуки (телевидения и кино не было), как на представление. А наслаждаться это уже что то извращенное. Это тонкости, но очень важные.

Vovchick21

Выкладываю поправленный текст.

елений

#127
Я не сверяю тексты. Я просто читаю ваш и если что-то цепляет, смотрю как было у меня.

Пропущен пробел "находила в себе  смелость отвечать на резню милосердием"

"– Ах, – Дени ожидала этого. " - тут лучше после Ах поставить восклицательный знак.

"Глядя на вас, видишь девушку" нет, не девушку (это повтор), а девчушку или девочку. Тоже похоже, но всё же отличается. К тому же ближе к "полуребенку":))))

"В этом ребенке исполнятся пророчества"
А почему убрали "воплотятся"?
Как что-то может исполнится В ребенке? Ребенок может родившись исполнить что-то, или появившись на свет. С появлением ребенка могут исполнится пророчества. Но не "В ребенке".
С воплощаться такой проблемы нет. Ребенок станет живым воплощением сказанного/напророченного.

Еще раз говорю в "Она не видела выгоды от брака с мужчиной, которого ненавидят так же.." совершенно неоправданный повтор видела - ненавидят.
Не нравится моя фраза, уберите начало вашей. оставьте просто "Нет никакой выгоды от.......".

"полюбоваться моей смертью" - в любом случае, если не насладиться, то "полюбоваться видом моей смерти" или полюбоваться, как я умру - но тут предлог перегружающий фразу.

"они любят звон серебряных монет и блеск золота". Тут конечно было бы красивее "звон серебра и блеск золота", но в оригинале монеты. А жаль. Впрочем, если АЛ будет не против, то можно и сократить.

", в то время как целые века уносились прочь, растирая в пыль сами кирпичи, из которых построен город. " Ох как криво:(((
Чем камни превращающиеся в песок не угодили? Кирпич в пыль растереть - это ОЧЕНЬ трудоемкое дело. :)) А вот камни в песок превращаются со временем. И это "сами". Откуда???? зачем?????? Века не растирают. Есть фраза "стереть в порошок" или "превратить в пыль", но никак не растереть в пыль. Если не нравится мой вариант, то эту фразу точно нужно исправлять. В таком виде оставлять нельзя.

"Сговорились ли, Резнак, Хиздар и Зеленая Милость  и устроили мне западню" - а-а-а-а, криво. не читаемо это "сговорились ли" и зачем??????? В чем отличие от моей фразы "" без всяких ли-ли?:)))

"Ваше величество были вместе со жрицей" - это я просмотрела. Тут лучше исправить на "беседовали со жрицей". И "были" уберем" и вообще это "были вместе" звучит не очень.

"даже когда просто стоит неподвижноНа капитане " - потерялась точка и пробел. При чем тут неподвижно. тут имеется в виду, что он и стоит с самодовольным видом. Т.е не только ходит. А неподвижно или двигая руками - не важно.

"Его разделенная на три части борода была пурпурной, бросающиеся в глаза усы золотыми, а длинные вьющиеся волосы разделены пробором на равные части. " Это я пропустила. Разделенные - 2 раза подряд. Повтор. Во второй части нужно " а длинные.... волосы расчесаны на прямой пробор".

"«Никто не доложил мне, что ты тут, – подумала Дени, – Иначе я бы сделала глупость и сразу же послала за тобой». " Почему убрали точку после Дени?????? Верните на место:)))) Или "Иначе" со строчной. Но лучше вернуть точку.

"Съешьте это." - я пропустила. Тут нужно просто "Ешьте".

"Gawky and girlish and slow-witted" (застенчивая, глупая девчонка) - а почему здесь желтый? тут конечно girlish - словно девчонка, но .....девчонка звучит красивее и смысл не меняет.

Vovchick21

Цитата: елений от 09 сентября 2011, 00:19Я не сверяю тексты. Я просто читаю ваш и если что-то цепляет, смотрю как было у меня.
Смотрите примечания по спорным вопросам, я там указал свои пояснения.

елений

Честно скажу, я не могу читать текст с исправлениями. Это винегрет из которого нельзя ничего выловить, исправляя стилистику. Я читаю окончательный вариант текста. Поэтому примечаний не видела.

1. Пророчества исполняются, а не воплощаются.
Пророчества исполняются, но в В ребенке они исполнится не могут. В ребенке может воплотиться то, что было в пророчестве. Результат пророчества.
Тогда уж рождение ребенка или сам ребенок исполнит пророчество.

2. Неправомочно заменять повествование на риторический вопрос.
Повествование правомочно заменять на риторический вопрос, поскольку там не слова автора, а мысли Дени. Она разговаривает сама с собой, следовательно может и задать себе вопрос.

3. Можно – кроша, осыпая, обваливая., растирая. Наверно ближе к тексту были бы кирпичи.
Почему именно кирпичи???? Всегда в таких фразах используют более красивые термины. Камни гораздо красивее и я объяснила почему "растирают" просто режет глаз.

4. Если задержка то здесь лишнее.
Нет не лишнее. Имеется в виду что именно тут она задерживается. Кроме того, в русском языке "задержка" имеет ещё и другое значение. Гинекологическое:)

5. Красовались не подходит к неодушевленным предметам.
Ещё как подходит. расхожая фраза. Употребляется чаще некуда.

6. Правомочно ли заменить незрелая и заторможенная на глупую девчонку? Тем более что она себя глупой  не считала.
В предыдущем предложении говорится, что она почувствовала себя глупо. Кроме того, по большому счёту в такие моменты никто не думает об уровне интеллекта, а просто говорят про себя "Я дура!". тут не важно считала ли она себя умной или глупой. В данный момент - да, глупой, что ведет себя так с мужчиной, которого так ждала.

7. В тексте не было ничего о развратных позах. Было просто - в виде женщин обнаженных и развратных. Аналогичное описание этих рукояток есть в Буре Мечей. «Рукояти представляли собой золотые женские фигуры, нагие и соблазнительные».
А на развратных женщинах написано, что они развратные? Или всё-таки их выдает их внешний вид? тем более, что это не живые женщины, а фигурки. Как понять что они развратные? Только по их позам. Иначе полный бред.
Соблазнительные здесь было не верно. Для кого соблазнительные? Для Дени????

8. Даарио вызывал в ней желание стать его распутницей.
Т.е он хотел, чтобы она шлялась по мужикам??? Именно это будет, если написать "его распутницей". Это с ним ей хотелось быть распутницей. А не его.

Это то, что я нашла. Но я многие замечания писала о другом. О неправильном, тяжелом построении фраз и о вновь появившихся повторах.
Поэтому большинство моих замечаний осталось без ответа.


crossbow

По пророчествам елений таки права. Пророчество можно исполнить, и пророчество может воплотиться в ком-то, но не "пророчество исполнится в ХХ".

Видела-ненавидят, имхо, повтор все-таки не явный. Но если можно избежать - хорошо.

Века, растирающие кирпичи - криво, однозначно, тут нужно в целом перестроить. Просто, гм, активные глаголы в связке с таким абстрактным понятием как время выглядят хорошо только если есть поседовательный ряд (как в загадке Бильбо про время, напр). Если вам это растирание дорого как память, ну возьмите "жернова времени" тогда уж (хотя, имхо, лучше проще - кирпичи/камни с течением времеи превратились в пыль, как-то так).

Заторможенная - слишком современно звучит, имхо.

Связка женщина+мужество в принципе не криминальна, но можно и смелость.

"Тогда внемлите  мне сейчас, и вступите в брак" - ой. М. б. - послушайте меня?

"Там долгий подъем" - длинный, я думаю

Vovchick21

#131
В спорных случаях все же обращайтесь к первоисточнику и смотрите как у Мартина написано. Нельзя подменять авторский текст своими домыслами.

1. По пророчествам дал поиск в интернете и не нашел ни одного совпадения с воплотятся пророчества. Везде исполнятся пророчества. Это самое устойчивое выражение. Вот например: "Вероятность того, что шестнадцать пророчеств исполнятся в одном человеке, ..."
2. Я выразил сомнение в правомочности изменять авторский текст.
3. Астапор из красного кирпича - Красный город, Юнкай из желтого кирпича - Желтый город, Миэрин из разноцветного кирпича. Там в Заливе работорговцев все города из кирпича. В описаниях Астапора Мартин часто упоминает красную пыль. Кирпичи превращаются в пыль со временем. Именно это и содержится в данном предложении.". Сидя на вершинах пирамид, они потягивали абрикосовое вино и толковали о славе Старой Империи, в то время, как целые века уносились прочь, и кирпичи из которых сложен город превращались в пыль." Это почти калька с английского варианта. У Мартина тут две почти не связанные части предложения соединенные союзом и.
4. Задержка это ваш термин, у меня было промедление здесь. Задержка здесь извините довольно коряво.
5. Насчет одежды вам виднее, я лишь высказал сомнение. Редактор решит.
6. Я высказал свое мнение, даже в мыслях она не называла себя глупой. При ее то уровне самомнения? Несмелая, незрелая, тугодумная (заторможенная) и все прочее - не обидные эпитеты.
7. Я не спорю, что понять развратность рукоятки можно по позе. Но я привел отрывок из Бури Мечей, где такое же предложение было переведено иначе. Мартин ведь повторяет иногда некоторые моменты.
8. Даарио вызывал в ней желание стать с ним распутной. Просто несколько коряво звучит.

Цитата: елений от 09 сентября 2011, 00:19"Сговорились ли, Резнак, Хиздар и Зеленая Милость  и устроили мне западню" - а-а-а-а, криво. не читаемо это "сговорились ли" и зачем? В чем отличие от моей фразы "" без всяких ли-ли?))
У Мартина нет всяких возможно, она прямо задает вопрос нет ли сговора между тремя, чтобы заманить ее в ловушку. Вот и пришлось лепить ли.

Цитата: елений от 09 сентября 2011, 00:19"даже когда просто стоит неподвижноНа капитане " - потерялась точка и пробел. При чем тут неподвижно. тут имеется в виду, что он и стоит с самодовольным видом. Т.е не только ходит. А неподвижно или двигая руками - не важно.
Из текста Мартина неподвижно он стоит. Потому я и не считаю подходящим самодовольный вид, потому что от стояния неподвижно ничего не меняется. Смотрим исходники.


Vovchick21

Цитата: crossbow от 09 сентября 2011, 04:24"Тогда внемлите  мне сейчас, и вступите в брак" - ой. М. б. - послушайте меня?
Правильно помянули Матерь божью, говорит то эти слова верховная жрица. А от кого мы привыкли слышать внемлите? Правильно от священников и именно тогда, когда подразумевается внимательно слушайте и исполняйте.

crossbow

М. б. -может быть, а не Матерь божья :D
Тут дело в единообразии стиля, если бы она везде выражалась высокопарно, тогда да, пошлО бы, а так - выбивается очень сильно. Ну, на мой взгляд.

Vovchick21

Цитата: crossbow от 09 сентября 2011, 12:46Тут дело в единообразии стиля, если бы она везде выражалась высокопарно, тогда да, пошлО бы, а так - выбивается очень сильно. Ну, на мой взгляд
Тут вообще то основная мысль их разговора, то ради чего и пожаловала Зеленая Милость. Навязать ей брак с Хиздаром. Она и должна пустить в ход всю силу охмурения.