Цитадель Детей Света. Возрождённая

Главная категория => Перевод "Танца с драконами" => Танец с драконами => Ночной Дозор => Архив => Тема начата: Ортикон от 16 июля 2011, 17:17

Название: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 16 июля 2011, 17:17
Ему снились его лорд отец и Лорд в Саване. Во сне они были единым существом, и когда отец заключил его в свои каменные объятия и склонился что бы подарить ему свой серый поцелуй, он проснулся с пересохшим губами, привкусом крови во рту и колотящимся в груди сердцем.
– Наш умерший карлик вернулся к нам, – сказал Хэлдон.
Тирион помотал головой, что бы окончательно прояснить голову и прогнать остатки сна. «Горести. Я блуждал среди Горестей».
– Я не умер.
– Ну это мы еще посмотрим, – Над ним стоял Полумейстер. – Утенок, будь послушной птичкой и свари немного бульона для нашего маленького друга. Он должно быть голоден.
Он был на борту Робкой Девы, понял Тирион, и лежал под колючим пледом, от которого несло уксусом. «Горести остались позади. Это был лишь сон, который приснился мне когда я тонул» – почему я воняю уксусом?
– Лемора обмыла тебя им. Говорят, это помогает предотвратить серую хворь. Лично я в этом сомневаюсь, но от попытки уж точно не было бы вреда. Это Лемора выкачала воду из твоих легких после того, как Гриф выловил тебя из воды. Ты был холодный как лёд и губы твои уже посинели. Яндри заявил ему, что тебя надо бы  выбросить обратно за борт, но парень не дал этого сделать.
Принц. Воспоминания нахлынули внезапно: идущий каменный человек с серыми, покрытыми трещинами руками и сочащимися кровью пальцами.
«Он был тяжелым словно каменный валун и тянул меня вниз».
– Меня вытащил Гриф? – «Видимо он ненавидит меня, иначе дал бы мне умереть», – Сколько я проспал? И что это за место?
– Селорис  – Хэлдон вытащил из рукава маленький нож, – Вот, держи, – сказал он легким движением руки метнув нож в Тириона.
Карлик вздрогнул. Нож вонзился между его ног и дрожа встрял в палубе. Он выдернул его и спросил:
– Что это?
– Снимай свои ботинки. Уколи каждый свой палец на ногах и руках.
– Это звучит довольно... болезненно.
– Надеюсь на это. Начинай.
Тирион стащил с себя один ботинок, затем и второй, стянул с себя чулки и уставился на свои ноги. На его взгляд они выглядели ничуть не лучше и не хуже чем обычно. Он осторожно ткнул кончиком ножа большой палец.
– Сильнее, – потребовал Хэлдон Полумейстер.
– Ты добиваешься чтоб из меня хлестала кровь?
– Если понадобится, то да.
– У меня будут порезы на каждом пальце.
– Я затеял это не для того, что бы пересчитать твои пальцы. Пока ты чувствуешь боль от уколов тебе опасаться нечего. Но если ты не почувствуешь укол острия, то можешь начинать бояться.
«Серая хворь.»
Тирион скривился. Он проткнул следующий палец и выругался про себя когда бусинка крови выступила на месте укола.
– Это было больно, теперь ты счастлив?
– Прыгаю от счастья.
– Твои ноги воняют сильнее моих, Йолло – Утенок хлебнул бульона – Гриф ведь предупреждал тебя, что не следует прикасаться к каменным людям.
– Угу, только он забыл предупредить каменных людей, что не следует прикасаться ко мне.
– Протыкая свои пальцы обрати внимание не появились ли серые, омертвевшие участки кожи и не чернеют ли ногти – сказал Хэлдон. – Если увидишь такие признаки, ни минуты не колеблясь, отрежь себе палец. Лучше лишиться пальца, чем ноги. И лучше лишиться руки, чем провести остаток своих дней, рыдая на Мосту Сновидения. Теперь вторую ногу и не забудь про пальцы на руках.
Карлик закинул ногу на ногу и принялся колоть пальцы на второй ноге.
– А палец, что висит у меня между ног мне тоже проткнуть?
– Это не будет больно.
– Не будет больно тебе. Хотя, может было бы лучше мне его отрезать, пользы он мне не принес.
– Можешь воспользоваться моим ножом. Мы высушим его и повесим на удачу. Причиндалы карлика обладают магической силой.
– Я годами объяснял это всем женщинам, – Тирион ткнул острием ножа подушечку большого пальца на руке и потянул палец в рот, что бы высосать проступившую на пальце кровь. – И как долго я должен буду себя истязать? Когда мы наверняка поймем что я чист?
– Честно? – сказал Полумейстер, – Никогда. Ты проглотил половину воды в реке. Возможно серая хворь уже сейчас распространяется внутри тебя превращая в камень твои внутренности начиная с твоих сердца и легких. Если так, то прокалывание твоих пальцев и купание в уксусе тебя не спасут. Как закончишь, приходи попить бульона.
Бульон был хорош, хотя Тирион заметил, что Полумейстер старался держаться на противоположной стороне стола, подальше от него. Робкая Дева пришвартовалась к потрепанному пирсу на восточном берегу Ройна. Двумя пирсами ниже, волантийская речная галера выгружала на сушу солдат. Магазины, киоски и склады ютились под стеной из песчаника. За ней виднелись городские башни и купола, обагренные светом заходящего солнца.
«Нет, не город».
Селорис все еще считался большой деревней и управлялся из Старого Волантиса. Это был не Вестерос.
Лемора появилась на палубе с принцем следующим за ней по стопам. Когда она увидела Тириона то бросилась к нему через всю палубу и обняла его.
– Матерь милосердна. Мы молились за тебя, Хагор.
«Ну хоть ты это делала».
– Я не держу на тебя зла за это.
Приветствие молодого Грифа было более сдержанным. Принценыш был в дурном настроении, злой на то, что его заставили остаться на Робкой Деве вместо того, что бы сойти на берег вместе с Яндри и Исиллой.
– Мы лишь хотим уберечь тебя – сказала ему Лемора, – сейчас такие неспокойные времена.
Хэлдон Полумейстер объяснил.
– По пути из Горестей в Селорис мы трижды видели всадников скачущих на юг по восточному берегу вдоль реки. Дотракийцы. Однажды они были так близко к нам, что мы могли слышать, как звенят в их бородах колокольчики, а некоторыми ночами были видны огни от их костров за восточными холмами. Также нам встречались военные суда, волантийские речные галеры полные солдат-рабов. Триархи, очевидно, опасаются атаки на Селорис.
Тирион довольно быстро все понял. Единственный среди крупных речных поселений, Селорис стоял на восточном побережье Ройна, делая его намного уязвимее для лошадников чем другие родственные поселения на противоположном берегу реки.
«Даже если так, добыча слишком уж невелика. Если бы я был кхалом, я бы предпринял ложную атаку на Селорис, позволил бы волантийцам ринуться на его защиту, а сам бы направился на юг и двинулся бы на сам Волантис».
– Я умею пользоваться мечом – настаивал Молодой Гриф.
– Даже храбрейшие из твоих предков держали своих королевских гвардейцев поблизости к себе во времена опасности. Лемора сменила свою септонскую робу на наряд, более подобающий жене или дочери зажиточного торговца. Тирион внимательно посмотрел на нее. Он довольно быстро понял, что скрывается под синими, крашеными волосами Грифа и Молодого Грифа, Яндри и Исилла представляли собой именно то, чем они и казались в то время как Утенок казался даже менее значимой личностью чем хотел показать. Лемора же...
«Кто же она на самом деле? Зачем она здесь? Полагаю не ради золота. Что для нее значит этот принц? Была ли она когда либо настоящей септой?»
Хэлдон так же заметил смену наряда.
– Что же нам делать с этой внезапной потерей веры? Я бы предпочел видеть вас в вашей робе септы, Лемора.
– А я бы предпочел видеть ее голой – сказал Тирион.
Лемора наградила его укоризненным взглядом.
– Это потому, что у тебя нечестивая душа. Роба септы красноречиво выдавала бы нашу причастность к Вестеросу и привлекло бы ненужное внимание. – Она развернулась к принцу Эйегону – Вы не единственный кому приходится прятаться.
Было не похоже, что это успокоило парня.
«Идеальный принц, но все еще на половину ребенок, мало смыслящий в жизни и подстерегающих его в ней трудностях.
– Принц Эйегон, – сказал Тирион, – раз уж мы оба застряли на борту этого судна, не почтите ли вы меня честью сыграв со мной  партию в кайвассу дабы скоротать за ней время?
Принц бросил на него осторожный взгляд.
– Мне до тошноты надоела  кайвасса.
– До тошноты надоело проигрывать карлику, вы хотели сказать?
Это, как и рассчитывал Тирион, задело парня за живое:
– Иди принеси доску и фигуры. В этот раз я собираюсь разбить тебя.
Они играли на палубе, сидя на скрещенных ногах возле каюты. Молодой Гриф выстроил свою армию для атаки, с драконом, слоном и тяжелым конем спереди.
«Построение парня столь же глупое как и смелое. Он рискует всем ради быстрой победы».
Он позволил принцу сделать первый ход. Хэлдон стоял позади них, наблюдая за игрой.
Когда принц потянулся к своему дракону, Тирион прочистил горло.
– Я бы не стал этого делать на вашем месте. Было бы ошибкой выводить вашего дракона так скоро – Он невинно улыбнулся – Ваш отец знал опасность излишней храбрости.
– Ты знал моего настоящего отца?
– Ну, я видел его два-три раза, но мне было лишь десять лет, когда Роберт убил его, к тому же, мой собственный отец прятал меня под утесом. Нет, я не могу сказать, что знал Принца Рэйегара. Не так хорошо как его знал ваш приемный отец. Лорд Коннингтон был дражайшим другом принца, не так ли?
Молодой Гриф смахнул пучок синих волос с глаз.
– Они вместе были оруженосцами в Королевской Гавани.
Истинный друг наш Лорд Коннингтон. Должен быть таким раз остался так упорно верен внуку короля, который забрал его земли и титулы, а затем отправил его в изгнание. Какая жалость. С другой стороны друг Принца Рэйегара мог бы пригодиться рядом, когда мой отец захватил Королевскую Гавань что бы спасти его драгоценного сына от участи быть размазанным своими королевскими мозгами по стене.
Парень покраснел.
– Это был не я. Я же говорил тебе. Это был сын какого-то кожевника из Вонючей Канавы чья мать умерла во время родов. Его отец продал его Лорду Варису за кувшин арборского золотого. У него были и другие сыновья, зато он никогда не пробовал арборского золотого. Варис вручил Писвотерского мальчика моей леди матери и унес меня.
– Угу, – Тирион передвинул его слона – А когда вонючеканавский принц благополучно окочурился, евнух тайно переправил вас через узкое море к своему толстому другу сыроторговцу, который спрятал вас на корабле и нашел лорда-изгнанника согласившегося называть себя вашим отцом. Замечательная история получается и барды будут воспевать ваш побег когда вы вернете себе Железный Трон... если конечно наша честная Дейенерис согласится признать вас своим консортом.
– Согласится. Должна согласится.
– Должна? – Тирион скептически цокнул, – Это не то слово, которое любят слышать королевы. Вы для нее идеальный принц, согласен, яркий, храбрый и миловидный – о таком каждая девка мечтает. Дейенерис Таргариен, в прочем, не какая-то девка. Она вдова Дотракийского кхала, мать драконов и захватчица городов, Эйегон Завоеватель с титьками. Она может оказаться не столь сговорчивой как вы хотели бы.
– Она согласится. – Принц Эйегон выглядел шокированным. Было видно, что он раньше не задумывался о том, что его невеста может отказаться выйти за него. – Ты ее совсем не знаешь. – Он взял своего тяжелого коня и резко, громко стукнув, переместил его на новое место.
Карлик пожал плечами.
– Я знаю, что она провела свое детство в изгнании, в бедноте, живя лишь мечтами и надеждами, убегая из одного города в другой, все время пребывая в страхе, нигде не была в безопасности, одинокая хотя рядом и был ее брат, судя по всему на половину безумный... брат, который продал ее невинность дотракийцу за обещание получить армию. Я знаю, что где-то на травке вылупились ее драконы, как и она сама. Я знаю что она горда. А как иначе? Что кроме гордости у нее осталось? Я знаю что она сильна. А как иначе? Дотракийцы презирают слабость. Будь Дейенерис слаба, она бы погибла вместе с Визерисом. Я знаю что она свирепа. Астапор, Юнкай и Миэрин служат тому отличным доказательством. Она пересекла луга и красную пустыню, пережила покушения на ее жизнь, заговоры и темное колдовство, скорбела о своих брате, муже и сыне, склонила пред собой города работорговцев, склонила их до уровня пыли под ее изящными сандалиями. И как же вы думаете отреагирует эта королева когда вы предстанете перед ней с протянутой рукой и скажете: «Добрых дней тебе, тетушка. Я твой племянник Эйегон, восставший из мертвых. Я всю жизнь прятался на корабле, но теперь я смыл синюю краску с моих волос и хотел бы себе одного дракона... ах да, я уже говорил что у меня больше прав на Железный Трон чем у тебя?»
Эйегон яростно стиснул губы.
– Я приду к своей тете НЕ с протянутой рукой. Я приду к ней как родственник, с армией за спиной.
– Малюсенькой армией, – «Ну вот, это хорошенько разозлило его». Карлик не мог не вспомнить о Джофри. «У меня просто дар злить принцев». – У Королевы Дейенерис огромная армия, и это лишь ее заслуга, – тирион переместил свои арбалеты.
– Можешь говорить что хочешь. Она будет моей невестой и Лорд Коннингтон проследит за этим. Я доверяю ему так, как если бы он был моим кровным родственником.
– Возможно вам надо быть дурачком вместо меня. Не доверяйте никому. Не доверяйте вашему безцепочному мейстеру, не доверяйте вашему приемному отцу, не доверяйте ни вашему галантному Утенку, ни Леморе или еще кому из ваших милых друзей которые вырастили вас из зернышка. Кроме того не доверяйте ни сыроторговцу, ни Пауку, и этой маленькой драконьей королеве на которой вознамерились жениться тоже не доверяйте. От всего этого недоверия у вас будет несварение и бессонница, но уж лучше не поспать пару ночей, чем заснуть сном вечным, – карлик передвинул его черного дракона через горную цепь, – Но что я могу знать? Ваш приемный отец великий лорд, а я всего лишь маленький, кривоногий человечек похожий на обезьянку. И все же на вашем месте я бы поступал иначе.
Это привлекло внимание парня.
– Иначе? Как именно?
– Если бы я был на вашем месте? Я бы двинулся не на восток, а на запад. Высадился в дорне и созвал бы знамена. Семь Королевств никогда еще не были так готовы к завоеванию как сейчас. Мальчишка король сидит на железном троне. Север в хаосе, речные земли разорены, повстанцы держат штормовой предел и драконий камень. Когда придет зима, королевство будет голодать. И кто же будет со всем этим разбираться, кто управляет маленьким королем, который правит Семью Королевствами? Да это же моя милая сестрица. Больше никого и нет. Мой брат Джейме жаждет битвы, а не власти. Он игнорировал все возможности заполучить власть, когда нужно было лишь протянуть руку. Мой дядя Киван мог бы стать неплохим регентом если бы кто-то возложил на него эту обязанность, но он никогда не дождется этого. Боги сделали его последователем, но не лидером. – «Ну ладно, его сделали таким боги и мой лорд отец». – Мэйс Тирелл сам с удовольствием схватил бы скипетр власти, но мои родственники не из тех кто будет стоять в стороне и наблюдать за этим. И все ненавидят Станниса. Кто же остается? Ах, ну да, только Серсея.
– Вестерос изранен и кровоточит и я не сомневаюсь, что даже сейчас моя сестрица залечивает эти раны... солью. Серсея столь же деликатна, как Король Мейегор, столь же самоотверженна, как Эйегон Недостойный и так же мудра, как Эйерис Безумный. Она никогда не забывает пренебрежения, действительного или вымышленного. Она принимает осторожность за трусость, а инокомыслие за неповиновение. И она жадна. Жадна до власти, жадна до почестей, жадна до любви. Правление Томмена держится на всех союзах которые мой отец так тщательно заключал, но уже скоро она все разрушит, все до единого. Причаливайте и созовите ваши знамена и люди начнут стекаться к вам. Лорды, мелкие и великие. И простой люд тоже. Но не ждите слишком долго мой принц. Можно упустить момент. Волна, поднимающая вас на своем гребне скоро начнет падать вниз. Постарайтесь достичь Вестероса до того как моя сестра падет и кто-то более компетентный сядет на ее место.
– Но, – сказал Принц Эйегон, – как мы сможем победить без Дейенерис с ее драконами?
– А вам и не нужно побеждать, – сказал ему Тирион, – все что вам нужно сделать это созвать знамена, сплотить вокруг себя поддерживающих ваше дело и продержаться до тех пор, пока Дейенерис не прибудет и не присоединится к вам со своими силами.
– Ты сказал, она может меня и не принять.
– Возможно я немного преувеличил. Она может сжалиться над вами, когда вы приползете просить ее руки, – карлик пожал плечами, – Но неужто вы хотите рискнуть своим троном, понадеявшись на женскую прихоть? Зато если вы отправитесь в Вестерос... о, тогда совсем другое дело. Вы уже мятежник, а не попрошайка. Храбрый, безрассудный, истинный наследник Дома Таргариенов идущий по стопам Эйегона Завоевателя. Дракон!
– Говорю же, я знаю нашу маленькую королеву. Дайте ей услышать что убитый сын ее брата Рейегара все еще жив, что этот храбрый мальчик поднял драконье знамя ее предков в Вестеросе вновь, что он сражается в отчаянной войне что бы отомстить за своего отца и вернуть железный трон Дому Таргариенов, окруженный неприятелем со всех сторон... и она примчится к вам так быстро, как только ветер и вода помчат ее. Вы последний из ее рода и Мать Драконов, эта Разбивающая Цепи прежде всего является спасителем. Девушка, утопившая рабовладельческие города в крови лишь бы совершенно чужие ей люди не томились в цепях едва ли оставит в беде сына своего собственного брата. И когда она достигнет Вестероса и увидит вас в первый раз, то это будет встреча равных, мужчины и женщины, а не королевы и просителя. Как же она после этого может не полюбить вас? – Улыбаясь, он схватил своего дракона и переместил его через доску, – Надеюсь, ваша милость простит меня. Ваш король в ловушке. Поражение в четыре хода.
Принц уставился на игральную доску:
– Мой дракон...
– ...слишком далеко что бы спасти вас. Вам следовало переместить его в центр битвы.
– Но ты же сказал...
– Я солгал. Не верь никому. И держи дракона поблизости.
Молодой Гриф вскочил на ноги и пнул игральную доску. Кайвассовые фигурки разлетелись во все стороны прыгая и катясь по всей палубе Робкой Девы.
– Собери их, – скомандовал парень.
В принципе, из него может получится неплохой Таргариен.
– Как пожелает Ваша Милость, – Тирион опустился на четвереньки и принялся ползать по палубе собирая фигурки.
Было уже близко к закату когда Яндри и Исилла вернулись на Робкую Деву. Носильщик следовал за ними толкая перед собой тачку нагроможденную провизией: соль и мука, свежевзбитое масло, отрезы бекона, завернутые в полотно, мешки с апельсинами, яблоками и грушами. У Яндри был винный бочонок на плече, а у Исиллы через плечо была переброшена щука. Рыбина была размером с Тириона.
Когда она увидела карлика стоящего на краю сходней Исилла остановилась так резко, что Яндри врезался в нее и щука чуть было не соскользнула с нее обратно в реку. Утенок помог ей спасти щуку. Исилла уставилась на Тириона и скрутила свои пальцы в фигуру из трех пальцев.
«Жест, ограждающий от зла».
– Давай помогу тебе с этой рыбиной, – обратился он к Утенку.
– Нет, – Исилла дернулась от него, – Не приближайся. И не трогай никакую еду кроме той, которую ешь сам.
– Карлик поднял обе руки вверх, – как прикажешь.
Яндри опустил винный бочонок на палубу.
– Где Гриф? – спросил он у Хэлдона.
– Дрыхнет.
– Тогда подними его. У нас вести, которые ему лучше услышать. Имя королевы у всех на устах в Селорисе. Говорят она все еще сидит в Миэрине и для многих она как заноза в заднице. Если базарным слухам можно верить, то Старый Волантис скоро присоединится к войне против нее.
Хэлдон стиснул губы.
– Сплетням сыроторговцев доверять не стоит. Но все же думаю Гриф захочет услышать это. Вы же знаете его, – Полумейстер ушел вниз.
«Девчонка еще не начинала двигаться на запад».
Без сомнения у нее были на это причины.Между Мииреном и Волантисом пролегает пятьсот лиг пустыни, гор, болот и руин, плюс Мантарис с его зловещей репутацией.
«Его называют городом монстров, но если она двинется по суши, то где же еще ей достать еды и воды? Морем будет быстрее, но если у нее нету кораблей...»
Тем временем Гриф появился на палубе, щука шипела и шкворчала над жаровней пока Исилла склонясь над ней с лимоном выдавливала его. Наемник был в своей кольчуге и плаще из волчьей шкуры, мягких кожаных перчатках и темных шерстяных штанах. Если он и удивился увидев бодрствующего Тирион, то не подал виду и скрыл это за своей дежурной хмуростью. Он отвел Яндри на румпель, где они о чем-то шептались, слишком тихо чтобы карлик мог что либо расслышать.
Наконец Гриф подозвал Хэлдона.
– Нам необходимо выяснить правдивы ли эти слухи. Ступай на сушу и выясни что сможешь. Каво наверняка знает, если только ты сможешь его найти. Проверь Речник и Крашеную Черепаху. Остальные его места ты знаешь.
– Сделаю. Я возьму с собой карлика. Четыре уха услышат больше чем два. К тому же ты знаешь Каво с его кайвассой.
– Как хочешь. Возвращайся до восхода. Если по какой-то причине вы задержитесь, то отправляйтесь в Золотую Компанию.
«Сказано будто лордом».
Тирион оставил свои мысли при себе.
Хэлдон надел плащ с капюшоном, а Тирион сменил свой пестрый, самодельный шутовской наряд на более невзрачный и серый. Гриф выдал каждому кошель серебра из сундука Иллирио. «Для развязывания языков».
Закат уступал место потемкам когда они прошли набережную. Некоторые суда, мимо которых они прошли, были заброшены и их сходни были подняты. На других находились вооруженные люди, которые провожали их настороженными взглядами. Под городскими стенами, над прилавками были зажжены бумажные фонари освещавшие разноцветными огнями мощенную дорогу. Тирион наблюдал как лицо Хэлдона становилось зеленым, потом красным, потом фиолетовым. В какофонии иностранного говора он расслышал странную музыку доносящуюся откуда-то спереди, тонкие, высокие ноты флейты под аккомпанемент  барабана. И еще лаяла собака, рядом с ними.
И шлюхи тоже повыходили. Речной ли или морской, порт всегда оставался портом и там, где можно найти матросов можно найти и шлюх.
«Это имел в виду мой отец?Это и есть то, куда отправляются шлюхи? К морю?»
Шлюхи Ланниспорта и Королевской Гавани были свободными женщинами. Их коллеги из Селориса были рабынями, на их принадлежность к рабскому сословию указывали татуировки в виде слезинки под правым глазом.
«Старые как сам грех и в два раза уродливее, как же их много».
Тирион чувствовал их взгляды на нем и его спутнике когда они вперевалку проходили мимо, слышал как они перешептываются и хихикают прикрыв рты ладонями. «Можно подумать они никогда раньше не видели карликов».
Взвод волантийских копейщиков стоял на страже у речных ворот. Огни факелов мерцали в стальных когтях, торчащих из их латных рукавиц. Шлемы их были выполнены в виде тигриных масок, лица под ними были отмечены зелеными полосками вытатуированных через обе щеки. Тирион знал, как отчаянно солдаты-рабы Волантиса гордились своими тигриными полосками.
«Тоскуют ли они по свободе? – размышлял он – Что они будут делать если эта малолетняя королева дарует им свободу? Кем они могут быть если не тиграми? Кем я могу быть если не львом?»
Один из тигров увидел карлика и сказал остальным что-то, что заставило их смеяться. Когда они подошли к воротам стражник снял свою когтистую рукавицу и нижнюю потную перчатку, затем одной рукой обхватил карлика за шею и грубо потер его голову. Тирион был слишком поражен, что бы сопротивляться. Все произошло в один удар сердца.
– Этому есть какое-то объяснение? – спросил он у Полумейстера.
– Он говорит что потереть голову карлика это к удаче, – ответил Хэлдон после того как перекинулся со стражником парой слов на чужом языке.
Тирион выдавил из себя улыбку.
– Скажи ему что отсосать член карлика даже еще к большей удаче.
– Лучше не надо. Тигры известны своими острыми зубами.
Уже другой стражник жестом указал, что бы они проходили через ворота, нетерпеливо помахивая в их сторону факелом. Хэлдон Полумейстер уверенно повел их в Селорис и Тирион осторожно заковылял вслед за ним.
Огромная площадь открылась перед ними. Даже в это позднее время она  была полна людей и шума и искрилась светом. Фонари покачивались на железных цепях над дверьми постоялых дворов и домов удовольствий, но в пределах городских ворот они были сделаны из разноцветного стекла, а не из бумаги. Справа от них, перед храмом из красного камня горел церемониальный костер. Жрец в алых одеждах стоял на храмовом балконе, увещевая небольшую толпу, собравшуюся вокруг пламени. А в другом месте, напротив постоялого двора путешественники расселись играть в кайвассу, пьяные солдаты брели кто внутрь, кто наружу помещения, которое, судя по все6му, являлось публичным домом, женщина возле конюшни стегала мула. Двухколесная телега, запряженная белым карликовым слоном прогрохотала мимо них.
«Это совершенно другой мир, – подумал Тирион, – но не так уж и отличается от  мира, который знаю я».
На площади преобладали статуи из белого мрамора, которые изображали безголового человека в невероятно богатом доспехе, верхом на боевом коне снаряженным подобным же образом.
– А это кто такой? – спросил Тирион.
– Триарх Хоронно. Волантийский герой из Эпохи Крови. Он становился триархом каждый год на протяжении сорока лет, а потом он устал от выборов и провозгласил себя пожизненным триархом. Волантийцам, однако, его решение не понравилось. Он был казнен вскоре после этого. Его привязали к двум слонам и разорвали на две части.
– Его статуе не хватает головы.
– Он был тигром. Когда к власти пришли слоны, в городе начались волнения, а их последователи поотбивали головы у статуй тех, кто по их мнению были виновниками всех войн и смертей. – Он пожал плечами. – Это были другая эпоха. Пойдем, послушаем лучше о чем говорит жрец. Могу поклясться, что слышал имя Дейенерис.
Пройдя по площади они присоединились к растущей толпе у храма. Пробираясь через местных, возвышающихся над ним со всех сторон, маленький человек понял, что много он за всеми этими задницами не увидит. Он слышал почти каждое слово произнесенное жрецом, но нельзя сказать, что он понимал их.
– Ты понимаешь что он говорит? – спросил он у Хэлдона на общем языке.
– Я бы понял если бы один карлик не вопил мне на ухо.
– Я не вопил, – Тирион скрестил на груди руки и оглянулся назад, изучая лица мужчин и женщин остановившихся послушать. Куда бы он не бросил взгляд он видел татуировки.
«Рабы. Четыре человека из пяти рабы».
– Жрец призывает волантийцев отправится на войну, – сказал ему Полумейстер, – но на правильной стороне, в качестве воинов Владыки Света - Рглора, который создал солнце и звезды и извечно борется с тьмой.  Ниессос и Малакво отвернулись от света, говорит он, желтые гарпии пришедшие с востока посеяли тьму в их сердца. Он говорит о...
– Драконах. Я понял это слово. Он говорит о драконах.
– Угу. Драконы пришли что бы вознести ее к славе.
– Ее. Дейенерис?
Хэлдон кивнул.
– Бенерро послал дальше весть из Волантиса. Ее пришествие – это исполнение древнего пророчества. Из дыма и соли была она рождена дабы сотворить мир заново. Она перерожденный Азор Ахай... и ее победа над тьмой принесет лето которому не будет конца... сама смерть преклонит пред ней колено и все те, кто падет сражаясь за нее переродится заново...
– А я должен буду переродиться в этом же теле? – спросил Тирион. Толпа становилась все гуще. Он чувствовал как людское давление становилось все сильнее, – Кто такой Бенерро?
Хэлдон повел бровью.
– Первосвященник красного храма Волантиса, Пламя Истины, Свет Мудрости, Первый Служитель Владыки Света, Раб Рглора.
Единственным красным жрецом которого когда либо знал Тирион был Торос из Мира, дородный, добродушный, окропленный винными пятнами гуляка который слонялся при дворе Роберта заливаясь лучшими королевскими винами и зажигающий огонь на своих мечах для турнирных схваток.
– Представьте себе толстых, испорченных и циничных жрецов, – сказал он Хэлдону, – тех, которые любят сидеть на мягких, атласных подушках, грызть конфеты и вдувать маленьким мальчикам. Это те, кто верят в богов делающих пакости.
– Возможно у нас получится использовать одну такую пакость себе на пользу. Я знаю где мы можем найти ответы.
Хэлдон провел их мимо безголовой статуи к большому, каменному постоялому двору фасадом, выходящему на площадь. Гофрированная вывеска в виде огромной черепахи висевшей над входной дверью пестрела яркой окраской. Внутри, словно далекие звезды горели сотни красных, тусклых свечей. Воздух был наполнен ароматами жареного мяса и специй, а рабыня с черепахой на одной щеке разливала бледно зеленое вино.
Хэлдон затормозил у входной двери.
– Вон там, те двое.
В алькове, за резным, каменным столом для игры в кайвассу сидели два человека. Прищурившись от красного света свечей, они смотрели на свои фигуры. Один был тощий и болезненный с редеющими черными волосами и длинным, узким носом. Второй был широк в плечах, имел круглое, раздутое пузо и витые локоны, ниспадающие ниже уровня воротника. Ни один из них не соизволил оторваться от игры пока Хэлдон не придвинул между ними стул и сказал:
– Мой карлик играет в кайвассу лучше вас обоих вместе взятых.
Тот, что поздоровее отвел взгляд от игры чтобы с отвращением взглянуть на тех, кто посмел помешать им и сказал что-то на языке Старого Волантиса, слишком быстро что бы Тирион мог понять смысл слов. Тощий человек откинулся на спинку своего стула.
– Он продается? – спросил он на общем языке, – в коллекцию диковинок триарха как раз требуется играющий в кайвассу карлик.
– Йолло не раб.
– Какая жалость, – тощий человек передвинул ониксового слона.
С другой стороны поля, человек играющий алебастровой армией неодобрительно поджал губы. Он передвинул своего тяжелого коня.
– Зря, – сказал Тирион. Он также играл свою роль.
– Точно, зря, – сказал тощий человек. Он походил уже своим тяжелым конем. Затем последовал шквал быстрых ходов пока, наконец, тощий человек не улыбнулся и сказал: – Поражение, друг мой.
Здоровяк сердито поглядел на доску, а затем встал и проворчал что-то на своем родном языке. Его оппонент рассмеялся.
– Ну что ж. Карлик воняет не так плохо как это, – он жестом предложил Тириону сесть на опустевший стул. – Твоя очередь, маленький человек. Клади свое серебро на стол и посмотрим насколько хорош ты в игре.
«В какой именно игре?» У Тириона было желание спросить об этом вслух. Он вскарабкался на стул.
– Я играю лучше на полный живот и с чашей вина в руке, –  тощий человек проявив гостеприимство подозвал рабыню и заказал еду и питье.
Хэлдон сказал:
– Благородный Каво Ногарис служит таможенным офицером здесь, в Селорисе. Я ни разу не смог победить его в кайвассу.
Тирион понял.
– Возможно мне улыбнется удача, – он развязал свой кошель и стал выкладывать серебряные монеты рядом с доской одна на другую пока Каво не улыбнулся.
Пока каждый из них расставлял свои фигуры по полю, Хэлдон спросил:
Какие вести с низу по реке? Будет ли война?
Каво пожал плечами.
– Юнкайцы точно хотели бы ее. Они называют себя Мудрыми Мастерами. Не знаю как у них с мудростью, но в хитрости они недостатка не испытывают. Их посол прибыл к нам с сундуками полными серебра и драгоценных камней и двумя сотнями рабов: половозрелых девочек и загорелых мальчиков, прошедших обучение по пути семи вздохов. Мне рассказывали что его пиры памятны, а взятки щедры.
– Юнкайцы купили ваших трирхов?
– Только Ниессос, – Каво убрал перегородку и изучил расположение войск Тириона.  – Малако может быть стар и беззуб, но он все еще тигр и Донифосу не быть трирхом. Город жаждет войны.
– Но почему? – удивился Тирион, – Миэрин расположен во многих лигах через море. Каким образом это милое дитя королева могла обидеть Старый Волантис?
– Милое? – Засмеялся Каво, – Если хотя бы половина историй пришедших из Залива Работорговцев правдивы, это дитя настоящий монстр. Говорят она кровожадна, тех, кто скажет слово против нее насаживают на колья и они умирают долгой, мучительной смертью. Говорят она колдунья, кормящая своих драконов плотью новорожденных детей, клятвопреступница и богохульница, нарушает перемирия, угрожает послам и ополчается на тех, кто служил ей верой и правдой. Говорят, ее похоть невозможно удовлетворить, что она сношается с мужчинами, женщинами, евнухами, даже с псами и детьми и горе тому любовнику, который не сможет ее удовлетворить. Она отдается мужчинам чтобы взамен забрать их душу.
«О, отлично, – подумал Тирион, – Если она отдастся мне, пусть забирает мою крохотную, низкорослую душу, если она у меня вообще есть».
– Они говорят – сказал Хэлдон, – под словом «они» ты подразумеваешь работорговцев, изгнанников которых она выкинула из Астапора и Миэрина. Обычная клевета.
– В любой клевете есть доля правды, – ответил Каво, – к тому же главный грех девченки неоспорим. Это высокомерное дитя взяло на себя смелость уничтожить работорговлю, но дело не ограничилось Заливом Работорговцев. Это была часть морской торговли, охватившая весь мир, а эта драконья королева намутила воды. За Черными Стенами лорды из древних родов спят в полглаза, слыша как их рабы на кухне точат свои ножи. Рабы выращивают нашу еду, чистят наши улицы, учат наших детей. Они сторожат наши стены, гребут на наших галерах, сражаются за нас в битвах. А теперь, когда они смотрят на восток они видят там эту юную королеву сияющую вдалеке, эту Разбивающую Цепи. Древние Роды не стерпят этого, бедняки тоже ненавидят ее. Даже последний попрошайка стоит выше раба. А эта драконья королева отберет у него даже это утешение в жизни.
Тирион продвинул вперед своего копьеносца. Каво ответил легким конем. Тирион передвинул своего арбалетчика на одну клетку и сказал:
– Красный жрец на улице кажется считает, что Волантис должен сражаться на стороне серебряной королевы, а не против нее.
– Красным жрецам лучше бы попридержать языки, – сказал Каво Ногарис, – Между их последователями и теми, кто поклоняется иным богам уже случилась потасовка. Разглагольствования Бенеро приведут лишь к тому, что он навлечет на себя дикий гнев.
– Какие разглагольствования? – спросил карлик поигрывая своим простолюдином.
Волантиец неопределенно помахал рукой.
– В Волантисе, каждую ночь, тысячи рабов и вольноотпущенников наводняют храмовую площадь, дабы послушать вопли Бенерро о кровоточащих звездах и огненном мече, который очистит мир. Из его проповедей следует, что Волантис наверняка сгорит в огне если триархи поднимут оружие против серебряной королевы.
– Ну такой ход событий даже я мог бы предсказать. А вот и ужин.
На ужин была тарелка поджаренной козлятины которую клали на слой из нарезанного лука. Мясо было приправлено специями и источало вкусный аромат, оно было до хрустящей корочки поджарено снаружи и с кровью внутри. Тирион схватил кусок. Мясо оказалось столь горячим что он обжег пальцы, но настолько вкусным что он уже тянулся за следующим куском. Он запил его бледно зеленым волантийским ликером, ближайший по вкусу к вину напиток из тех что он пил последнее время.
– Очень хорошо, – сказал он пальцами приподняв своего дракона. – Самая сильная фигура в игре, – объявил он, убирая одного из слонов Каво. – И у Дейенерис Таргариен, как известно, таких три.
– Три, – согласился Каво, – каждый против трех тысяч врагов. Граздан мо Эраз был не единственным послом отправленным из Желтого Города. Когда Мудрые Мастера выступят против Миэрина, легионы из Нового Гиса выступят на их стороне. Толоси Элирианс. Даже дотракийцы.
– Дотракийцы прямо сейчас сидят у ваших ворот, – сказал Хэлдон, – Кхал Поно.
Каво отмахнулся худой рукой.
– Лошадники приходят, мы дарим им подарки, лошадники уходят.
Он снова передвинул свою катапульту, положил ладонь на алебастрового дракона Тириона и убрал его с поля.
Остальные фигуры постигла та же участь хотя карлик и продержался еще с дюжину ходов.
– Пришло время для горьких слез, – сказал Каво сгребая кучку серебра, – еще одну игру?
– Думаю хватит, – сказал Хэлдон, – мой карлик получил урок смирения. Думаю нам лучше вернуться на нашу лодку.
Костер на площади все еще пылал, но жрец ушел и толпа также разошлась. В окнах борделя горел свет от свечей. Изнутри донесся женский смех.
– Ночь только началась, – сказал Тирион, – а Каво мог сказать нам не все. А шлюхи слышат многое от мужчин которых обслуживают.
– Ты так соскучился за женщинами, Йолло?
– Мужчина становится утомленным если не сношает ничего кроме своей руки.
«Селорис вполне может оказаться тем местом, куда отправляются шлюхи. Тиша может находиться там прямо сейчас с вытатуированной на щеке слезой».
Я чуть не утонул. Мужчине нужна женщина после такого. К тому же я должен удостовериться, что мой стручок не окаменел.
Полумейстер рассмеялся.
– Я буду ждать тебя в таверне около ворот. Не затягивай со своим делом.
– Уж на этот счет можешь не переживать. Большинство женщин предпочитают закончить со мной как можно быстрее.
Бордель был довольно скромненьким по сравнению с теми,  которые карлик по обыкновению посещал в Ланниспорте и Королевской Гавани. Хозяин кажется не владел никакими языками кроме волантийского, но он отлично понимал звон серебра и провел карлика сквозь арку в длинную, пахнущую ладаном комнату, где четыре скучающих рабыни в различной степени обнаженности занимались стиркой. Две из них, на глаз Тириона, уже отпраздновали по меньшей мере сорок именин; самой младшей было пятнадцать или шестнадцать. Эти были не такими отвратительным, как те, что он видел в доках, но все же, им явно не хватало привлекательности. Одна была явно беременна. Другая была банально толста и носила по железному кольцу в сосках. У всех четырех были вытатуированы слезинки под одним глазом.
– У тебя есть девушка, говорящая на языке Вестероса? – спросил Тирион. Хозяин непонимающе уставился на него и Тирион повторил свой вопрос на Высоком Валирийском. На этот раз человек кажется понял пару слов и ответил на Волантийском. «Закатная девушка» только и смог понять карлик из его слов. Он решил что он имеет в виду девушку из Закатных Королевств.
Таковой в доме оказалась лишь одна и это была не Тиша. У нее были веснушки на щеках и густые, рыжие кудри на голове которые обещали веснушки на грудях и рыжую растительность между ее ног.
– Сойдет, – сказал Тирион, – И принеси мне кувшин. Красное вино с красноволосой красавицей, – Шлюха смотрела на его безносое лицо с отвращением во взгляде, – Я пугаю тебя, лапуля? Я отвратительное, пугающее существо как сказал бы мой отец если бы он не гнил в могиле.
Хотя она и выглядела по-вестеросски, девушка ни слова не знала на общем языке.
«Возможно работорговцы захватили ее еще в детстве»
Ее спальня была маленькой, но на полу был мирийский ковер и матрас набитый перьями вместо соломы.
«Видел и хуже»
– Ты назовешь мне свое имя? – спросил он, когда она протянула ему чашу с вином, – Нет? – вино было крепким и кислым и не нуждалось в переводе.
– Ну, думаю теперь я войду в твое влагалище, – он вытер рот тыльной стороной ладони, – ты когда-либо спала с монстром? У тебя как раз появился отличный шанс сделать это. Долой одежду и марш в постель, если ты не возражаешь. А если и возражаешь, это ничего не меняет.
Она непонимающе на него смотрела, пока он не стал через ее голову стягивать юбки. После этого она поняла что от нее требуется хотя и не проявляла особой активности. Тирион так долго был без женщины, что кончил уже на третий толчок.
Он слез с нее чувствуя скорее стыд нежели удовлетворение.
«Это было ошибкой. В какое жалкое существо я превратился».
– Ты знаешь женщину по имени Тиша? – спросил он наблюдая как его семя вытекает из нее на постель. Шлюха не ответила, – Ты знаеш куда отправляются шлюхи? – На это она тоже ничего не ответила. Ее спина была исполосована шрамами.
«Эта девушка как неживая. Я только что трахнул труп».
Даже ее глаза выглядели мертвыми.
«У нее нет даже сил ненавидеть меня».
Ему хотелось вина. Много Вина. Он схватил кувшин обеими руками и поднес его к губам. Вино потекло красными струйками. В его глотку, и по подбородку. Оно закапало с его бороды и впиталось в перину. В свете свечей оно выглядело таким же темным как то, что отравило Джоффри. Когда он допил, то отшвырнул кувшин в сторону, затем перекатился на край кровати и сполз вниз пытаясь нащупать ночной горшок. Но он не обнаружился. Содержимое его желудка все ближе подступало ко рту и он обнаружил себя на коленях заблевывая ковер, этот прекрасный, плотный мирийский  ковер, приятный как ложь.
Шлюха в отчаянии вскрикнула.
«Они обвинят в этом ее» – понял он испытывая стыд.
– Отрежь мою голову и отнеси ее в Королевскую Гавань, – предложил ей Тирион, – моя сестра сделает из тебя леди и больше никто не посмеет сечь тебя розгами, – этого она тоже не поняла и он раздвинул ей ноги, умостился между ними и взял ее снова. На этот раз она хотя бы почувствовала это.
Когда с вином было покончено, а он был вдрызг пьян, Тирион подхватил одежду девушки и швырнул ее в сторону двери. Она поняла намек и поспешила уйти оставляя его одного в темноте, все глубже погружаться в перину.
«Я вонючий пьянчуга».
Он старался не закрывать глаза боясь что может заснуть. За гранью сна его подстерегали Горести. Каменные ступени вздымались в бесконечность, узкие, скользкие и коварные, а где-то там наверху был Лорд в Саване.
«Я не хочу встречаться с Лордом в Саване».
Тирион оделся и на ощупь нашел путь к лестнице.
«Гриф сдерет с меня шкуру. А, ну и ладно. Если и есть на свете карлик, заслуживающий такой участи, то это я».
На полпути вниз по ступеням он потерял под ногой опору. Чудом он сумел прервать свое стремительное падение вниз и с помощью рук превратил его в шумное, неуклюжее кувыркание. Шлюхи внизу глядели на него округленными глазами когда он приземлился у подножия лестницы. Тирион вскарабкался на ноги и отвесил им поклон.
– Я более ловок когда пьян, – он развернулся к хозяину заведения, – боюсь я испортил ваш ковер. Девушка не виновата. Давайте я за него заплачу, – он вынул жмень монет и швырнул их в человека.
– Бес, – произнес кто-то за его спиной густым голосом.
В темном углу комнаты сидел мужчина с ерзающей на его коленях шлюхой.
«Мне не показали эту девушку. Если бы я ее увидел то отвел бы наверх ее вместо конопатой».
Она была моложе остальных, стройная и красивая с длинными серебристыми волосами. Лиссенийка скорее всего... но мужчина на чьих коленях она расположилась был из Семи Королевств. Большой и плечистый, около сорока, может даже старше. Верхняя половина его головы была лысой, но щеки и подбородок покрывала густая щетина, а на руках густо росли волосы, даже на костяшках пальцев.
Тириону не понравился его вид. А большой черный медведь на его одежде понравился ему еще меньше.
«Шерсть. Он носит шерсть в такую жару. Кто как не рыцарь будет столь двинутым для этого»
– Как приятно услышать общий язык так далеко от дома, – заставил он себя произнести, – но боюсь ты меня с кем-то спутал. Меня зовут Хагор Хилл. Позволь угостить тебя чашей вина, друг мой.
– Я уже и так достаточно пьян, рыцарь отстранил шлюху в сторону и встал на ноги. Его меч висел на гвозде позади него. Он снял его и вытащил клинок из ножен. Сталь прошуршала по коже. Шлюхи жадно наблюдали за зрелищем, пламя свечи отражалось в их глазах. Хозяин заведения бесследно исчез.
– Ты мой, Хагор.
Тирион не мог ни пройти мимо него ни побороть его. В его нынешнем состоянии он не мог надеяться даже на то, чтоб обхитрить его. Он развел руки.
– И что же ты собираешься со мной делать?
– Доставить тебя, – ответил он, – к королеве.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 16 июля 2011, 17:24
Будущим корректорам следует обратить особое внимание на пунктуацию, а также на имена персонажей и названия местностей. Сам я просмотрю свое творение еще раз и если обнаружу что-то требующее исправления напишу тут же, в комментариях.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 18 июля 2011, 01:02
готово. ну и наставил там запятых  :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 18 июля 2011, 01:55
запятые - моя слабость :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 18 июля 2011, 10:16
А Sorrows это случайно не географическое название?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Tin от 18 июля 2011, 10:42
Цитата: Lady Sansa от 18 июля 2011, 10:16
А Sorrows это случайно не географическое название?
Да географическое, мы с Хavierом их Горестями обозвали
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 18 июля 2011, 10:49
А ну тогда всё в порядке, здесь тоже Горести.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 19 июля 2011, 13:15
Взяла на 2-ю редакцию.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 19 июля 2011, 14:17
Елений: хочу уточнить про режим правок:

В режиме правок старый текст "УДАЛЯЕТЕ" и новый "ВНОСИТЕ".
Если есть необходимость поменять всё предложение - "удаляете" предложение. и под ним вписываете новое.

Ни в коем случае не оставляйте старое предложение "неудаленным"
(речь идет, разумеется, не о физическом удалении, а об "удалении" в режиме правок).

Подцепил сюда пример, как нужно делать табличку.

У вас офис 2003?

Там есть переключатель "показывать оригинальный документ/показывать документ с правками/ показывать измененный документ". Нужно стремится к тому, чтобы в режиме "показывать измененный документ" была видна ТОЛЬКО ИСПРАВЛЕННАЯ ВАМИ ГЛАВА, в режиме "оригинальный документ" - только оригинал переводчика без ваших правок, а в режиме "показывать правки" - оба текста.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 19 июля 2011, 19:35
мда. прочитал свой вариант и нашел немало мест, которые нужно стилистически править. думаю, елений и тут блеснет.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 00:25
Ага, весь вечер убила на то, чтобы Давос-2 оформить по правилам:(((
Голова, как лопнувшая тыква:)))

тяжело править, честно говоря, не зная что произошло в предыдущих 5-ти главах Тириона.
Вот на первом же предложении споткнулась.
Там "каменные объятия", но по русски говорят "железные объятия". Сначала исправила, потом задумалась - а может там кто-то действительно каменный? И это не речевой оборот, а конкретное действие?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 20 июля 2011, 00:29
Ага. Они встретились с Каменными Людьми.
Елений - не перерабатывайте и не спешите.
22 глава никуда не убежит.

Сегодня не спеша отоспитесь, завтра на свежую голову прочтите предыдущие пять глав (благо, они все выложены), и послезавтра садитесь за редактирование.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 20 июля 2011, 02:22
Цитата: елений от 20 июля 2011, 01:25тяжело править, честно говоря, не зная что произошло в предыдущих 5-ти главах Тириона.
А представьте каково мне было переводить это :) Первые несколько страниц я переводил очень долго, но вторая часть главы идет намного легче, там сюжет уже не цепляется за события произошедшие в прошлых главах.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 20 июля 2011, 02:26
Э, нет:))) Читать другие главы я точно не буду:)) Должна же я потом получить хоть какое-то удовольствие от книги (от интриги, в смысле):)))

Ортикон
Очень хорошо понимаю, сочувствую и преклоняюсь:) Честно.

Кстати, отредактировала 5-ть страниц. перевод очень хороший.

ЦитироватьАга. Они встретились с Каменными Людьми.
Это я поняла. Но этот Лорд в Саване - он тоже каменный или там просто имелись в виду "крепкие" объятия?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 20 июля 2011, 17:43
Спасибо на добром слове)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 23 июля 2011, 04:19
Ой, грязный файл такой тяжёлый (глава-то большая - 26 страниц), что невозможно его прикрепить.
Выкладываю чистый файл - он легче.
Но "правильный" у меня тоже есть. На крайний случай, я думаю, что смогу скинуть его АЛу на почтовый ящик.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 23 июля 2011, 11:36
Выложите где-нибудь, а здесь дайте ссылку на скачивание.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 23 июля 2011, 11:57
Или прикрепите файл в RAR-архиве.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 23 июля 2011, 13:33
Цитата: dvnd от 23 июля 2011, 11:57
Или прикрепите файл в RAR-архиве.

Прикрепляю сжатый файл.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 23 июля 2011, 13:42
у вас интересный способ правки - копировать целый текст в таблицу из другого места, видимо. получается - мои предыдущие ремарки непонятно к чему относятся.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 23 июля 2011, 14:11
Я ничего не копировала. Я скопировала только в чистовой файл исправленный вариант из грязного файла. Правда после этого, я стала ещё раз перечитывать и справлять уже в двух файлах одновременно - поэтому некоторые предложения, чтобы не печатать в двух файлах, копировала и переносила.

Ваши замечания прекрасно видны в грязном файле. (впрочем, как и в чистом тоже).
Откройте самый "грязный" вариант, там всё понятно, что к чему относится.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 23 июля 2011, 19:23
Переводчик и первый редактор, ау!:)
Я жду ваши замечания, чтобы добавить последние исправления и отправить главу "по этапу":)))

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 23 июля 2011, 21:57
А? Что? Где? Это не я. Меня подставили!
Я что-то еще должен делать?) Я пытался скачать отредактированную версию из любопытства, но мой ворд при попытке открыть вылетает с ошибкой. Сейчас свою главу поперевожу и попытаюсь переустановить офис.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 23 июля 2011, 23:39
Цитата: Ортикон от 23 июля 2011, 21:57
А? Что? Где? Это не я. Меня подставили!
Я что-то еще должен делать?) Я пытался скачать отредактированную версию из любопытства, но мой ворд при попытке открыть вылетает с ошибкой. Сейчас свою главу поперевожу и попытаюсь переустановить офис.
Возможно ничего делать не нужно, но прочтите. Вдруг я что-то исковеркала где-то или не правильно передала смысл фраз.
В прошлой главе, которую я редактировала, и переводчик и первый редактор внесли много полезных замечаний. Где-то и опечатки были, и неточностей парочка проскочила.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 23 июля 2011, 23:48
Мой офис категорически не хочет открывать редактированные файлы. Можно попросить выложить или прислать мне на почту ваш отредактированный вариант в обычном доке или даже txt?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 02:26
Хорошо. Завтра вечером обязательно пришлю.
А какой вы файл не можете открыть? Зарареный или простой?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 24 июля 2011, 04:03
Зарареный еще не пробовал, но если простой не открывается, то не думаю что откроет заархивированый. Я и из других тем пытался открыть. То же самое. Мне кажется у моего офиса проблемы с режимом редактирования (или как он там называется?). А переустановить офис до окончания перевода своей главы боюсь, а то накроется вся система и все. Могу конечно на работе просмотреть, но это только в понедельник.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 17:34
А вы файл rfin пробовали скачать и открыть? там же практически все правки стёрты.
Попробуйте. Если не откроется, то напишите, и я сделаюдля вас обычный вордовский файл (вечерком).
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 24 июля 2011, 18:36
пока не дочитал до конца - первое, что бросилось: карлику предлагается отрезать член не наудачу (то есть на авось, как придется), а на удачу - т.к. он якобы обладает магическими свойствами, чтобы он стал талисманом, приносящим удачу.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 21:35
А разве нет? Хотя, я там кусочек фразы проглядела.
там говорится, что его можно отрезать и продать за хорошие деньги. Потому что сушеные причиндалы карлика обладают магической силой. (т.е продать в виде амулета)

"We will have it tanned and stuffed and sell it for a fortune. A dwarf's cock has magical powers".

А про способ резки там ничего не говорится.:)) (На авось или профессионально)
Подправлю, добавлю про продажу.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 24 июля 2011, 21:53
Нет, со рфином тоже не выходит) мне лучше всего скопировать уже отредактированный текст в txt и так выложить. тогда я точно смогу открыть. а вообще я думаю два редактора там до ума все уже довели)
а по поводу причиндалов карлика... ну мне просто показалась мысль продать столь редкий амулет неудачной. предложение отрезать и прибить где-то на корабле мне показалась более уместной.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 21:57
Ага, т.е вы со мной согласны, что речь не о способе ампутации?:))
ИМХО, там смысл в том, что типа - "давай отрезай, ещё и деньжат огребёшь по лёгкому" (образно говоря).
Потому как Тирион жаловался, что он члена никакой пользы. так ему предложили способ, извлечь эту пользу - деньги.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 24 июля 2011, 22:01
Господа редакторы и переводчики, фраза
"We will have it tanned and stuffed and sell it for a fortune.".
переводится как
Мы высушим его, набъём и продадим за огромные деньги. Где там повесим? Где на удачу? :idiot2:
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 24 июля 2011, 22:06
да не было там повесить, это я просто решил что продавать было бы глупо, каюсь.
а что sell for fortune переводится как за огромные деньги я просто не знал.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 24 июля 2011, 22:10
Feel free - да ради бога/да на здоровье/да пожалуйста
Где там нож? :idiot2:
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 24 июля 2011, 22:12
Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 22:06
да не было там повесить, это я просто решил что продавать было бы глупо, каюсь.
а что sell for fortune переводится как за огромные деньги я просто не знал.
А словарь?
fortune
LingvoUniversal (En-Ru)

1. брит. [transcription], [transcription] / амер. [transcription]

сущ.

1) состояние (имущество, собственность)

2) разг.; = a small fortune кругленькая сумма, целое состояние

3) участь, доля, судьба

4) = good fortune счастье, удача, везение

5) высок. (Fortune) фортуна (олицетворение удачи)

6) счастье, благополучие, богатство

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 22:19
Ага.:)))
Вот блин, доверяй, но проверяй:))
Переделываю всю фразу:))

sell for fortune - грубо говоря, это бешеные бабки:))

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 24 июля 2011, 22:27
И пожалуйста без самодеятельности. Если в оригинале ножа нет, не надо его придумывать. Благозвучно перевести на русский можно не добавляя и не отнимая.

угрюмо усмехнулся Хэлдон.
в оригинале: сказал Хэлдон

The Sorrows. I was lost in the Sorrows.
насчёт Lost - нет уверенности, что блуждал, проверьте предыдущие главы тириона, что с ним случилось

Лемора, а не Лимора (смотрите приложения, или вносите правки в приложения)

the stone man reaching out with cracked grey hands,
the blood seeping from his knuckles.
каменный человек тянулся [к нему] потрескавшимися руками. Из костяшек пальцев капала кровь.

stood quivering in the deck - дословно "вибрировало, торча из палубы" думаю можно перевести как "вибрировало, вонзившись в палубу"

“Do you want me to draw blood?”
Заметьте, не Хэлдон должен пустить кровь, а сам Тирион. Соотвественно надо и переводить так, что это должен сделать он. Напрмер: Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.

Duck had a cup of broth.
Ничего он не прихлёбывал. Он принёс бульон (для Тириона). Позже в главе этот бульон ему дадут.

If you see such signs, do not hesitate. Better to lose a toe than a foot. Better to lose an arm than spend
your days wailing on the Bridge of Dream.
Если увидешь что-то такое - режь. Лучше остаться без пальца, чем без ноги. Лучше остаться без руки, чем всю жизнь рыдать на мосту Сновидений.

Завтра продолжу проверять.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 24 июля 2011, 23:09
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:10Feel free - да ради бога/да на здоровье/да пожалуйстаГде там нож?
Нож он держал в руках и Хэлдон как бы одобрил его задумку отрезать себе причиндалы позволив воспользоваться его ножом. Смысл тот же, он не искажается. И в тексте смотрится лучше. Словами "да пожалуйста" Хэлдон как бы демонстрирует свое равнодушие к судьбе его причиндалов, а так, как я перевел он еще и подбивает его совершить это. А по смыслу это даже больше подходит, ведь по сюжету шутки он бы еще и выгоду имел от будущего амулета. Вощем в этом случае я настаиваю на моем варианте.
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:12А словарь? fortune
Ну если бы я заглядывал в словарь за каждым словом, перевод которого вроде бы очевиден, то я бы переводил очень долго. Но ошибка есть ошибка. Мне в оправдание сказать больше нечего, каюсь.
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:27Лемора, а не Лимора (смотрите приложения, или вносите правки в приложения)
У меня вроде и была Лемора, опечатался разок или это редакторы исправили?
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:27stood quivering in the deck - дословно "вибрировало, торча из палубы" думаю можно перевести как "вибрировало, вонзившись в палубу"
Ну не знаю. Звучит как в учебнике  по физике, зачем так дословно переводить каждое слово? Я встречал в нескольких книгах выражение дрожащих, правда не ножей, а стрел. Мне кажется важно перевести так, как привычно русскому читателю не теряя и не искажая при этом текста. Клинок дрожал когда вонзился в палубу. Это звучит нормально. Да и кровь из костяшек пальцев... так у нас не говорят. Откуда бы кровь не вытекала, она все равно "стекает с пальцев".
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 24 июля 2011, 23:12
Цитата: Lady Sansa от 24 июля 2011, 23:27“Do you want me to draw blood?”Заметьте, не Хэлдон должен пустить кровь, а сам Тирион. Соотвественно надо и переводить так, что это должен сделать он. Напрмер: Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.
Кажется я перевел как "ты хочешь чтобы я истек кровью" или что-то такое. Вам конечно виднее как оставлять, но я написал в том варианте, который мне по тем или иным причинам показался удачнее. Не считая ошибки с fortune естественно.

P.S. - и боюсь в той главе, что я перевожу сейчас, вам мнооогое не понавится... В меня изначально вдолблено, что у англичан предложения строятся совсем не так, как у нас и даже логика понимания слов в тексте иная, поэтому при переводе многие словосочетания и даже целые предложения следует заменять на русские аналоги в ущерб буквальности. Конечно можно извернуться и перевести все слово в слово так, что все будет смотреться естественно, но тогда, как в моем случае с Тирионом, нельзя будет передать его сути, изюминки, души если хотите. Если Тирион, к примеру,  говорит что либо с сарказмом, то дословный перевод может убить эту часть его речи. В англ тексте прямо чувствуется, что он не просто хочет осведомиться у Хэлдона до какой степени ему колоть пальцы, а намекает на его садистские наклонности.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 23:15
Если везде писать, как в англ.оригинале "сказал", то кроме этого глагола ничего не останется. Я уж не знаю почему это так, но это всегда так. Везде сплошное said.

Блуждание в Горестях исправила. В принципе, он имеет в виду, что он чуть там не погиб.
Лемору исправила. Каменные руки и костяшки пальцев исправила.

Нож, конечно вибрировал, но.... лишнее на мой взгляд (сугубо ИМХО).
"пустить кровь" не имеется в виду, что сам Хэлдон должен сделать. Пустить кровь - это образно. Вообще, чтобы кровь потекла.
Утёнка с бульоном исправила.



Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 23:24
Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 23:12
Кажется я перевел как "ты хочешь чтобы я истек кровью" или что-то такое. Вам конечно виднее как оставлять, но я написал в том варианте, который мне по тем или иным причинам показался удачнее. Не считая ошибки с fortune естественно.

Про истёк кровью я уже написала.
По русски говорят - разбитые в кровь костяшки пальцев (на эту фразу и исправила)
Про нож согласна полностью. И вибрировать, и дрожать - не суть важное слово.
Я написала с треском, что подразумевает сильный удар.

Прикрепляю текст для переводчика. Чтобы он, наконец-то, смог прочитать:))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 23:32
Цитата: Ортикон от 25 июля 2011, 00:12В меня изначально вдолблено, что у англичан предложения строятся совсем не так, как у нас и даже логика понимания слов в тексте иная, поэтому при переводе многие словосочетания и даже целые предложения следует заменять на русские аналоги в ущерб буквальности. Конечно можно извернуться и перевести все слово в слово так, что все будет смотреться естественно, но тогда, как в моем случае с Тирионом, нельзя будет передать его сути, изюминки, души если хотите. Если Тирион, к примеру,  говорит что либо с сарказмом, то дословный перевод может убить эту часть его речи. В англ тексте прямо чувствуется, что он не просто хочет осведомиться у Хэлдона до какой степени ему колоть пальцы, а намекает на его садистские наклонности.

Полностью согласна. Если в точности следовать каждой букве, то получится сплошная канцелярщина - первый враг перевода.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 24 июля 2011, 23:38
Цитата: елений от 25 июля 2011, 00:24Прикрепляю текст для переводчика. Чтобы он, наконец-то, смог прочитать:))
Да-да, спасибо) мой блокнот открыл файл без проблем)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 24 июля 2011, 23:43
Сохраните его как вордовский файл. Тогда легче будет читать.

Изменённый вариант пока не выкладываю.
Жду ещё замечаний, чтобы исправить.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 25 июля 2011, 00:17
Сам текст мне в принципе понравился. Сглажены мои первопроходческие неровности и текст теперь можно читать не кривясь как от зеленой сливы) Если тут мой долг исполнен я пошел дальше мучать следующую главу тириона)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 июля 2011, 00:36
Удачи с переводом:)))

Будут ещё замечания для исправлений или можно выкладывать файл?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 25 июля 2011, 01:56
Спешить не надо.
Вычитывайте спокойно 10 главу, когда закончите - загляните сюда, и посмотрите, что здесь творится.
Всё равно будем выкладывать главы в порядке очереди.
А здесь может ещё кто-нибудь что-нибудь умное скажет за это время.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 05:13
После того, что я уже нашла, я буду проверять всю главу, так что замечания возможно будут. Вам всем на комментарии отвечу позже.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 08:44
Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 23:09
Нож он держал в руках и Хэлдон как бы одобрил его задумку отрезать себе причиндалы позволив воспользоваться его ножом. Смысл тот же, он не искажается. И в тексте смотрится лучше. Словами "да пожалуйста" Хэлдон как бы демонстрирует свое равнодушие к судьбе его причиндалов, а так, как я перевел он еще и подбивает его совершить это. А по смыслу это даже больше подходит, ведь по сюжету шутки он бы еще и выгоду имел от будущего амулета. Вощем в этом случае я настаиваю на моем варианте.
Нет. Это не смотрится лучше. И это то, что называется отсебятина. Не путайте плохой стиль и точность перевода.  И вы забываете, что амулет придумали вы сами, его в тексте нет.


ЦитироватьНу если бы я заглядывал в словарь за каждым словом, перевод которого вроде бы очевиден, то я бы переводил очень долго. Но ошибка есть ошибка. Мне в оправдание сказать больше нечего, каюсь.
Слово sell вы знаете без словаря? Если вы не могли перевести предложение со словом "продать" это же должно было внушить вам опасения, что вы не поняли смысл? В таких случаях надо всегда смотреть в словарь и не только отдельные слова, а ещё и словосочетания.


ЦитироватьУ меня вроде и была Лемора, опечатался разок или это редакторы исправили?Ну не знаю.
я оставляю комментарии к последней редакции главы после елений

ЦитироватьЗвучит как в учебнике  по физике, зачем так дословно переводить каждое слово? Я встречал в нескольких книгах выражение дрожащих, правда не ножей, а стрел.
Дрожащих можно, согласна, но после редакции еления нет и дрожащего ножа.

ЦитироватьЭто звучит нормально. Да и кровь из костяшек пальцев... так у нас не говорят. Откуда бы кровь не вытекала, она все равно "стекает с пальцев".
Говорят про костяшки. Когда кровь стекает с пальцев, неизвестно откуда она течёт - может вообще с головы. Так что вы искажаете смысл.

Цитата: Ортикон от 24 июля 2011, 23:12
Кажется я перевел как "ты хочешь чтобы я истек кровью" или что-то такое.
неправильно по смыслу. не истек (что подразумевает смерть), а просто порезался до крови


ЦитироватьP.S. - и боюсь в той главе, что я перевожу сейчас, вам мнооогое не понавится... В меня изначально вдолблено, что у англичан предложения строятся совсем не так, как у нас и даже логика понимания слов в тексте иная, поэтому при переводе многие словосочетания и даже целые предложения следует заменять на русские аналоги в ущерб буквальности. Конечно можно извернуться и перевести все слово в слово так, что все будет смотреться естественно, но тогда, как в моем случае с Тирионом, нельзя будет передать его сути, изюминки, души если хотите. Если Тирион, к примеру,  говорит что либо с сарказмом, то дословный перевод может убить эту часть его речи. В англ тексте прямо чувствуется, что он не просто хочет осведомиться у Хэлдона до какой степени ему колоть пальцы, а намекает на его садистские наклонности.
Опять вы путаете стиль и точность. Можно перевести точно и стилистически безупречно. Вас никто не заставляет делать подстрочник.

Цитата: елений от 24 июля 2011, 23:15
Если везде писать, как в англ.оригинале "сказал", то кроме этого глагола ничего не останется. Я уж не знаю почему это так, но это всегда так. Везде сплошное said.
Мы делаем перевод, а не пишем книгу. В английском языке достаточно слов, чтобы написать "угрюмо ухмыльнулся" или что-там-у-вас-придумано, и Мартин эти слова знает. Он препочёл не придавать эмоциональной окраски словам Халдона, будьте любезны отражать замысел автора при переводе. Добавляя эмоции вы придаёте словам Халдона оттенок,который автором не подразумевался.

ЦитироватьБлуждание в Горестях исправила. В принципе, он имеет в виду, что он чуть там не погиб.
Лемору исправила. Каменные руки и костяшки пальцев исправила.
Отлично.

ЦитироватьНож, конечно вибрировал, но.... лишнее на мой взгляд (сугубо ИМХО).
С ножом согласна, что в принципе можно и как у вас. Однако, если вы сможете построить фразу так , чтобы было ясно что нож не только вонзился в палубу, но и задрожал, будет ещё лучше. И в этом и состоит искусство редактирования.

Цитировать"пустить кровь" не имеется в виду, что сам Хэлдон должен сделать. Пустить кровь - это образно. Вообще, чтобы кровь потекла.
Звучит неправильно, при этом есть масса прекрасных вариантов  и перевести правильно и чтобы звучало хорошо.

Последний вывешенный файл уже включает правку с учётом моих комментариев?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 10:27
Ты проглотил столько воды – пол реки выхлебал 
лишнее без особой на то необходимости

The broth was good -- бульон был вкусный

stalls - скорее это конюшни, а не палатки

No, not a city. Selhorys was still accounted a mere town
city - это Нью-Йорк, Москва, Токио
town - это Томск, Самара
Тут точнее для town будет провинциальный городишко или просто городишко

Хагор -- насколько я помню переводчики остальных глав Тириона до сих пор спорят Хьюгор он или Хугор, вариант Хагор там не фигурировал. Надо согласовать.

"I won't hold that against you." Тут важно что он не будет держать зла за это, это такая шутка Тириона. В варианте "я не держу на тебя зла" не понятно к чему он это сказал.



Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Tin от 25 июля 2011, 10:46
Надо еще все-таки разобраться Халдон или Хэлдон...
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 10:55
bells tinkling in their braids
в косах, косах колокольчики у дотракийцев! а не в бородах :D

, and sometimes at night
иногда ночами, а не несколько ночей подряд
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 июля 2011, 11:11
Текстовый файл был с учётом комментариев. Вордовский я, по-моему, ещё не вывешивала. Хочу сделать все исправления.
По поводу "сказал" это известная тема споров.
Посмотрите внимательно, у всех англ. авторов (не только у Мартина) в 90% предложенияй с прямой речью  - said.  Если его не заменять, то будет масло масленное.
Заменив его на словосочетание или глагол, ничем не искажающий смысл действия (а прежде, чем заменить я прочла все реплики персонажа), то это не противоречит правилу.

Мы, конечно, не пишем книгу, но мы же делаем художественный перевод, а не пересказ с английского.
И в данном случае, я согласна с переводчиком, что если для передачи характера персонажа, нужно разбавлять его речь разными словечками, строить предложения по другому и пр., то это нужно делать, чтобы избежать преснятины в тексте. НО! Конечно, в меру и без искажения смысла перевода.
Отсюда и "Ты пол рекм выхлебал", а не сочувствующее "Ты проглотил столько воды". Никто там Тириону не сочувствует. А наоборот, скорее. Вообще там все диалоги - сплошные подколки и издёвки.

Можно, конечно, написать, что бульон был вкусный, но с чего тогда следующая фраза, что Хэлдон отсел от Тириона? Бульон не просто вкусный, он оказался хорош - тут передаётся состояние Тириона, его настроение, не подпорченное даже тем, что Хэлдон отсел подальше.

Всё остальное обязательно исправлю вечером.



Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 11:39
Минуточку, у вас в финальной файле сейчас

Ты проглотил столько воды – пол реки выхлебал
Я предлагаю убрать совершенно лишную вставку "проглотил столько воды", которыой нет в оригинале и которая ничего не прибавляет к тексту

И у вас сейчас в тексте не "бульон был хорош", а "ТИрион выпил бульон" - есть разница, правда? На хорош я вполне согласна, хотя вариант с "вкусный" мне кжается аналогичным по ссмыслу и более принятым на русском.

По поводу художественного перевода - да я только за художественный и точный перевод (но без отсебятины и смысловых ошибок)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: crossbow от 25 июля 2011, 13:25
Цитата: елений от 25 июля 2011, 12:11По поводу "сказал" это известная тема споров.
Посмотрите внимательно, у всех англ. авторов (не только у Мартина) в 90% предложенияй с прямой речью  - said.  Если его не заменять, то будет масло масленное.
Заменив его на словосочетание или глагол, ничем не искажающий смысл действия (а прежде, чем заменить я прочла все реплики персонажа), то это не противоречит правилу.
Масло мясляное - это тавтология, немного другое, чем просто повтор. Обилие said у англоязычных авторов - все-таки часть стиля (потому что они же могут сказать иначе). Замена его на более специфическую атрибуцию меняет акценты восприятия диалога. Если вас напрягают повторы, уместнее успользовать нейтральные синонимы: ответил, спросил и т. д., или порой просто пропустить "сказал" (также, например, очень часто уместно пропускать местоимения).
Заменять слова на "покрасивше" вместо четких аналогов - имхо, уместнее в авторских переводах.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 июля 2011, 16:24
Со всем согласна (с чем-то меньше, с чем-то больше), но согласна.
Вечерком исправлю и заменю всё шероховатости и неточности (которые перечислили).
Если будет ещё что-то - пишите.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 25 июля 2011, 18:10
ЦитироватьЯдри предлагал выбросить тебя обратно за борт, но парень не позволил.
Яндри
ЦитироватьНадеюсь, что так и есть
- Надеюсь, что так и будет. Он же еще не знает - будет больно или нет, но надеется, что будет.
ЦитироватьРешил пустить мне кровь
- хочешь, чтобы я пустил себе кровь?
ЦитироватьЛучше уж так, чем остаться без ноги или руки, и провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений
- Better to lose a toe than a foot. Better to lose an arm than spend
your days wailing on the Bridge of Dream.
версия неточная. "Лучше потерять палец, чем ногу. Лучше потерять руку, чем провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений"
ЦитироватьКарлик, опустив злосчастную ногу, закинул на неё другую
выделенного фрагмента нет в оригинале.
ЦитироватьМожешь. От твоего уж точно не убудет.
оригинальная фраза "It would not hurt. "не убудет" - подразумевается, что он будет отрезать что-то. а он не будет отрезать. ну и соответственно следующая фраза тоже не такая. "это от твоего не убудет" - значит у Полумейстера такой большой член, что отрезай - все равно не убудет. А тут имеется в виду, что Полумейстеру-то не будет больно, когда Тирион будет себе член протыкать. В этом соль шутки. Так она теряется, да еще и смысл меняется.
ЦитироватьFeel free
- "Валяй, отрезай" , а не "Можешь воспользоваться моим ножом".
Цитироватьstalls
- все же думаю, что палатки - зачем конюшни на берегу в порту?
ЦитироватьНаследничек
- а вот это 5+! Вот это супер! Потому что "лорденыш" и "принценыш" АСТа - это просто никуда не годится. за эту находку я готов простить почти все. почти.

дочитаю остальное и еще выложу - если что-то попадется.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 19:26
По поводу "сказал" +1 к crossbow. И ещё. В данном кокретном случае слово "сказал" встречается один раз на странице, так что тут точно можно не опасаться что будет слишком много "сказал".

Я буду смотреть главу до конца, так что скорее всего комментарии ещё будут.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 июля 2011, 19:58
начала исправлять.

"said", не важно сколько раз на странице, важно сколько раз за главу. А в главе 33 раза:))
Но исправила на "произнёс Хэлдон".

исправления:
1. Яндри - исправила
2."лезвие, пролетев у него между ног, задребезжав, воткнулось в палубу." - надеюсь "задребезжав" с лихвой восполнит вибрирование:)))
3.так и будет - исправила.
4. Ой, про "пустить кровь" попробую объяснить ещё раз. "пустить кровь", не означает, что её пускает кто-то конкретный. Это вообще пустить кровь". Т.е процесс, когда у кого нужно выпустить излишки крови.Пример: "Больному не повредит пустить кровь". Тирион имеет в виду, что Полумейстер хочет "пустить ему кровь", не важно чьими руками.
5.- Better to lose a toe than a foot. Better to lose an arm than spend
your days wailing on the Bridge of Dream.
Здесь я намеренно ушла от повторов. Смысл сохранён. "Если увидишь такие признаки - режь палец, не колеблясь. Лучше уж так, чем остаться без ноги или руки, и провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений." Фраза, где повторяется слово "палец", заменена фразой "лучше уж так (указывая на действие в предыдущем предложении, говорящем о потере пальца). не исправила. Свой вариант считаю очень удачным.
6. В оригинале "The dwarf recrossed his stunted legs and began to prick the other set of toes. " Но если переводить в лоб, то получится полная фигня (пардон).
Кроме того, одну ногу он уже колол. Я просто постаралась описать процесс, сохранив смысл действия.
7."It would not hurt.  Хм. Я поняла эту шутку по другому. Я поняла, что у карлика всё равно маленький, режь - не режь. Ну соответственно Тирион огрызнулся. Тогда логичен его следующий вопрос, что раз если не жалко отрезать кусочек, то может уже весь чикнуть.
Кто-нибудь из переводчиков рассудите нас, плиз:))))
8. Про валяй, отрезай - уже исправила.
9. stalls - на самом деле, может быть как и палатка, так и стойло. Дело вкуса. Что выберем?

10. The broth was good, though Tyrion noted that the Halfmaester kept the table between them as
he ate. - бульон, конечно вкусный, но думаю, что моя фраза более правильна по смыслу всей фразы. Если просто написать, что бульон вкусный, то как туда привязать то, что Хэлдон отсел? Пока не исправила.

11.No, not a city. Selhorys was still accounted a mere town - оно, конечно, провинциальный городишко, но тогда там будет неоправданный повтор.
12. "I won't hold that against you." - исправила. В принципе, Тирион имеет в виду, что не сердится на Лемору за то, что она за него молилась. поменяла на "За это я на тебя не в обиде".

Жду ещё замечаний. Пока файл не вывешиваю.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: crossbow от 25 июля 2011, 20:14
Цитироватьлезвие, пролетев у него между ног, задребезжав, воткнулось в палубу
Два деепричастия подряд - плохо (особенно в экшеновой сцене), нужно что-то заменить на глаголы ("лезвие пролетело и, задребезжав/вибрируя, воткнулось").
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 июля 2011, 20:26
Насчёт recrossed legs
Он [Тирион] сидел скрестив ноги, одна нога соответственно лежала сверху на другой. Потом он поменял порядок - нижняя стала сверху, верхняя - нижней. То есть в принципе сейчас вариант довольно правильный.


Better to lose an arm than spend your days wailing on the Bridge of Dream.
В оригинале: лучше потерять руку, чем провести всю жизнь рыдая на Мосту Сновидений.

Тут противопоставление  двух исходов - потеря руки vs рыдания на мосту

В переводе
"чем остаться без ноги или руки, и провести остаток дней, рыдая на Мосту Сновидений."
эти события объединяются в одно соединяясь союзом "и", так что смысл искажается, получается, что отрезав руку, больному хворью придётся всю жизнь рыдать на мосту. А в оригинале напротив имеется в виду, что лучше остаться без руки, чем рыдать на мосту.

It would not hurt. - Само выражение означает что-то типа: вреда от этого не будет/хуже не станет. Ну знаете, можно сказать, например:
"А может мне ещё один замок поставить на дверь, дополнительно к тем десяти, что уже стоят?"
- "Это не навредит" [но и не обязательно поможет].
Однако при этом слово hurt по-отдельности означает причинение боли. Так что имеет место некоторая игра слов. Хэлдон имеет в виду, что если Тирион хочет проверить на хворь свой член вреда от этого не будет (в смысле проверки на хворь). Тирион же огрызается уже используя не устойчивое выражение, а отдельное слово hurt: "Хочешь сказать тебе не будет больно?" Правильно перевести эту игру слов  -- вот достойная задача для переводчика и редактора.

The broth was good, though Tyrion noted that the Halfmaester kept the table between them as
Бульон понравился Тириону, однако он заметил, что Полумейстер отсел на другой конец стола, подальше от него.

Про "пустить кровь"
Объясните ради бога, чем вам не нравятся предложенные мной ранее варианты, которые гораздо более подходят по смыслу?
Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 25 июля 2011, 20:38
Цитироватьуязвимее для лошадников
- он так негативно отзывается о них? может, все же табунщиков? там же lords, то есть вроде как уважение.

ЦитироватьI know how to use a sword
- Я знаю как пользоваться мечом - вариант переводчика вполне подходит. Я смогу защитить себя с помощью меча - ваш новый вариант.
Цитироватькому приходиться прятаться.
нужен ли здесь мягкий знак?

ЦитироватьРешение парня такое же глупое, как и смелое.
устойчивое русское выражение "столь же___сколь", или "настолько же___насколько" - мне кажется тут уместнее.

ЦитироватьХэлдон, стоя позади них, наблюдал за игрой.
наблюдая - там watching в оригинале

recrossed - упустил слово. да, текущий вариант отличный.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 25 июля 2011, 20:53
Спойлер
ЦитироватьDid you know my true father
Ты был знаком с моим настоящим отцом - у переводчика "знал моего настоящего отца" - знать и быть знакомым не одно и то же. тут именно про "знал"

ЦитироватьPisswater boy
- как нам связать Вонючую канаву и Вонючеканавского мальчика? Тем более, что она не Вонючая, а, пардон, Обоссанная или Мочевая (второе неестественно), чтобы понял и читатель. Потому что зассанский принц и Вонючая канава не ассоциируются, мне кажется.

Цитироватьевнух, ни теряя времени,
не- и ни-

ЦитироватьDaenerys Targaryen is no maid
- настаиваю, что тут он имеет в виду , что она не девственница после брака с Дрого. то есть текущий вариант "не какая-то девица" не точный.

ЦитироватьAegon the Conqueror with teats
- устойчивое русское выражение "в юбке", т.е. "Эйегон Завоеватель в юбке". хотя для брутальности, конечно, ваш вариант подходит больше.

ЦитироватьИ, схватив тяжелого коня, принц с грохотом переместил его на новую позицию.
не совсем естественное предложение. «и грохотом опустил на доску»

Цитироватьбросила к своим ногам города работорговцев, заставив их слизывать пыль с её изящных сандалий
- формально этого нет в английском тексте. но вариант хороший.

Цитироватьогромное войско, но ты не имеешь к нему никакого отношения, это лишь ее заслуга
- так было в варианте переводчика, заменили на "ты не имеешь отношения", так что заслугу надо убрать

ЦитироватьОп-ля-ля - только Серсея
- стоит ли?

ЦитироватьWesteros is torn and bleeding
Вестерос похож на истекающего кровью зверя - новый вариант. старый - изранен и кровоточит. возможно - "разорван на клочки/разодран на куски и истекает кровью"?

ЦитироватьОна никогда не забывает пренебрежения, реального
- мне кажется слово не подходит для средневековья. "действительного/настоящего"

ЦитироватьPainted Turtle
Лживую Черепаху =?

ЦитироватьGolden Company
решили, что Золотая Рота

Цитироватьчетвертовали, привязав к двум слонам.
- Tied between two elephants and torn in half. Привязали и разорвали пополам.

Цитироватьand fights eternally against the darkness
извечного борца с тьмой. это важно, полагаю.

ЦитироватьОна возродившийся Азор Ахай
решили, что Ахаи

ЦитироватьВоздух сочился ароматами
- такой оборот возможен в русском языке? просто интересуюсь

ЦитироватьПривлекательными их вряд ли можно было назвать, но и не так отвратительными, по сравнению с теми, что он видел в доках
- но и не такими в сравнении с теми, что он видел в доках.

ЦитироватьУ нее даже нет сил, ненавидеть меня».
запятая не нужна

Цитироватьс ерзающей у него коленях шлюхой.
у него на коленях
[свернуть]
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 25 июля 2011, 22:09
все, мои поправки вроде все. под спойлером.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 июля 2011, 23:13
Цитата: crossbow от 25 июля 2011, 20:14
Два деепричастия подряд - плохо (особенно в экшеновой сцене), нужно что-то заменить на глаголы ("лезвие пролетело и, задребезжав/вибрируя, воткнулось").

Ага, меня тоже цепляло. теперь стало так: Карлик испугано отшатнулся, когда лезвие пролетело у него между ног и, задребезжав, воткнулось в палубу.

1. Better to lose an arm than spend your days wailing on the Bridge of Dream. - исправила
2. It would not hurt. - исправила. Теперь: - Проверь. Вреда не будет. - Это тебе вреда не будет.
3. бульон исправила на ваш вариант, и не вижу в нём связи между вкусом бульона и Хэлдоном.:)) Но спорить не буду.

4.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38Объясните ради бога, чем вам не нравятся предложенные мной ранее варианты, которые гораздо более подходят по смыслу?Надо до крови?/Нужно пустить кровь?/Нужно, чтобы пошла кровь? и т.д.
Тем что это Тирион. Его фразочки должны быть более язвительны.

5.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38- Я знаю как пользоваться мечом - вариант переводчика вполне подходит. Я смогу защитить себя с помощью меча - ваш новый вариант.
Я знаю - канцелярщина и калька. К тому же Принц доказывает, что его можно пустить на берег, а не просто о том чем он умеет пользоваться.

6. ПриходитЬся - сама не знаю, нужен ли здесь мягкий знак:(((( Вроде нет, а вроде и да.

7.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38устойчивое русское выражение "столь же___сколь", или "настолько же___насколько" - мне кажется тут уместнее.
не знаю. Мне эти столь-сколь цапнули глаз (как повторы).

8.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:38наблюдая - там watching в оригинале
И? В чём ошибка. Стоя за спиной, наблюдал за игрой. Немного поменяла слова местами, для плавности.

9.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53Ты был знаком с моим настоящим отцом - у переводчика "знал моего настоящего отца" - знать и быть знакомым не одно и то же. тут именно про "знал"
Знал нельзя употребить. Там близкий повтор. Знаком по смыслу не отличается.

10.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- как нам связать Вонючую канаву и Вонючеканавского мальчика? Тем более, что она не Вонючая, а, пардон, Обоссанная или Мочевая (второе неестественно), чтобы понял и читатель. Потому что зассанский принц и Вонючая канава не ассоциируются, мне кажется.
Изменила Вонючую канаву на Засаную Канаву. Всё остальное оставила. (засанца и засанского принца)

11.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- настаиваю, что тут он имеет в виду , что она не девственница после брака с Дрого. то есть текущий вариант "не какая-то девица" не точный.
Думаете здесь акцент на девственной плеве? А по-моему на возрасте. (была бы девственница - было бы virgin. А с учётом предыдущего предложения и последующих он это раскрывает.

12. Заслугу убрала.
13. Оп-ля-ля написала намерено. Опять же, потому что Тирион, во вторых потому что он в шутовском костюме.
14.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53Вестерос похож на истекающего кровью зверя - новый вариант. старый - изранен и кровоточит. возможно - "разорван на клочки/разодран на куски и истекает кровью"?
истекающий кровью зверь - стандартное выражение, в принципе, вполне подходящее по смыслу.
15.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53Лживую Черепаху =?
У Painted есть значение замаскированный, притворный. Но если это ошибка, то можно исправить и на разноцветную:)))  Пусть ещё кто-нибудь проверит.
16. Золотую Роту исправила. А кавычки там нужны?
17.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- Tied between two elephants and torn in half. Привязали и разорвали пополам.
теоретически да. Но вообще-то всегда привязывали за ноги и за руки и это называлось четвертованием. Формально разрывали пополам, но на практике на 4 части. Но если это не правильно, то можно исправить.
18.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53извечного борца с тьмой. это важно, полагаю.
Исправила. Самой тоже показалось, что какое-то слово потеряла.
19.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53воздух сочился ароматами - такой оборот возможен в русском языке? просто интересуюсь
да. погуглите:))прямо эту фразу.
20. Ахаи исправила
21.
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- но и не такими в сравнении с теми, что он видел в доках.
Исправила. очепятка:) И кна коленях исправила.

Так что там с именем Хадор. Мне тоже оно показалось странным. На что исправить?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 июля 2011, 21:15
Раз новых замечаний пока нет, я исправила всё о чём здесь говорилось и вывешиваю исправленный вариант.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 27 июля 2011, 01:32
Цитата: bitterhowl от 25 июля 2011, 21:53- как нам связать Вонючую канаву и Вонючеканавского мальчика? Тем более, что она не Вонючая, а, пардон, Обоссанная или Мочевая (второе неестественно), чтобы понял и читатель. Потому что зассанский принц и Вонючая канава не ассоциируются, мне кажется.

Цитата: елений от 26 июля 2011, 00:13Изменила Вонючую канаву на Засаную Канаву. Всё остальное оставила. (засанца и засанского принца)
А я бы исправил обратно. Вонючая Канава уже упоминалась в предыдущих книгах. Там, где Лоллис изнасиловала половина вонючей канавы, к примеру.

Просмотрел все комментарии, со многим не согласился но в чужой монастырь, как говорится, со своим уставом не лезут. Во многих местах я действительно переводил совсем не дословно, но смысл я нигде не искажал.
Насчет причиндалов. Слово sell я конечно видел и долго думал как перевести фразу, но не зная значения слова fortune получилось так как получилось. Амулет я не совсем выдумал, ведь отрезанный причиндал из которого сделали чучело (раз набили чем-то) и которое обладает магическими свойствами это и есть амулет.

Леди Санса, уверен, за следующий перевод вы меня точно закидаете камнями, он у меня получается еще более свободным (хотя после последних замечаний я конечно перечитаю и поисправляю кое-что). К слову сказать, переводить осталось чуть меньше четверти, но готово будет скорее всего только на выходных, по будням последнее время никак не получается уделить переводу время.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 27 июля 2011, 11:11
А мне, кстати, "амулет" нравился, и с доводами переводчика я согласна. Я бы вообще повыкидывала все эти отрежем-набьём, заменив на "сделаем из него амулет и продадим за огромные деньги".

Упс! Так что же делать с Канавой? А может, это совсем другая Канава, а не та, что была в предыдущих книгах? Мало ли у них там таких поганых канав.:))))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: crossbow от 27 июля 2011, 12:35
ЦитироватьБульон понравился Тириону, однако он заметил, что Полумейстер отсел на другой конец стола, подальше от него.
Тут "он" может относиться и к бульону, поэтому было бы красивше, если чуток перефразировать (Бульон был хорош; правда Тирион заметил, что Полумейстер сел на другой конец стола, держась подальше)
ЦитироватьПристань была буквально утыкана жавшимися друг к дружке торговыми лавками, палатками и складами.
Утыкать можно труп стрелами)) А тут это слово довольно неуместно. Ну и там о стене речь, не о пристани. (Shops and stalls and storehouses huddled beneath a sandstone wall. - как вариант - Множество палаток, лавок и складов жались к друг дружке под стеной из песчаника.)

Засаной = зассаной (и зассаный тоже)
уверено = уверенно, испугано = испуганно (и во всех подобных случаях, когда наречие образовано от прилагательного с -нн-)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 27 июля 2011, 13:19
Ага. Пробульон исправлю обязательно. так лучше.

Ну, в данном случае "утыкан" идёт в преносном смысле.:)
Посмотрю это предложение, хотя что-то там с этом "под стеной" меня тогда смутило. Но посмотрю ещё разок.

Ой, я сначала написана зассаный, а потом убрала второе "с". Верну все "с" и "н" на место:))

P.S  Все последние замечания учла и исправила:)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 11:13
Я возвращаюсь к вам :) Редакторы и переводчик, вы не против, если я просто возьму файл с последней редакцией и прямо там буду писать комментарии? Потом, если вы согласитесь с ними, елений внесёт их в текст, а комментарии сотрёт, а если не согласится, то они останутся в виде комментариев для АЛа.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 11:27
Конечно:))) Так будет удобнее:)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 11:28
А который файл самый последний?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 11:32
За 26.07.11 21:15
Ответ номер 66

Если наверх листах страничку, то последний прикреплённый файлик.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 11:37
Взяла.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 15:24
Цитироватьс разбитыми в кровь костяшками пальцев.
Нет там "разбитых костяшек", не выдумывайте. В предыдущей главе говорится про окровавленные пальцы: когда каменный человек хватается за факел, окаменевшая кожа у него на ладонях трескается, и по пальцам течет кровь.

ЦитироватьНа Селорисе.
В Селорисе. В городе Селорис.

Цитироватькак звенят колокольчики в их бородах
braids - это косы, а не бороды. Дотракийцы заплетают колокольчики в косы.

Цитироватьсептонскую робу
Роба в русском языке - грубая рабочая одежда. Robes - это мантия, облачение, одеяние.

Цитироватьслона
Слонов (elephants). В кайвассе их несколько.

ЦитироватьЗасаной Канавы
Слово "зассанный" пишется через две "с" (от "ссать") и через две "н" (это отглагольное прилагательное). Пруфлинк (http://dic.academic.ru/dic.nsf/kuznetsov/71249/%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9).

И все-таки Pisswater Bend, которую у АСТ обозвали Вонючей Канавой - это вполне определенная улица Королевской Гавани.

Цитироватьпоменяв на маленького засыху
Не понял, почему здесь канава была ликвидирована, а Pisswater, даже написанное с прописной буквы, применено почему-то к самому мальчику.

ЦитироватьМэйс Тирелл с радостью захапал бы себе скипетр жезл власти
Редактор, исправивший очевидный скипетр на невразумительный "жезл власти"! ЗАЧЕМ?

ЦитироватьКак пожелает ваша милость
"Ваше величество". Your Grace - это обращение к королю, которое мы договорились переводить "величеством".

Цитироватьтремя сложенными в узел пальцами
"Щепотью", наверное, а не в узел. Или вообще опустить, чем они были сложены.

ЦитироватьПроверь Речник и Лживую Черепаху,
Кавычки поставьте. Это питейные заведения. И все-таки, сдается мне, не Лживая, а Расписная. Были там у нас на реке черепахи с расписными панцирями.

Тем более, что вывеска этой самой "Черепахи" описывается именно как ярко раскрашенная: "сияла яркими красками вывеска, в виде огромной черепахи".

Цитироватьчетыре скучающих полураздетые рабыни стирали бельё.
Какое белье? Что за прачечная в борделе? Чем надо читать текст, чтобы вместо lounging увидеть laundring?

ЦитироватьHalf his head was bald - абсолютно лысый
Нет, не абсолютно.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 10 августа 2011, 15:30
Цитата: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 16:24Роба в русском языке - грубая рабочая одежда. Robes - это мантия, облачение, одеяние.
Ряса.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 10 августа 2011, 15:33
Умоляю, только не ряса!
Ряса это спецефическая одежда христиан, и кроме того, во всём цикле она ни разу не встречается.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 10 августа 2011, 15:43
Цитата: dvnd от 10 августа 2011, 16:33Ряса это спецефическая одежда христиан,
И буддистов ещё, как минимум.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 18:02
Подожду Леди Сансу и тогда уже внесу все исправления.
(Блин, я ж вроде меняла Лживую черепаху на Расписную). Поменяем, если пропустила.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 18:11
а разве бороды на косы не поменяли ещё? я давно об этом писала

knuckles - костяшки, хотя конечно формулировка с разбитыми костяшками неправильная.
я про это в замечании писала: из костяшек пальцев капала кровь.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 18:12
Видимо, не тут:))
Про косы сышу в первый раз, или пропустила:(((
Поменяйте:)
А в фильме у них и в бородах колокольчики были:)))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 10 августа 2011, 18:28
Цитироватьknuckles - костяшки
А, да, проглядел, извиняюсь.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 10 августа 2011, 19:26
Цитата: елений от 10 августа 2011, 18:12
Видимо, не тут:))
Про косы сышу в первый раз, или пропустила:(((
Поменяйте:)
А в фильме у них и в бородах колокольчики были:)))

ай-ай-ай, для кого ж я всё это писала?
Цитата: Lady Sansa от 25 июля 2011, 10:55
bells tinkling in their braids
в косах, косах колокольчики у дотракийцев! а не в бородах :D

, and sometimes at night
иногда ночами, а не несколько ночей подряд
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 10 августа 2011, 23:31
ой, неужели я это не исправила??? Я же всё это исправляла!!! Может я не тот файл прицепила?
да нет, вроде тот:((( Значит что-то не исправила, видимо ждала ещё замечаний или отвлеклась на другую главу.
В любом случае, теперь уж лучше дождаться всех замечаний сразу и сразу все исправить.:)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 22 августа 2011, 16:48
Учла все замечания, которые здесь написали и все исправила. Надеюсь, что всё. Леди Санса, видимо забыла и не прислала файл с правками. Поэтому не знаю, есть ли там что-то ещё:(
выкладываю новый вариант (с исправлениями).
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 24 августа 2011, 22:53
Я не забыла, просто я медленно работаю :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 24 августа 2011, 23:04
елений, вы издеваетесь, в последнем файле, колокольчики опять в бородах!!!

я кое-что буду сюда выписывать, так как сформулировать красиво не совсем получается, а некоторое искажение смысла вижу
(помимо того, что выписываю сюда, я ещё много правок в сам файл вношу)

ЦитироватьThe Mother is merciful
Дословно: Матерь милосердна [она ответила на молитвы и спасла Тириона]
а сейчас в переводе "Матерь милосерная" что похоже просто на воклицание типа "Боже мой", когда надо что-то вроде "Слава Богу".

Исправила на "Благодарение Матери" но подумайте, может придумаете вариант получше.


Цитироватьwith little and less experience of the world and all its woes
ничего не смыслящий в жизни и её подстерегающих его опасностях
в англиском нет ничего про "подстерегающие его", просто опасности жизни. при переводе с английского на русский текст как правило становится длинее и тяжелее, поэтому я считаю, что добавлять ничего ни в коем случае не надо, только сокращать!

пока написала так: ничего не смыслящий в жизни и её превратностях

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 августа 2011, 00:14
В каких бородах???? Три раза исправляла, клянусь:))) Исправлю в четвертый. Тогда уже со всеми правками.

Про Мать посмотрю завтра:)) Ваш вариант хороший, вряд ли что-то лучше придумаю. Но посмотрю.
Блин, мне эти бороды уже снятся:))) Вместе с колокольчиками:)))

Мне друг-зубной врач на днях рассказал: "Лежу, - говорит, - ночью. Вдруг слышу - колокола звонят. (Ага, в Израиле, колокола- от авт.) Жену растолкал, она ничего не слышит. Одну ночь слышу, другую. На третью не вытерпел, вышел на балкон. Оказывается это на соседском балконе амулет позвякивает (знаете, такие медные или деревянные висюльки).

Я, конечно, поржала, но про себя подумала, как же это надо было эфиром надышаться, чтобы тоненький звяк висюлек, принять за звон колоколов:)))

А теперь у меня свои колокола в сне приходят:))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 25 августа 2011, 00:27
Елений: не исправляйте пока.
Леди Санса закончит вычитку - тогда разом исправите.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 25 августа 2011, 02:15
ЦитироватьThat pricked the lad's pride, just as Tyrion had known it would.
Как и рассчитывал Тирион, эти слова задели парня за живое:
в оригинале задело именно гордость парня, но я не уверена стоит ли править, сейчас звучит хорошо. но если можно сделать такой же хороший вариант с гордостью, то будет ещё лучше

ЦитироватьHe must be, to remain so fiercely loyal to the grandson of the king who took his lands and titles and sent him into exile. A pity about that. Elsewise
А как же иначе, раз он до сих пор так верен внуку короля, отобравшего у него земли и титулы, а затем отправившего в изгнание. Бедолага. С другой стороны,

"Бедолага" здесь не верно. "С другой стороны тоже."
Дословно: Как жаль что он [Эйерис] это [изгнал Коннигтона] сделал. Если бы он этого не сделал, то...

Пока перевела так:
Какая жалость. Иначе когда  мой отец захватил Королевскую Гавань друг принца Рейегара мог бы весьма кстати помешать размазать по стене королевские мозги драгоценного сыночка своего венценосного приятеля.   
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 25 августа 2011, 03:16
Честно говоря, как впихнуть туда гордость не знаю:)) "Задели его гордость..." - не красиво. За живое - я так понимаю, что гордость и есть самое живое у наследничка:)
давайте оставим?:)

Во второй фразе, я поняла, что исправили только два слова "Бедолагу" на "Какая жалость" и "С другой стороны" на "Иначе"? Верно?
Иначе точно будет повтором - там в предыдущем предложении "А как же иначе, раз он до сих пор так верен внуку короля". Поэтому я и написала "с другой стороны", что по смыслу равно "иначе", но убирает повтор. Если уж так не нравится "иначе", то можно "Не сделай он этого, то когда...."
надо посмотреть, так уже не помню, но "жалость" там по-моему тоже была. Если нет, то можно и заменить.

Я ничего пока не правлю, раз Леди Санса вернулась:)) Жду все её замечания и потом одним махом всё поправлю.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 14:21
на ваше усмотрение про гордость

про изгнание я в конце концов сделала такую редакцию
А зря. Когда мой отец захватил Королевскую Гавань, друг Рейегара был бы там весьма кстати и мог бы помешать размазать по стене королевские мозги драгоценного сыночка своего венценосного приятеля.

Цитироватьwhen the pisswater prince was safely dead
благополучно окочурился - не тот оттенок даёт, по сравнению с оригиналом. в оригинале нет насмешки над убитым ребёнком, и safely dead имеет значение "точно умер". Так могут сказать к примеру о террористах, когда они убиты, что террористы точно надёжно нейтрализованы. Но сама подобрать пока хороший вариант не могу. Подумайте.
Может быть: был окончательно и бесповоротно  мёртв
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 14:47
А разве могли быть сомнения, что младенец с пробитой о стену головой сможет выжить?
Он же не был ранен, его сразу убили.
Тут по-моему совсем другое имеется в виду. Варис не отправлял младенца в Пентос, пока фальшивый принц был жив. (Видимо ждал, а вдруг всё обойдётся). Но как только тот приставился - сразу отправил.
Кроме того, это реплика Тириона. А он тут менно язвит, по поводу всей этотой истории.
Так что я не согласна с данным замечанием:)))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 14:49
Цитата: елений от 26 августа 2011, 14:47
Варис не отправлял младенца в Пентос, пока фальшивый принц был жив. (Видимо ждал, а вдруг всё обойдётся). Но как только тот приставился - сразу отправил.
Да имелшось в виду это. Но Тирион язвил вовсе не о смерти младенца, а о чудесном "спасении" Эйегона. Получился не правильный акцент.

так что я не согласна с тем, что вы не согласны :)))) Исправила в тексте, если АЛу не понравится, то сам исправит обратно.


Эйегон Завоеватель  случайно не через тире пишется?

ЦитироватьShe’ll be willing.” Prince Aegon sounded shocked.
Она согласится, – уже не так уверено возразил Эйегон.
тут куда более сильная эмоция  - он потрясён, шокирован. Есть мысли, как сказать это красиво?
пока написала: – Она согласится, – потрясённо возразил Эйегон.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 14:55
Это язва не по поводу смерти младенца (тем более, что Тириону явно по барабану до  сына бедняка, как и Варису, отдавшего его не точную смерть), а по поводу Вариса. Это как бы Тирион проговаривает мысли Вариса вслух.

ой! А может тут никто ничего не ждал? С чего бы Варис стал ждать пока ребенка убьют?
По-моему тут "И, послав/отправив/ отдав вонючего принца на верную смерть, евнух не теряя времени тайно переправил вас........
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 14:59
Ну можно написать
"Она согласится, - уже не так уверено возразил, пораженный его словами Эйегон"
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 15:08
нет, именно дождавшись, что тот точно умер

Цитироватьуже не так уверено возразил, пораженный его словами Эйегон
опять добавление к оригиналу, не стоит, надо как можно короче передать смысл оригинала


Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 15:09
Пошла домой:)) Дома посмотрю. Может осенит:)))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 26 августа 2011, 15:51
Как можно короче и дословно было у меня в переводе. Но звучит хуже.
Принц Эйегон выглядел шокированным. Было видно, что он раньше не задумывался о том, что его невеста может отказаться выйти за него.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 16:33
Ну тогда давайте просто напишем "- шокировано возразил Эйегон.

А с младенцем: И, убедившись, что вонючий принц умер, евнух, не теряя времени......

Кстати, я так поняла, что нужно зассыху переделать на вонючку? Раз Вонючая канава.
Жалко, конечно:((( Тем более, что Вонючка - это прозвище Теона:(((
Переделываем?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 26 августа 2011, 17:15
обескураженно?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: dvnd от 26 августа 2011, 17:34
Скорее уж, потрясенно.
"Принц Эйегон выглядел потрясенным".

Шокировано - слишком современное слово.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 17:48
не надо выносить это в отдельное предложение.
Пусть тогда будет " потрясенно возрази/произнес...."
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 26 августа 2011, 18:27
Цитата: dvnd от 26 августа 2011, 18:34Шокировано - слишком современное слово.
Даже не в том дело. Shocked и "шокирован" - это два совершенно разных смысла.
Помнится, когда я лет пять назад на мартиновском форуме употребил shocked в значении "шокирован" - меня не поняли, пришлось потом долго объясняться, что я имел в виду.
" - Она согласится, - у Эйегона аж челюсть отвисла". Или: "Эйегон выглядел сбитым с толку". Или: "Эйегон не верил своим ушам". Или: "эта мысль потрясла принца".
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 19:29
варианты малколма лучшие

а принца зассыху я уже переделала на принца из канавы, там понимаете в английском тексте используется название канавы с большой буквы, так что самого принца не озывают зассанцем, его назвают принцем из зассаной канавы.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 21:19
Так сказали же что есть чёткое название этой канавы в других книгах - Вонючая канава. Я об этом.
(Там не везде в англ. тексте используется название канавы с большой буквы.- . "And when the pisswater prince was safely dead)

Мне вариант "эта мысль потрясла принца" очень понравился. Хотя, я тут подумала и поняла, что именно так написать нельзя.
Если это будет идти после его же слов "Она согласится", то потрясение будет относится именно к ним. Т.е он будет потрясен не словами Тириона, а своими собственными.


shocked - находится в состоянии шока. = быть шокированным. Что тут различного? Возможно на форуме Мартина не поняли, что вы это в хорошем смысле сказали?:))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Dolorous Malc от 26 августа 2011, 21:51
Цитата: елений от 26 августа 2011, 22:19shocked - находится в состоянии шока. = быть шокированным.
"Шокирован" - по-русски означает увидеть-услышать что-то в этикетном отношении неприемлемое, нарушающее приличия. Скажем, если я приличном обществе вдруг сниму штаны - общество будет шокировано. Даже если оно заранее знает, что от меня этого можно ожидать. К шоку - неожиданному и резкому потрясению от чего-то ужасного - это не имеет никакого отношения.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 26 августа 2011, 22:30
Цитироватьtrod the cities of the slavers to dust beneath her dainty sandaled feet
Бросила к своим ногам города работорговцев, заставив их слизывать пыль с её изящных сандалий.
так, во-первых громоздко, во-вторых мне кажется, что выражение "бросать к ногам" используется в другом смысле и когда бросаешь не сам, а для кого-то.

Варианты
Втоптала в грязь своими изящными сандалиями города работорговцев
Попрала своей изящной сандалией города работорговцев
Поставила на колени города работорговцев, заставив слизывать пыль с её изящных сандалий.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: bitterhowl от 26 августа 2011, 22:52
ну есть еще "ошеломленно".

Втоптала в грязь - хороший вариант
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 26 августа 2011, 23:31
Втаптывать в грязь -это унижать, лишать достоинства, а тут другое. Втоптать в грязь города звучит как разрушить его до основания.
Она их победила - обычное расхожее выражение "Брошу к твоим ногам пол мира". Только тут не прекрасный принц это делал, а она сама.
Грубо говоря, она победно прошагала по этим городам. Заставила склонить головы.

Можно быть и приятно шокированным, а не только возмущенным от снятия штанов. Т.е иносказательно. Смотря какой контекст.

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 27 августа 2011, 02:54
Тирион обращается к Эйегону то на вы, то на ты. Надо бы привести к общему знаменателю. Посмотрела главу Тирион 5 там на ты, так что правлю на "ты".
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 27 августа 2011, 03:13
Лично я писал на "вы", исправили на "ты". Дело в том, что несмотря на разницу в возрасте в пользу Тириона, сам Тирион общается с принцем показушно вежливо признавая его превосходство как принца. И уж если Тирион полез на четвереньках собирать кайвасские фигурки разбросанные принцем то о каком "ты"кании может идти речь? Явно чувствуется, что принц наслаждается своим иллюзорным превосходством, а Тирион с радостью делает вид что признает его царственный авторитет. Мне кажется должно быть "вы". Ваше высочество, а не твое высочество.
То же самое с Джорахом и Тирионом. Тирион должен обращаться к нему подчеркнуто вежливо, сир рыцарь. Вспомните Тириона в предыдущих книгах, он всегда хитрит, всегда торгуется, всегда оставляет пути к отступлению. Хорошим примером будет момент, когда его поймали горцы по пути из Долины Арренов. Тогда он разговаривал с Шагой и другими в духе "О такой-то сын такого-то, такому отважному воину как ты нужно соответствующее оружие, мой отец с радостью даст вам такое если ты проводишь меня...". Тирион никогда не боится ублажить чье-то самолюбие для достижения собственных целей. В обоих случаях "вы". Имхо.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 27 августа 2011, 19:32
Полностью согласна с Ортиконом!!!!
Если я случайно оставила "ты", то это по ошибке. А в главе там, где он путешествует с Джорахом я точно везде писала "Вы". Но, видимо, это исправили.
Хотя это нонсенс говорить "Ваше высочество" и "Милорд", но при этом тыкать.
Кроме того там принц и шут и похититель -пленник. Вряд ли между ними панибратские отношения.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 01 сентября 2011, 21:25
ЦитироватьYsilla glared at Tyrion and made a peculiar stabbing gesture with three of her fingers
Уставившись на Тириона, Исилла сделала странный жест тремя сложенными в узел пальцами.

в оригинале нет ничего про то, что пальцы сложены в узел. тут что-то вроде "протыкающего воздух" движения. есть идеи как это по-русски красиво написать?

ЦитироватьThey say she still sits in Meereen, sore beset.
По слухам, она до сих пор торчит в Миэрине, как заноза в заднице.
Про занозу перевод мне кажется неверный, советуюсь в техвопросах перевода.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Avatarra от 01 сентября 2011, 21:41
"и тремя пальцами словно пронзила нечто, видимое лишь ей одной"
"сделала тремя пальцами странный жест, как будто уколола что-то невидимое"
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 01 сентября 2011, 21:59
насчёт "уколола невидимое" не знаю, но ещё во время первых обсуждений кто-то предлагал "сложенными щепотью пальцами". По-моему, очень подходит.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 01 сентября 2011, 22:03
там не написано, что она складывала пальцы, написано, что сделала колющее движение тремя пальцами, это можно сделать и растопырив пальцы
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 01 сентября 2011, 22:38
Мне нравится вариант "щепоть", потому что если сложить так пальцы, то именно колюще-протыкающий жест и получается.
"Странный жест.... щепотью"
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 03 сентября 2011, 07:56
У меня хорошая новость - я закончила. Вот вычитаю ещё на разок и выложу.
Запятые расставлены за гранью добра и зла, у меня у школе была одна проблема с сочинениями - пунктуация, так что из-за запятых я обычно пролучала оценки 5/3 или даже иногда 5/2 (вторая оценка за грамотность), но даже с моей пнуктуцией запятые в этой главе -- это за гранью добра и зла :D
Сам текст написан гладко, красиво, но на каждой странице встречается 2-3 смысловые ошибки. Только расслабишься, читаешь в своё удовольствие  - и тут вдруг бац! Опять какая-то отсебятина пошла :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 03 сентября 2011, 09:54
Поглядываю.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 03 сентября 2011, 13:38
Ага:)) Ждём.
Поскольку было объявлено, что запятые вычитывает специальный редактор, то я (честно скажу) по началу на них вообще не обращала внимания:)) А эта глава была второй.
Кстати, я тоже получала в школе 5/3 за сочинения:)))
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 04 сентября 2011, 07:46
Ок, жёлтым выделены два места, где перевод мне кажется не точным, но я не смогла подобрать варианты лучше. Может у AL получится. При редактирования я также учитывала замечания Bitterhowl и crossbow.


Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 04 сентября 2011, 21:28
Посмотрела. заодно убрала несколько незамеченных раньше повторов, поправила знаки препинания в прямой речи (было пару мест) и вернула запятые деепричастным оборотам (тоже было несколько таких). Убрала разрывы в словах.
Ах да:)) Ещё исправила Утенка на Утку и Мост Сновидений на Мост Мечты.
Исправила "истощился" на был без сил. Потому как истощение - это немножко другое.
исправила "вусмерть пьян" на "вдрызг пьян" - так как это был современный сленг.
И всё-таки исправила "скачущую на коленях шлюху" обратно в "елозила на коленях". Они ж не трахались прилюдно и не в лошадки играли. Она о него терлась. (оп, пардон, было ерзающей - но это одно примерно одно и тоже.
И самый последний абзац (последнюю фразу) переделала обратно. оставила "отвезу", но предложение снова слепила по старому. Иначе, если разорвать прямую речь, то теряется накал самой фразы.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 05 сентября 2011, 05:15
Мне казалось, что если деепричастия в начале предложения, то они не выделяются запятыми, но может я и ошибаюсь, в любом случае ещё Луан проверит. Насчет "был без сил" - тоже хороший вариант. "Елозила" мне лично категорически не нравится. В последней фразе мне как раз кажется, что надо разделить "Отвезу тебя" и "к королеве", разрыв добавляет напряжения для читателя - он до последнего слова в главе не знает, чтоо будет с Тирионм и только последнее слово ставит точку.  Объединение этих двух кусков понижает эффектность концовки главы.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 05 сентября 2011, 10:54
А мне наоборот это "Отвезу тебя"  от дельно от "королевы" (увезу тебя я в тундру) испортило весь накал фразы.

Ну, если елозила совсем уж не нравится, то я даже не знаю. Мне и прошлый вариант "ёрзала" нравился. Но точно не скакала:))))
Про запятые:
1. Если "Спустившаяся на землю ночь окутала...... - то нет запятой.
2. А если "Спустившись на землю, ночь окутала.......
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 05 сентября 2011, 18:44
Да мне честно говоря вообще все варианты с девушкой на коленях не нравится, так как если не скачет, то чего она там ерзает? Посмотрела ещё раз варианты перевода слова, ерзала и елозила ближе чем скакала, но есть ещё вариант извивалась-изгибалась. Может написать что-то типа "томно извивалась" девушка?

По поводу последней фразы - пусть Мартин нас рассудит. Он ведь решил фразу разбить, хотя правила английского языка ни в коем случае не запрещают написать её слитно, не разрывая. В данном конкретном случае фраза и её конструкция совпадают один в один на русском и английском. Нет никакой игры слов, никаких различающихся правил, никаких устойчивых выражений.  На английском фраза звучит так же как на русском. Поэтому я считаю в данном случае изменение авторского стиля неоправданным.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 05 сентября 2011, 23:06
Эх. Честно говоря, когда редактируя, я из главы в главу видела одни и те же фразы, со всем уважением, но мое отношение к литературному таланту (таланту изложения) Мартина сильно покачнулось.
Но, биться за эту фразу не буду:)))

"Томно извивалось" как-то слишком гламурно для такого жалкого местечка. :))) Не знаю, мне и ерзать и елозить очень нравятся:)) 
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 06 сентября 2011, 00:22
А давайте напишем так: "елозила/извивалась" и выделим это жёлтым цветом, путсь АЛ выбирает, что ему покажется более правильным. Просто в  в файле уже столько правок, что сомневаюсь, что он сможет разобраться в комментариях и многослойных правках.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 06 сентября 2011, 01:05
А он наши посты предварительно читать не будет? (последние)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 06 сентября 2011, 05:32
не уверена :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: AL от 06 сентября 2011, 08:49
Я читаю, но порой не понимаю о чем собственно речь   :'(
Такие жаркие споры...
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Ортикон от 06 сентября 2011, 12:46
Они решают что проститутка делала на коленях у Мормонта. Елозила, извивалась или еще что-то другое :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: AL от 07 сентября 2011, 00:19
пусть будет елозила.
Готово
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 08 сентября 2011, 20:31
Ожидаю версию Луана.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Луан от 08 сентября 2011, 21:11
Взял. Но выложу уже завтра.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Луан от 09 сентября 2011, 20:31
Готово.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 09 сентября 2011, 20:52
ЦитироватьЕщё исправила Утенка на Утку
Зачем? Во всех выложенных главах он Утёнок. Да, мне нравится Утёнок, и я считаю этот перевод "удачной находкой в контексте габаритов персонажа, его молодости и социального статуса", как выразился komadm.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 09 сентября 2011, 20:54
Выложила. Посик вшей
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: елений от 09 сентября 2011, 21:10
Мне тоже нравился Утенок. очень нравился. Но Ал исправлял его на Утку.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 09 сентября 2011, 21:14
ЦитироватьНо Ал исправлял его на Утку.
Тогда почему он не сделал этого в предыдущих трех главах Тириона?

А, не, в пятой главе Тириона уже Утка. Жалко Утёнка, очень жалко, но надо и в двух предыдущих тогда поправить для единообразия.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 09 сентября 2011, 21:53
Мне тоже больше Утёнок нравится :(
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 09 сентября 2011, 22:03
Мне кажется, что не стоит разбивать на дополнительные абзацы когда внутри абзаца идту мысли в кавыках. Это делает текст слишком прерывистым и читать неприятно. К примеру:

ЦитироватьИ, конечно, на причале сновали шлюхи. Речной или морской порт всегда оставался портом, а там, где матросы, непременно крутятся и потаскухи.

«Не об этом ли говорил мой отец? Может, все шлюхи отправляются к морю?»

Шлюхи Ланниспорта и Королевской Гавани – свободные женщины. В Селорисе их сёстры по ремеслу были рабынями, на что указывала татуировка в виде слезинок под правым глазом.

«Большей частью старые и страшные, как грех, если не хуже». От их вида даже трахаться почти расхотелось.

Тирион почувствовал на себе любопытные взгляды. Глядя, как он вперевалочку ковыляет на своих коротких ногах, шлюхи принялись шептаться и хихикать, прикрывая рты ладошками. «Можно подумать, никогда карликов не видали».
Это ведь всё один логически связанный кусок. Его не надо рвать, он намного лучше будет читаться так:

ЦитироватьИ, конечно, на причале сновали шлюхи. Речной или морской порт всегда оставался портом, а там, где матросы, непременно крутятся и потаскухи. «Не об этом ли говорил мой отец? Может, все шлюхи отправляются к морю?» Шлюхи Ланниспорта и Королевской Гавани – свободные женщины. В Селорисе их сёстры по ремеслу были рабынями, на что указывала татуировка в виде слезинок под правым глазом. «Большей частью старые и страшные, как грех, если не хуже». От их вида даже трахаться почти расхотелось. Тирион почувствовал на себе любопытные взгляды. Глядя, как он вперевалочку ковыляет на своих коротких ногах, шлюхи принялись шептаться и хихикать, прикрывая рты ладошками. «Можно подумать, никогда карликов не видали».
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 09 сентября 2011, 22:05
Цитата: Lady Sansa от 09 сентября 2011, 23:03Это ведь всё один логически связанный кусок. Его не надо рвать, он намного лучше будет читаться так:
Нет. Там в се в одном блоке, некрасиво- стена текста, та что выше читается нормально
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 09 сентября 2011, 22:18
Это не стена текста, это авторская (Мартиновская) разбивка текста. Это одна мысль, и разбивать её нелогично. Мне читать приятнее, когда она не разбита.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 10 сентября 2011, 08:23
Напечатанной и разделенной это все равно приятней читать. Кроме того у него так было в книгах, АСТ тоже разбивало.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Луан от 11 сентября 2011, 11:30
Дело в том, что в русском языке и английском разные правила оформления прямой речи. В русском принято выносить их в отдельный абзац, если предложение не начинается с прямой речи. Поэтому в данном случае разбивка оправдана, хотя лучше, наверное, здесь сделать так:
ЦитироватьИ, конечно, на причале сновали шлюхи. Речной или морской порт всегда оставался портом, а там, где матросы, непременно крутятся и потаскухи.

«Не об этом ли говорил мой отец? Может, все шлюхи отправляются к морю?» Шлюхи Ланниспорта и Королевской Гавани – свободные женщины. В Селорисе их сёстры по ремеслу были рабынями, на что указывала татуировка в виде слезинок под правым глазом. «Большей частью старые и страшные, как грех, если не хуже». От их вида даже трахаться почти расхотелось. Тирион почувствовал на себе любопытные взгляды. Глядя, как он вперевалочку ковыляет на своих коротких ногах, шлюхи принялись шептаться и хихикать, прикрывая рты ладошками. «Можно подумать, никогда карликов не видали».
То есть разбить только на 2 части: только первая мысль начинается с нового абзаца.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 11 сентября 2011, 11:39
Не надо, раз правила разные.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 11 сентября 2011, 19:50
ЦитироватьВ русском принято выносить их в отдельный абзац, если предложение не начинается с прямой речи.
Именно так и предлагает сделать Луан, это ПРАВИЛЬНО по-русски. Измените, пожалуйста. Причём такие измнения надо внести по всей главе.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 11 сентября 2011, 19:54
Я переделаю. Только еще надо подождать вшей до завтра.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 12 сентября 2011, 08:54
Поправлено
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Avatarra от 16 сентября 2011, 16:08
прямо-таки, Эйегон Завоеватель с сиськами
После такого, мужчине необходима женщина
запятая не нужна

Мэйс Тирелл с радостью захапал бы себе скипетр
в приложениях он Мейс

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: AL от 16 сентября 2011, 17:27
Цитата: Lady Sansa от 09 сентября 2011, 22:53Мне тоже больше Утёнок нравится
Мне тоже, но решили, что будет Утка.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 16 сентября 2011, 17:48
Поправлено.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 16 сентября 2011, 19:40
Цитата: AL от 16 сентября 2011, 17:27
Мне тоже, но решили, что будет Утка.
Кто решил? Большинству нравился Утёнок.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 16 сентября 2011, 19:46
 Я за Утенка.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 сентября 2011, 14:16
ЦитироватьМне тоже, но решили, что будет Утка.
Так значит, это не AL решил? А кто?  :o

Мне кажется, это какая-то путаница, возникшая из-за взаимного непонимания. Предлагаю, не откладывая в долгий ящик, вернуть Утёнка.

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Avatarra от 19 сентября 2011, 14:35
Утёнок форева! Я за)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: mary от 19 сентября 2011, 14:40
Наблюдатель за процессом в моём лице всячески за Утёнка :)
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 19 сентября 2011, 15:33
раз Ал решил, то так и будет. Я впрочем за Утенка. Он ведь и раньше был Утенком, нужен единый стандарт. [rules]
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 сентября 2011, 16:02
Цитироватьраз Ал решил, то так и будет
Ал выше написал, что это решил не он и что ему Утенок нравится больше.

Я повторю, все это какая-то ошибка и надо менять обратно на Утенка.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 19 сентября 2011, 16:33
Заменила.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 сентября 2011, 16:59
В 18. Тирион (5) тоже Утка.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 19 сентября 2011, 17:47
Там тоже сделан Утенок.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 19 сентября 2011, 18:09
Еще не все, теперь там есть и Утенок, и Утка.

18:
но Утка поднял шест и оттолкнул судно назад к середине канала
Утка оказался к ней ближе всех.
Подоспевшие Яндри и Утка шестами столкнули существо за борт в чёрные воды Ройна.

22:
Утка, будь послушной птичкой и вскипяти немного бульона для нашего друга.
Подоспевший Утка еле успел схватить рыбину.
– Давай помогу тебе с рыбешкой, – предложил Тирион Утке.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 19 сентября 2011, 18:15
Поправлено
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Xanvier Xanbie от 24 сентября 2011, 20:16
Обнаружил, что Young Griff переведено тут как Молодой Гриф, а не Юный Гриф, как в предыдущих главах и как в приложениях. Поправьте.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 30 сентября 2011, 21:26
Внесено.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Lady Sansa от 30 сентября 2011, 21:59
где файл?
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Tin от 30 октября 2011, 15:09
Что-то у нас так и остались и Утка, и Утенок по всем главам...

Наследничек трона прибывал в дурном настроении - пребывал

Постарайтесь прибыть в Вестерос до того, как моя сестра падёт, и кто-то более сообразительный займёт её место. - перед и запятая не нужна

Увидев стоявшего у сходней карлика, Исилла остановилась так резко, что Яндри врезался в нее, и соскользнувшая с её плеча щука чуть было не шлепнулась обратно в реку.  - тоже самое, перед и не нужна запятая

Он отвел Яндри к румпелю, и стал с ним что-то обсуждать.  - лишняя запятая перед и.

Зажатый между возвышающимися над ним людьми, карлик понял, что за всеми этими задницами вряд ли много увидишь. - перед карликом не нужна запятая.

Первый был тощий болезненного вида мужчина с редеющими чёрными волосами и длинным острым носом... - лучше переставить слова немного: первый был тощим мужчиной болезненного вида с редеющими...

Прищурившись от красного света свечей они смотрели на расставленные на доске фигуры.  - перед они нужна запятая

Они называют себя Мудрыми Мастерами.  -  Господами.

Мне рассказывали, что его взятки щедры, а пиры запомнятся надолго.  - запоминаются

После такого, мужчине необходима женщина.  - не нужна запятая

Он неуклюже оделся в темноте и на ощупь нашёл выход на лестницу. - наощупь пишется слитно

В темном углу комнаты сидел мужчина, с елозившей у него на коленях шлюхой. - запятая не нужна.



Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 30 октября 2011, 20:22
Внесено в файл.
Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Tin от 02 ноября 2011, 14:57
Глава 22

– Принц Эйегон, раз уж мы оба застряли на судне, не окажите ли вы мне честь сыграть со мной партию в кайвассу, дабы скоротать за ней время? – предложил юноше Тирион - Правильно - окажете

«Стратегия юнца, столь же глупая, сколь и смелая. Рискнуть всем, ради быстрой победы». - После "всем" запятая не нужна

– На вашем месте, я бы не стал этого делать. - Здесь не нужна запятая

И как, по-вашему, отреагирует эта королева когда, представ перед ней с протянутой рукой, вы пролепечете: «Доброго утра тебе, тетушка. - После "королева" нужна запятая

Здоровяк кинул сердитый взгляд на доску, и, ворча что-то на своем родном языке, поднялся из-за стола - После "доску" не нужна запятая

Название: Re: 22. Тирион (6)
Отправлено: Леди Боли от 02 ноября 2011, 20:31
Внесено в файл.