Яндекс.Метрика 15. Давос (2) - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

15. Давос (2)

Автор vorrivan, 15 июля 2011, 00:15

« назад - далее »

vorrivan

#15
Уууу.

Во-первых: очень много НАЧИСТО удалённого исходного текста.
Пользуйтесь "отклонением правки". Не удаляйте правленный текст.

Во-вторых: в погоне за дословным переводом сильно ухудшено качество текста. Много англицизмов и корявых конструкций. Очень много моих вариантов перевода заменены на конструкции "было", "стало", "который" и им подобные. Редактор изменяющий текст в сторону машинного перевода -- хочется биться головой об стену.

Подробные комментари будут попозже.

елений

Ребята, я вчера взглянула одним глазком. (потираю лапки - я второй редактор)
Всё что написал vorrivan учту обязательно.
Честно говоря, я вообще ненавижу работать в автомат.правками. Они мне мешают восприятию текста - все эти сноски, черточки, окошки дополнительные. Сразу говорю - я их, раз они уже есть, буду просматривать, но сама я правлю так:
Ничего не удаляю - ни текста, что был, ни правок, а просто под тем предложением, которое я считаю, что нужно изменить, пишу свой вариант другим цветом.
Потом скину сюда. Вы прочтёте. Обсудим и можно будет тогда вычеркнуть всё ненужное, убрать правки и в чистом виде отправить на заключительную редактуру. ок?

елений

vorrivan
Может быть вы пришлёте мне исходный текст, раз 1-й редактор там много чего стёр? Я буду пользоваться двумя вариантами.

bitterhowl

Там просто места бы не хватило, если оставлять "оригинальный текст" и править все в примечаниях. То, что неоднозначно, на мой взгляд, я оставил. То, что точно надо менять - я поправил.

вот эти "было" как раз и есть корявые предложения. и англицизмы.

исходный текст есть в этой теме. качните.   ;)

vorrivan

#19
Такс. Вот мои комментарии.

Часть откровенно неудачных правок я отменял.
Те где правки были спорными я добавлял свои комментарии.

На заметку первому редактору -- ЧИТАЙ предыдущие главы персонажа. Потому что примерно в пяти местах твои правки прямо противоречили тексту прошлой главы. В отличие от моего перевода.

bitterhowl

#20
упс. формат не .doc

вот простой пример - оригинал was as flowery as a perfumed dowager переведен "пах цветами, как надушенная вдова" я заменил на "пропитан ароматами цветов, как надушенная вдова". Переводчик рекомендует вернуть, т.к. его вариант лаконичнее, а мой корявый. судите сами.

по поводу оставления текста и предложения своего варианта в примечаниях - там и сейчас черт ногу сломит, а если бы я ничего не удалял - то вообще невозможно.

vorrivan

Пардон. Перезалил

Заодно добавил исходный текст.

bitterhowl

#22
Вот хороший пример - common seamen did not concern them - как это по-вашему переводится? Я перевел "обычные моряки их не интересовали". Где отсебятина?

"Лишь немногие мужчины выглядели также обычно как Давос. " вместо моего "несколько мужчин, одетых так же просто, как Давос"- а вот это как раз не смотрится. не литературно. Короче, нужен хороший второй редактор, и он у нас, слава богу, есть.

Короче, жду версию r_2.

нет, не могу - сквозь рыбный рынок это как?

и "оборванная на половине мысль" в версии переводчика "в зависимости от" порадовала. Это не оборванная мысль, это такой оборот, "it depends".

"переусложнено" - это и есть литературный перевод.

vorrivan

#23
Отсебятина в том что вместе с Давосом никто по лестнице не спускался. Их вообще не интересовали простые моряки. А не какие-то проходящие рядом с ними.

Насчёт вида Давоса -- опять таки имеются ввиду не какие-то определённые мужчины. А мужчины вообще.  Имеется ввиду -- "мало у кого такая обычная внешность".

Насчёт вдовы -- опять таки отсебятина. Подобного пафоса в английском тексте нет.

А учитывая то что в прошлой главе, и в начале этой же была точно такая же фраза, и то что она заканчивалась словами "кого поддержит лорд Виман", это именно оборванная на середине мысль.

Больше текста не значит, что он лучше. И конструкции "что", "который" явно не добавляют переводу литературности.

bitterhowl

#24
перечитал внимательно. с обычной внешностью Давоса согласен.

что бы там ни было в предыдущей главе - оборот "That might be good ... or bad, depending" здесь это не оборванная мысль.

Безусловно, подспудная игра слов - "сбросить с Гнезда/сбросить с трона", которая при переводе вами не обозначена, а только подразумевается - более литературно. Чтобы была игра слов - нужны слова. В переводе нет отсылки к "сбросить из Гнезда." Там у вас просто - "Мизинец правит Долиной... Но Бронзовый Джон поклялся сбросить его". Где тут игра слов? Он его с Долины сбросит в таком варианте.

vorrivan

Повторяю.

Мысль прозвучала дважды. При повторе в третий раз, её написали без концовки. Это считается оборванной цитатой. И я оборвал на том же месте, что и автор.

Кстати, оборот "в зависимости от" без дальнейших пояснений в русском языке тоже есть.

bitterhowl

русский язык богат, в нем много чего есть. но не все уместно в конкретном случае.

елений

Я начала редактировать. Все ваши замечания учту, но исправляю много. Сразу говорю:)) Надеюсь, что за пару часов сделаю и сможем обсудить.

bitterhowl

" – Я слышал, что он болен. Говорят, он только спит и хрипит от горя. И большую часть времени не в силах встать с постели.
– Скорее уж слишком толст."

а вот здесь игра слов, точнее ход диалога нарушен. у меня - нет:
"– Я слышал, что сильно сдал. Говорят, он только спит и хрипит от горя. Он слишком болен, чтобы подняться с постели все эти дни.
– Скорее уж слишком толст."

в вашем варианте непонятно почему именно такой ответ. в моем - понятно. И потом - он не болен в прямом смысле, он слег после смерти одного сына и пленения другого. Он именно сильно сдал - he was ailing

bitterhowl

#29
"обороты конспирологов" жгут. Вот это как раз отсебятина.

по поводу "шуток" с Бейелором и его женой - это не те люди, которые используют слово had a queen для обозначения половой связи. "настаиваю на своем варианте"  

однако же - 2/3 моих правок приняты переводчиком без обсуждения. это радует.