Яндекс.Метрика 15. Давос (2) - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

15. Давос (2)

Автор vorrivan, 15 июля 2011, 00:15

« назад - далее »

vorrivan

#30
Конспирологи -- вбей в гугль каждую из этих фраз в кавычках. И добавь слово конспирология. Очень удивишься.  

Заодно можешь погуглить значение этого слова и сопоставить с фразами старикана. У него типичная мания заговора.

– Я слышал, что он болен.
– Скорее уж слишком толст.

И что тут непонятно? В твоей версии смазана причина болезни -- горе от потери сына и страх за другого. Поскольку идёт упор на саму болезнь.

По поводу шутки насчёт жены Беелора -- это именно такие люди. Простые, незамысловатые, не слишком уважающие власть и спокойно называющие эту самую жену "bloody" (жаргонное словечко, что-то среднее между чертовой и сраной)

елений

Ребята, а как тут файлы с текстом прикреплять?
Я сейчас по главе ещё раз пробегусь и хочу выложить, чтобы мы могли обсудить перед отправкой наверх.
Я сделал "чистый файл" (чтобы легче воспринимался текст) - стёрла всё лишнее и убрала красный и пр.цвета. Но "грязный", со всеми комментариями и правками тоже сохранила. Выложить оба?

dvnd

#32
Грязный выкладывать обязательно.
Насчет "чистого" не знаю - по идее, стоит обсудить изменения с переводчиком, прежде чем "очищать" его окончательно (или, по крайней мере, дать переводчику возможность отклонить изменения).

Напоминаю, что корректор советует переводчику, то есть переводчик должен видеть, что ему посоветовали и почему.

Файл прикладывается так: жмете кнопку "ответ", " дополнительные опции", в открывшемся окне и там находите полоску для вставки файла.

AL

Цитата: елений от 17 июля 2011, 12:23Ничего не удаляю - ни текста, что был, ни правок, а просто под тем предложением, которое я считаю, что нужно изменить, пишу свой вариант другим цветом.
Вставлю три копейки. Не нужно так делать. Потом будет сложнее тому, кто будет за вами продираться через дебри текста. Могут остаться дубли. Лучше поправить текст или сделать комментарий. Если раздражают окошки и прочее - можно перейти в режим финального текста
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

елений

Тогда я выложу оба варианта. Переделывать уже что-либо трудно. Будет черновой и чистый. На будущее всё это учту.

елений

Выкладываю оба варианта.
Чистая версия - rfin, со старыми комментариями - r2.
Лучше читать чистую (я там и помарки убрала и всякие мелочи), но если что-то будет цеплять, можно посмотреть предыдущие варианты в грязной.

vorrivan

#36
Качаю.

Очень сильно подозреваю, что от нашего с первым редактором текста, осталось в лучшем случае процентов десять.  :'(

И практически уверен что придраться к правкам не смогу  :D

П.С.

1) Вынужден заметить -- "Салла", это сокращение от Салладор. Поэтому склонять его не стоит. Тем более, что убрали вторую "л" в слове.

Глядя на фразу "на флагманской галее Салы" у меня возникает вопрос -- а что это за девушка такая Сала :)

2) Фраза "in yellow boots" -- идиома. Переводиться как "нарядный". Произошла от того что в церковь одевали всё лучшее.

3) Всё таки Давос молился чтобы "Львиная Звезда" затерялась в "бурях". Множественное число, не единственное.

4) "а в худшие таки просто отравой" -- стоит поменять местами "просто" и "таки", Давос таки не еврей и не одессит :)

5) Надо проверить как мы переводим  Steffan -- имя сына Давоса. И поправить сокращение.

6) "Отсюда были видны обе гавани". У Мартина идёт акцент на "обе", тут нет и это печально. Лучше перевести дословно -- "Отсюда были видны гавани. Обе"

7) И совсем в идеале, чтобы вернули обе пошлые шутки Мартина. Они там были :'(

Весь прочий текст просто великолепен. Я чертовски рад, что вы присоединились к нашей команде.

vorrivan

И ещё насчёт названий:
1) "StormDancer" -- я и сам собирался перевести как "Штормовая Плясунья", но к сожалению, у АСТ она фигурирует как "Пляшущая на валах".

2) "Sloe-Eyed Maid" -- необходимо проверить как она называется у АСТ. Но лично мне "Косоглазка" очень нравится.

dvnd

Один-единственный раз упоминается в "Битве Королей" как "Косоглазка":
Спойлер
Два брата, капитаны кораблей «Ртуть» и «Гончая», посочувствовали им и пригласили в каюту на бокал красного вина из Бора. Видя их учтивость, Дени возымела надежду, но они запросили цену, намного превышавшую её возможности — а быть может, и возможности Ксаро. «Ущипни меня» и «Косоглазка» были слишком малы для нее, «Головорез» шел в Яшмовое море, «Магистр Маноло» непонятно как держался на плаву.

They were so courteous that Dany was hopeful for a time, but in the end the price they asked was far beyond her means, and might have been beyond Xaro's. Pinchbottom Petto and Sloe-Eyed Maid were too small for her needs, Bravo was bound for the jade Sea, and Magister Manolo scarce looked seaworthy.
[свернуть]

елений

Упс!
1) Сала- это из области очепяток:)) Вот ведь, вроде смотрела, смотрела , а всё равно один не увидит того, что увидел другой:)))
2) in yellow boots - согласна. Видимо, имеется в виду, что сапоги были начищены (нарядные). надеюсь, главный редактор поправит.
3) Это издержки того, что не читала предыдущую главу. Просто решила, что там конкретная буря раскидала флот.
4) Какие такие "таки"?:))) нет там такого:) Там " в худшие - так и просто отравой. там конкретная пауза (пробел) между так и "и".:)))
5) надо проверить
6) Э.... не поняла. Так я же и написала, что ОБЕ.
7) Какие именно шутки? Вроде старалась ничего не резать. Напишите какие именно?
8)  "StormDancer" - я, конечно понимаю, что кто-то в АСТ нежно любит Айвазовского:))) Но при беглом чтении я споткнулась об эти валы:)) Приняла их за быков:))
9) "Sloe-Eyed Maid" - Мне ваш вариант "косоглазка" тоже очень понравился.

ой, а почему это у меня вместо восьмого пункта какой-то пальцующий смайлик выскакивает?????

dvnd

Ставьте пробел после восьмерки.
Иначе 8 ) воспринимается как два больших глаза с улыбкой.

Елений, vorrivan - теперь только вы знаете, что там нужно менять.
Согласуйте, пожалуйста, правки, и выложите для AL окончательный "чистовой" вариант.
(вместе со старым "грязным")

елений

Саллу поправила.
2) in yellow boots -написала "делали его похожим на пенёк, в надраенных до блеска сапогах".
3)Поставила множественное число.

Кстати, нашла "повтор" - "Систертон разрушил эти надежды. Если лорд Боррелл сказал правду, и Мандерли собираются объединиться с Болтонами и Фреями... нет, он даже не хочет об этом думать. Скоро он и так узнает всю правду." (Два одинаковых слова в близкостоящих предложениях - неоправданный повтор). Именила на "Систертон разрушил эти надежды. Если лорд Боррелл не обманул, и Мандерли собираются объединиться с Болтонами и Фреями... нет, он даже не хочет об этом думать. Скоро он и так узнает всю правду."

Жду шутки Мартина. Посмотрим, что можно сделать или буду отстаивать свой вариант:)

vorrivan

#42
1) Вы это сокращение ещё в нескольких местах просклоняли. Надо бы везде изменить на именительный падёж.

2) Не совсем так. Полностью фразу приведу --
"А крашенные в болотно-зелёный цвет копна волос и бакенбарды, делали его похожим на пенёк, в желтых сапогах. "

Необходимо изменить вот так:
"А крашенные в болотно-зелёный цвет копна волос и бакенбарды, делали его похожим на нарядный пенёк" -- сапоги полностью фигуральные, это идиома )

3)Их было несколько )

4) Пардон. Виноват мелкий шрифт и мои слабые глаза. Тогда всё нормально.

6) Приведу оригинал:
"From here he could see down into the harbors. Both of them. " -- видите усиленный акцент на "обе"? Вторая гавань снизу совершенно не была видна. Именно из-за этого акцент очень важен.

"Отсюда были видны гавани. Обе" -- вынесение "Обе" в отдельное предложение намного точнее сохраняет смысл фраз.

7) "Бейелор никогда не имел королевы" -- именно поэтому разговором заинтересовалась шлюха.
и
"Даже разодетая в шелка и бархат, обезьянка остаётся обезьянкой, – закончил рассказ сир Акселл. – Принц поумнее знал бы, что обезьянке не под силу заменить мужчину. -- принц подыскивал невесту для обезьянки

8) В "дополнительных опциях" при создании/редактировании поста можно поставить галочку "не использовать смайлы". Тогда превращаться не будет.



елений

#43
1. Пожалуй, про Саллу оставим главному редактору, потому как на мой взгляд, это имя должно склоняться.
Крис - сокращённое от Кристофера - склоняется, Рон  Рональд - склоняется, и так далее.
2. Тогда уж не нарядный пенёк, а цветущий пенёк:))) пень с листочками, цветочками:))) Так подойдёт?:))
3. исправила гавани. перечитала внимательно - вы на 100% правы!
4. Имел королевы исправлю.
5. Обезьянку исправлю.
Сижу, читаю и нахожу кучу мелких исправлений (повторы, пропуск букв).:)))

Снова выкладываю чистый вариант и черновик.

елений

#44
vorrivan
Какую главу вы сейчас переводите? Это я к тому, что можно продолжить совместную работу:)))
Правда АЛ, вроде попросил вычитать пролог, но его уже похоже отправили главному редактору. Я спросила, пока жду ответ.
Если пролог не нужно редактировать (хотя я уже половину вычитала), то я готова к труду и обороне. Правда так быстро, как с предыдущей главой не получится - я была на больничном, а теперь выйду на работу. Но всё равно пару часов вечером я вполне выделить на это могу:)